Mateus 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisi adi Sadyusi dida Jesus san na dupalug dusubani wo bitinaek lo digane ya. Iŋ Anut san dabai nam kulob girager ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Saen ad idu yau dop aŋ abol, ‘Gabulo dop malin ibalsi wa,’ man dugo, timtaen daran da.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Agod tidom lo mi dop abol, ‘Gamu ui isi wa,’ man dugo, timtaen daran an bilkas ak ituani a. Aŋ ka keit san leil akubiani ale uyanan mok a, ak man aŋ kulob sensen a aŋsiganem saen lo dilasa la yan, sad fud mok akubiani ale san aŋ ta idaisuda na ya.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek Jona san kulob girager amaiak mi a.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 You tilianek dututeg you aen ate diaug disasau man, iŋanen megeloum bret ta disini na yan ilod isou a.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane wa, Farisi iŋ Sadyusi da sad yis an niŋen o kagin agane wo uyanan a.”
6 Jesus disse:
7 Agog fun diganeg ilod lo mi diŋiŋeŋ yau imul se ya. “Ago ibol man fun dugo i? Nag id bret ta tisini na, amaiak niŋen o ago ibol boi.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “O aŋ tamol ilo rumok kabelan geig amam da ya, ata wo bret tia yan niŋen o aŋiŋeŋ dak i?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Aŋ an ta aloŋ uyan na di? Saen ŋai bret faiv ŋafuteg ate tamol faiv tausen ŋufutuwai an ilom iŋaoŋ ak i? Agod aŋ sareg sapta awad agane inawai an dam ilom ta isou na i?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Tia, bret seven nam tamol 4 tausen ŋufutuwai, agod sareg sapita awad agane inawai an dam ilom iŋaoŋ ak i?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 En dugo woŋ go ŋai bret niŋen o ta ŋiŋiŋen na yan, ta aloŋ siŋaokan na yak i? Aria, afon kududom agurep kagin agane: Farisi iŋ Sadyusi da sad yis niŋen o sen alasa wa.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak iŋ yis bret ate digane dan niŋen o ru kagin ta ipidinai se na ya. Tia, piteŋanek a Farisi iŋ Sadyusi da tamolpein durupidaid amaiak niŋen o ru kagin ipidinai se ya.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Saen Jesus iŋanen megeloum dida distrik a taun Sisaria Filipai siŋiren na yen dan te dilasa man, igo isumianai, “Tamol Nanun en enti mok ak i? Tamolpein iŋ niŋen o ru dugo dubol dak i?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Agog dubol, “Aenkadi oŋ Jon suguek san ago dubol dugo, aenta oŋ Elaija dubol dugo, aenta oŋ dag Jeremaia boi, tia, oŋ profet ta a wagam dumado na yan luluŋad lo fon lasa boi ago dubol da.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Agog Jesus isumianai, “Ak man aŋsem mi ŋai enti mok abol di?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Agog Saimon Pita iŋsan ru naon irupei, “Oŋ Kristus, oŋ Anut ipiliano ama ya, oŋ Anut a kumaen imado dan Nanun mok a.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesus ru naon irupeig igo ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ bar ama da, man dugo maŋau an tamol ta, ta ifulale dugo uloŋ na ya, tia, maŋau an itaot ŋai Tamag kumaen panu lo yan san na ilasa dugo ubol ilasa ya.
17 Jesus afirmou:
18 Agod ŋai ŋurupaio da, oŋ Pita, yaŋa san fun man pat. Pat tubun en fufo ŋaisag midaeŋ ŋususe wa. Agod mateŋ san dabai an ŋaineg midaeŋ ibiai dudu san tia ya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ŋai Anut san kagin panek aben san ki ŋupano wa, agod ata mel tan en lo futani tap, kumaen panu na dam itau a, agod ata mel tan en lo pasi tap, kumaen panu na dam awan ipasi a.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Agog Jesus iŋanen megeloum adi ru kubiaeŋ dabai mok an ipidinai man, iŋsen mi Kristus, an ago ta dubol ilasa na wa.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Saen an lo yau man Jesus iŋanen megeloum adi kuai tem irupidai se ya, iŋ Jerusalem na yaup ante dop Juda sad matu gurman adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi saian dupani dop madai wei mi ile na gup dufuni imat a. Agop murnap nal utol lo Anut ifufunip kumaen imasa da wa.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ago ibol go Pita Jesus yabig iŋaneg ida gigin na diaug san ru an niŋen o igo ibol, “Tubun en, tia geig a, kulob ago oŋ lo ta ilasa na wa!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Agog Jesus idaŋsag irupei, “Satan, ŋai patug fo sen lasa! Oŋ ŋai naog dal fou da, man dugo, ilo sou uri dan man Anut san tia ya, an man tamol san mi a.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo imat tap, gidad iŋsan mel an fidian ilon iŋaoŋ pe iŋsiganen aigim isinip ŋieg aban mi iri wa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Man ata wo? Talpein enti siganen madok kagin mi yabi sakar tap, iŋanen madok murna san an ibisei wa. Ak gug talpein enti ŋai niŋeg o siganen madok kagin ibisei tap, iŋsiganen madok mok an ile dop iŋane wa.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau tap, nuŋon uyan ak dugo woŋ igane ilasa wak i? Man tia geig a. Tia, mel dugo man, talpein ta Anut ipanip, an lo siganen ŋutun an idad iŋane dop daoŋ ta ile na wak i?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Man dugo, Tamol Nanun mitep Taman san girager an lo ipalu dop, iŋanen eŋel adi dida dudu wa. Agop talpein fidian iŋaned urat dugo dugo digane na yan naon ipidinai a.
27 Pois o
28 Rumok ŋurupaiaŋ da, tamolpein aenta igo dutur dan gamugo dumat dop, Tamol Nanun amaiak Kiŋ igo woŋ ipalu dop dile gup, murnap dumat a.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.