Mateus 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Farisi adi Sadyusi dida Jesus san na dupalug dusubani wo bitinaek lo digane ya. Iŋ Anut san dabai nam kulob girager ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Saen ad idu yau dop aŋ abol, ‘Gabulo dop malin ibalsi wa,’ man dugo, timtaen daran da.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Agod tidom lo mi dop abol, ‘Gamu ui isi wa,’ man dugo, timtaen daran an bilkas ak ituani a. Aŋ ka keit san leil akubiani ale uyanan mok a, ak man aŋ kulob sensen a aŋsiganem saen lo dilasa la yan, sad fud mok akubiani ale san aŋ ta idaisuda na ya.
3 E pela manhã: Hoje
4 Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek Jona san kulob girager amaiak mi a.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 You tilianek dututeg you aen ate diaug disasau man, iŋanen megeloum bret ta disini na yan ilod isou a.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane wa, Farisi iŋ Sadyusi da sad yis an niŋen o kagin agane wo uyanan a.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Agog fun diganeg ilod lo mi diŋiŋeŋ yau imul se ya. “Ago ibol man fun dugo i? Nag id bret ta tisini na, amaiak niŋen o ago ibol boi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesus dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “O aŋ tamol ilo rumok kabelan geig amam da ya, ata wo bret tia yan niŋen o aŋiŋeŋ dak i?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Aŋ an ta aloŋ uyan na di? Saen ŋai bret faiv ŋafuteg ate tamol faiv tausen ŋufutuwai an ilom iŋaoŋ ak i? Agod aŋ sareg sapta awad agane inawai an dam ilom ta isou na i?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Tia, bret seven nam tamol 4 tausen ŋufutuwai, agod sareg sapita awad agane inawai an dam ilom iŋaoŋ ak i?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 En dugo woŋ go ŋai bret niŋen o ta ŋiŋiŋen na yan, ta aloŋ siŋaokan na yak i? Aria, afon kududom agurep kagin agane: Farisi iŋ Sadyusi da sad yis niŋen o sen alasa wa.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak iŋ yis bret ate digane dan niŋen o ru kagin ta ipidinai se na ya. Tia, piteŋanek a Farisi iŋ Sadyusi da tamolpein durupidaid amaiak niŋen o ru kagin ipidinai se ya.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Saen Jesus iŋanen megeloum dida distrik a taun Sisaria Filipai siŋiren na yen dan te dilasa man, igo isumianai, “Tamol Nanun en enti mok ak i? Tamolpein iŋ niŋen o ru dugo dubol dak i?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Agog dubol, “Aenkadi oŋ Jon suguek san ago dubol dugo, aenta oŋ Elaija dubol dugo, aenta oŋ dag Jeremaia boi, tia, oŋ profet ta a wagam dumado na yan luluŋad lo fon lasa boi ago dubol da.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Agog Jesus isumianai, “Ak man aŋsem mi ŋai enti mok abol di?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Agog Saimon Pita iŋsan ru naon irupei, “Oŋ Kristus, oŋ Anut ipiliano ama ya, oŋ Anut a kumaen imado dan Nanun mok a.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus ru naon irupeig igo ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ bar ama da, man dugo maŋau an tamol ta, ta ifulale dugo uloŋ na ya, tia, maŋau an itaot ŋai Tamag kumaen panu lo yan san na ilasa dugo ubol ilasa ya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Agod ŋai ŋurupaio da, oŋ Pita, yaŋa san fun man pat. Pat tubun en fufo ŋaisag midaeŋ ŋususe wa. Agod mateŋ san dabai an ŋaineg midaeŋ ibiai dudu san tia ya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ŋai Anut san kagin panek aben san ki ŋupano wa, agod ata mel tan en lo futani tap, kumaen panu na dam itau a, agod ata mel tan en lo pasi tap, kumaen panu na dam awan ipasi a.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Agog Jesus iŋanen megeloum adi ru kubiaeŋ dabai mok an ipidinai man, iŋsen mi Kristus, an ago ta dubol ilasa na wa.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Saen an lo yau man Jesus iŋanen megeloum adi kuai tem irupidai se ya, iŋ Jerusalem na yaup ante dop Juda sad matu gurman adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi saian dupani dop madai wei mi ile na gup dufuni imat a. Agop murnap nal utol lo Anut ifufunip kumaen imasa da wa.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ago ibol go Pita Jesus yabig iŋaneg ida gigin na diaug san ru an niŋen o igo ibol, “Tubun en, tia geig a, kulob ago oŋ lo ta ilasa na wa!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Agog Jesus idaŋsag irupei, “Satan, ŋai patug fo sen lasa! Oŋ ŋai naog dal fou da, man dugo, ilo sou uri dan man Anut san tia ya, an man tamol san mi a.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo imat tap, gidad iŋsan mel an fidian ilon iŋaoŋ pe iŋsiganen aigim isinip ŋieg aban mi iri wa.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Man ata wo? Talpein enti siganen madok kagin mi yabi sakar tap, iŋanen madok murna san an ibisei wa. Ak gug talpein enti ŋai niŋeg o siganen madok kagin ibisei tap, iŋsiganen madok mok an ile dop iŋane wa.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau tap, nuŋon uyan ak dugo woŋ igane ilasa wak i? Man tia geig a. Tia, mel dugo man, talpein ta Anut ipanip, an lo siganen ŋutun an idad iŋane dop daoŋ ta ile na wak i?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Man dugo, Tamol Nanun mitep Taman san girager an lo ipalu dop, iŋanen eŋel adi dida dudu wa. Agop talpein fidian iŋaned urat dugo dugo digane na yan naon ipidinai a.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Rumok ŋurupaiaŋ da, tamolpein aenta igo dutur dan gamugo dumat dop, Tamol Nanun amaiak Kiŋ igo woŋ ipalu dop dile gup, murnap dumat a.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.