Mateus 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisi adi Sadyusi dida Jesus san na dupalug dusubani wo bitinaek lo digane ya. Iŋ Anut san dabai nam kulob girager ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iŋ ru naon irupidaig igo ibol, “Saen ad idu yau dop aŋ abol, ‘Gabulo dop malin ibalsi wa,’ man dugo, timtaen daran da.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Agod tidom lo mi dop abol, ‘Gamu ui isi wa,’ man dugo, timtaen daran an bilkas ak ituani a. Aŋ ka keit san leil akubiani ale uyanan mok a, ak man aŋ kulob sensen a aŋsiganem saen lo dilasa la yan, sad fud mok akubiani ale san aŋ ta idaisuda na ya.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nek ibol tamol ta tamol aenta iwodi niŋedi wo ilon imasa dak igo woŋ, tamolpein ensauta a kulob girager dile wo dusumianag dan man, anut sewak aenta niŋedi wo dumat dak igo woŋ, iŋ aupasek tinadi a. An lo kulob girager ta ŋigane panaŋ dop ale san ago ta ŋigane na wa, nek Jona san kulob girager amaiak mi a.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 You tilianek dututeg you aen ate diaug disasau man, iŋanen megeloum bret ta disini na yan ilod isou a.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane wa, Farisi iŋ Sadyusi da sad yis an niŋen o kagin agane wo uyanan a.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Agog fun diganeg ilod lo mi diŋiŋeŋ yau imul se ya. “Ago ibol man fun dugo i? Nag id bret ta tisini na, amaiak niŋen o ago ibol boi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesus dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “O aŋ tamol ilo rumok kabelan geig amam da ya, ata wo bret tia yan niŋen o aŋiŋeŋ dak i?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Aŋ an ta aloŋ uyan na di? Saen ŋai bret faiv ŋafuteg ate tamol faiv tausen ŋufutuwai an ilom iŋaoŋ ak i? Agod aŋ sareg sapta awad agane inawai an dam ilom ta isou na i?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Tia, bret seven nam tamol 4 tausen ŋufutuwai, agod sareg sapita awad agane inawai an dam ilom iŋaoŋ ak i?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 En dugo woŋ go ŋai bret niŋen o ta ŋiŋiŋen na yan, ta aloŋ siŋaokan na yak i? Aria, afon kududom agurep kagin agane: Farisi iŋ Sadyusi da sad yis niŋen o sen alasa wa.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Agog iŋanen megeloum duloŋ ak iŋ yis bret ate digane dan niŋen o ru kagin ta ipidinai se na ya. Tia, piteŋanek a Farisi iŋ Sadyusi da tamolpein durupidaid amaiak niŋen o ru kagin ipidinai se ya.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Saen Jesus iŋanen megeloum dida distrik a taun Sisaria Filipai siŋiren na yen dan te dilasa man, igo isumianai, “Tamol Nanun en enti mok ak i? Tamolpein iŋ niŋen o ru dugo dubol dak i?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Agog dubol, “Aenkadi oŋ Jon suguek san ago dubol dugo, aenta oŋ Elaija dubol dugo, aenta oŋ dag Jeremaia boi, tia, oŋ profet ta a wagam dumado na yan luluŋad lo fon lasa boi ago dubol da.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Agog Jesus isumianai, “Ak man aŋsem mi ŋai enti mok abol di?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Agog Saimon Pita iŋsan ru naon irupei, “Oŋ Kristus, oŋ Anut ipiliano ama ya, oŋ Anut a kumaen imado dan Nanun mok a.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus ru naon irupeig igo ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ bar ama da, man dugo maŋau an tamol ta, ta ifulale dugo uloŋ na ya, tia, maŋau an itaot ŋai Tamag kumaen panu lo yan san na ilasa dugo ubol ilasa ya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Agod ŋai ŋurupaio da, oŋ Pita, yaŋa san fun man pat. Pat tubun en fufo ŋaisag midaeŋ ŋususe wa. Agod mateŋ san dabai an ŋaineg midaeŋ ibiai dudu san tia ya.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ŋai Anut san kagin panek aben san ki ŋupano wa, agod ata mel tan en lo futani tap, kumaen panu na dam itau a, agod ata mel tan en lo pasi tap, kumaen panu na dam awan ipasi a.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Agog Jesus iŋanen megeloum adi ru kubiaeŋ dabai mok an ipidinai man, iŋsen mi Kristus, an ago ta dubol ilasa na wa.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Saen an lo yau man Jesus iŋanen megeloum adi kuai tem irupidai se ya, iŋ Jerusalem na yaup ante dop Juda sad matu gurman adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi saian dupani dop madai wei mi ile na gup dufuni imat a. Agop murnap nal utol lo Anut ifufunip kumaen imasa da wa.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ago ibol go Pita Jesus yabig iŋaneg ida gigin na diaug san ru an niŋen o igo ibol, “Tubun en, tia geig a, kulob ago oŋ lo ta ilasa na wa!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Agog Jesus idaŋsag irupei, “Satan, ŋai patug fo sen lasa! Oŋ ŋai naog dal fou da, man dugo, ilo sou uri dan man Anut san tia ya, an man tamol san mi a.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo imat tap, gidad iŋsan mel an fidian ilon iŋaoŋ pe iŋsiganen aigim isinip ŋieg aban mi iri wa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Man ata wo? Talpein enti siganen madok kagin mi yabi sakar tap, iŋanen madok murna san an ibisei wa. Ak gug talpein enti ŋai niŋeg o siganen madok kagin ibisei tap, iŋsiganen madok mok an ile dop iŋane wa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau tap, nuŋon uyan ak dugo woŋ igane ilasa wak i? Man tia geig a. Tia, mel dugo man, talpein ta Anut ipanip, an lo siganen ŋutun an idad iŋane dop daoŋ ta ile na wak i?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Man dugo, Tamol Nanun mitep Taman san girager an lo ipalu dop, iŋanen eŋel adi dida dudu wa. Agop talpein fidian iŋaned urat dugo dugo digane na yan naon ipidinai a.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Rumok ŋurupaiaŋ da, tamolpein aenta igo dutur dan gamugo dumat dop, Tamol Nanun amaiak Kiŋ igo woŋ ipalu dop dile gup, murnap dumat a.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.