Mateus 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saen Jesus ŋiŋeŋ en ibol itout man, distrik Galili ibiseig Judea na yau a. You Jordan ituteg Judea san aben titin ante iladug itilianig itor se ya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ago dugo tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri dugo subam ad da yak ilod lo ikubuniai se ya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Agog Farisi aenkadi san na dupalug diabi wo bitinaek diganeg dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o, tia, mel dugo dugo yak niŋen o, tamol ta iŋanen pein ka ibisei wak i?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Aŋ dag girek en ta asuti na ya, ‘Fun lo mok Mel Niganag Tamol man tamol iŋ pein da idirai a,’
4 Jesus respondeu:
5 agog ibol, ‘Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa, an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 An niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ kisaek a, man dugo, Anut iŋsen mi itumanai a. Ak niŋen o kabelan mel ta Anut itumanai an tamol itute banau.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ago ibol tag Farisi dusumiani, “Agog ata wo kubiaeŋ Moses igire yan igo ibol ak i? Tamol ta iwon ikudi wo ilon ago yen tap, aria, girek ta igirep, iwon ipani gup ikudip yau a. Girek an nug banin diabi amaiak itute san girek.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus ru naon igo irupidai, “Moses iwomi akudai san awok ipanaŋ a, man dugo, aŋ bubem dabai geig a. Ak man fun lo mok an san saen lo, kagin naok ago yak ta digane na ya.
8 Jesus respondeu:
9 Agod ru taida ŋurupaiaŋ da, tamol ta mel ta niŋen o iwon ikudi yau dop, pein foun ak iŋane tap, tamol an jeit kagin igane ya. Aria, iwon imug ak a jeit kagin igane yan mi ka ikudip yau a.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Iŋanen megeloum duloŋ go durupei, “An ago pein tamol da lo ilasa tap, gidad nug diŋane dumoi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus ru naon irupidai, “Tamol nug ŋanek lo dumoi dan san piteŋanek man, fidian ilo uyan lo diŋane san tia ya, ak man nek a Anut dabai ipidinai damaiak mi kagin an ka diŋane wa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Tamol pein ta dusu na duman, fun senamo senamo ya. Aenta man nabud patun amad tia, ago tinad tiŋaen lo dilasa ya. Aenta man tamol nabud dupasi da. Aria, aenta man, Anut san kagin panek aben dabai dupani san niŋen o pein ta dusu na da. Tamol ta piteŋanek en awok ka ipani tap, iŋane wan uyanan geig a.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Agog tamolpein iŋsiganed nanuk diŋal go Jesus banin kabuŋad fo iganep gadiŋ lo bar ipidinai san niŋen o iŋsan na dupalu se ya. Ak man iŋanen megeloum adi tamolpein ru dabai nam dupudai a.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ago gug Jesus ibol, “Nanuk ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wak, abituanai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk igo yak sadi a.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Agog banin kabuŋad fufo iganeg aben an ibiseig yau a.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Aria, pinein damag ta Jesus san na ipalug isumiani, “O girek maŋau, ata kulob uyan ak ŋigane dop lo madok pempem yen san an ka ŋiŋane wak i?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesus ru naon igo irupei, “Ata wo mel ta uyan an niŋen o sumianag dak i? Nek Anut kisaek o lian an mi uyanan a. Madok uyan ak lo wau o ilo ibol tap, ru kubiaeŋ girek lo dien dan kagin pidinai a.”
17 Jesus respondeu:
18 Agog isumiaeŋ, “Ru kubiaeŋ dugomaiak i?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan ak, agod oŋse niŋe wo umat dak ago mi aenta dam niŋedi wo umat a.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Pinein an irupeig ibol, “Ru kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani se ya. Ata mel taida niŋen o katuk ag ak i?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus irupei, “Oŋ itaot mok lasa wo ilo yen tap, waup oŋsa mel an fidian didaeŋ lo ganep moni ŋane wa. Aria, moni an ŋanep tamolpein mel ad tia yan pidinai a. Ago dop oŋ kumaen panu lo filiama da wa. Ago gane gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Jesus respondeu:
22 Saen pinein an ru ago iloŋ man, ilon idug yau a, man dugo, iŋ tan en lo melmel wei kasik aman da ya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋabol da, tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu an, rumok tap, aria, kamel dam si guburan tusan ak lo yau san man pasauman geig a.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Saen iŋanen megeloum ago duloŋ man, malad ifure saian geig go dusumiani, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein kulob ago man iŋ lo ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel fidian man pasauman a.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Agog Pita ru naon ibol, “Ule, mel fidian mibiseig ŋie aban muri se ya, an lo ata naon igo mok miŋane wak i?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, Anut mel fidian afon foun idirai dilasa san saen lo man, Tamol Nanun iŋanen badim girager anda yak fufo imasi wa. Ago dop aŋ enti ŋieg aban ari apani na yan dam badim 12 ak fufo amasip Isrel san gugoi 12 an abitiniai a.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Agod talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, lun boi, taman boi, tinan boi, nanun moroun boi, siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man, mel a ibisawai an san naon sutek yaup 100 iriŋani wa. Taida mi, ŋai madok pempem yen san an dam ŋupani wa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ak man talpein wei mi gamu iŋ sed malan te idirai dan, saen an lo man iŋ yaŋad tia yak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ gamu yaŋad tia dumado dan, saen an lo malan te dilasa wa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.