Marcos 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Murnag Jesus Galili san you tilianek ate yaug loŋ na imado dugo afon fun iganeg tamolpein ipiteŋanai se ya. Agog tamolpein wei mi iŋsan na dususag dutumani itilani a. Saen an lo doup tubun mok. Ago tag Jesus wog lo isudag imasig imado dugo tamolpein fidian dutumani man loŋ na ditur se ya.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei mi niŋen o irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Aloŋ. Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitale se ya. Saen ratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu ya, agog anakanak dupalug diani itout a.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ai patun aenta tan pat anda yak fufo dudu, tan ate man kuror an tia, agog milaen tiag ai patun an balud isa, man dugo, tan an kuror an tia ya.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dukurŋak diau kisaek oŋ a.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu, agog sisem disag diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋod digane, kadi patudi 30 dilasa, aenta 60, aenta 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Agog igo ibol, “Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Saen Jesus sen kisaek imado dugo, iŋanen megeloum 12 agod tamolpein aenta dida diaug, Jesus ru faŋan ibol ilasa amaiak niŋen o dusumiani a.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Agog igo ibol irupidai, “Anut san kagin panek an san melmel imianuk an fidian ipanaŋ a. An lo aŋ mel en fidian ilom itarpasi san niŋen o aloŋ uyanan a. Ak man tamolpein patun fo dumado dan, iŋ bo ru faŋan duloŋ ak gug, ru an san fun mok ta duloŋ na ya.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 An lo man,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Agog Jesus irupidai, “Ak dugo, aŋ ru faŋan en niŋen o ilom ta itarpasi na yak i? Ago tap, en dugo woŋ pe aŋ ru faŋan aenta fidian dam aloŋ fufei wak i?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tamol ai patun iratitale den, iŋ Anut san ru ipae da.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tamolpein aenkadi man ai patun dal te yak ago ya. Ate Anut san ru dipae da. Saen ru an duloŋ ibol ak, Satan ipalup silei nam ru an ilod lo ipasi iŋane yau da.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Aenta man ibol ai patun tan sagar ak fo idu igo ya, nek anami ru duloŋ dop yousai amad da ilod lo rumok kisaek oŋ a.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ak gug iŋ dabid tia yak niŋen o saen kitekan ka dutur gup, muruan ilasa boi, tia, dukudai dop madai diŋane boi, an lo dop ririan dibilanip dudu wa. Nek ago mi iŋsad ilo rumok itout yau a.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Aenta man ud luluŋad lo idu ya. Enami ru duloŋ pe ilod lo rumok a.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Ak gug tan en san ilo weiwei, agod filian san mala bulbal di mel aenta sad ilo masa dam, disaurip itilanip ru an ipapao da. Ago dop ru an nuŋon ta ilasa na wa.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Aria, ai patun tan uyanan fufo idu man, tamolpein ru rumok an duloŋ pe san fun dam duloŋ siŋaokan a. Talpein an iŋ mok nuŋod ifu wa, aenta nuŋod 30, aenkadi 60, aenta 100, nuŋod ago ifu wa.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Agog Jesus ru faŋan taidam igo ibol a. “Ak dugo, aŋ lam asulani dop, ab ilon lo daeg paen na boi, tia, sareg paen na boi, aguni itur dak i? Tia geig a. Aben lak na yak ate asuŋani wa.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Man dugo Anut ilon igo ya, mel fidian gamu mianuk lo yen den, murnap walal te ilasa wa. Agod mel ta dutuani an, nal idu dop ad lo ilasa wa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol a. “Aŋ gidad ru e aloŋ den niŋen o kankan aŋane wo uyanan a. Man ata wo? Tou sapita aŋ tamolpein aenta apidinai dan, tou nek ago yak nam Anut mel ipanaŋ a, agod mel taidam itumani panaŋ a.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Talpein ta melmel aenta da yan, Anut taidam ipani wa. Ak gug talpein ta iŋ melmel tia, mel kititik a aman da yan, an dam Anut iŋ banin lo ipasi yau a.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus fon igo ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta anaŋ patun tan lo iratitale ya.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Tidom ad, gidad tamol an yen boi, tia, imasap itor boi, ai patun an balun isap tubun ilasa wa, ak man dal dugo woŋ mel en ka ilasa man iŋ ta iloŋ na wa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tan sen mi iganep balun isap, roun iganep yau dop boban ilasap, rugun iganep, nuŋon ifu wa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ak man tamol en saen anaŋ isulot idu yan ile man, bubarek iŋanep, yaup, anaŋ iŋane wa. Ata wo, anaŋ ŋanek san nal idu ya.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Fon igo ibol, “Anut san kagin panek niŋen o ata ru man ate tou ŋabip aloŋ ak i? Ata lo ŋututuŋanip ŋabol pe ilom itarpasi fufei wak i?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya. Ai an san patun man kititik aman kawan, tan lo pae wa.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ago bo man, saen paep isa den yaup ai tinan oŋ ilasa dop an lo ai aenta iriŋanai a, agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesus iŋ ru faŋan nek ago yak wei mi lo Anut san ru irupidaig duloŋ se ya. Ru sapita duloŋ go ilod itarpasi wo uyan an mi iri panim, nek ago ibol idu se ya.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Iŋ pempem tamolpein malad lo mi ru faŋan funfun nam ibol ilasa na ya. Ak man saen iŋsan megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo, ru faŋan an fidian sad fun mok iŋ kuai te ifulale idu dugo duloŋ a.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nal kisaek an lo gurai isi dugo, Jesus iŋanen megeloum adi irupidai, “Id wog nam you aen ate tau a.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Man niŋen o megeloum adi doup dibisawaig, wog lo disuda ya. Saen Jesus iŋ wog lo isuda man diŋaneg ida diyawaig diau a. Wog aenta dam sisem diau se ya.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Agog tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag ibalsinig wog ilon lo iladu se yan lo wog isarir o igane ya.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ago gug Jesus man iŋ wog taen te kalik iganeg yen padal a. Ago tag megeloum adi diaug dufufunig durupei, “Girek maŋau, id tumayau o tator da. Oŋ ata wo idsed o ilo ta isou na dak i!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Agog Jesus imasag, tim tamun da ipidaig igo ibol, “Itout! Tokabol!” Agog tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ago gug Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tubun mi arer dak i? Ak dugo, aŋ nen gamugo ilo rumok amam da i?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Jesus ago ibol dubo man iŋ dumasa saian dugo tubun kasik direr se ya. Ago dugo iŋsed nug dusumiani, “Tamol en enti mok i? Gidad tim tamun da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.