Marcos 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Murnag Jesus Galili san you tilianek ate yaug loŋ na imado dugo afon fun iganeg tamolpein ipiteŋanai se ya. Agog tamolpein wei mi iŋsan na dususag dutumani itilani a. Saen an lo doup tubun mok. Ago tag Jesus wog lo isudag imasig imado dugo tamolpein fidian dutumani man loŋ na ditur se ya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ante man Jesus ru faŋan lo mel wei mi niŋen o irupidai se ya. Ru ta ago irupidaig ibol,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Aloŋ. Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae wo yau.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane inawaig tan fufo iratitale se ya. Saen ratitale man, ai patun aenta dal fufo dudu ya, agog anakanak dupalug diani itout a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ai patun aenta tan pat anda yak fufo dudu, tan ate man kuror an tia, agog milaen tiag ai patun an balud isa, man dugo, tan an kuror an tia ya.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ak man saen ad isuda man ai baludi an dukurŋak diau a. Ai an dam dabidi tan lo ta idiau geig na, an lo dukurŋak diau kisaek oŋ a.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ai patun aenta ud saian an luluŋad lo dudu, agog sisem disag diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutani an lo nuŋon ta igane na ya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ak man ai patun aenta tan uyan ak fufo dudu man nuŋod digane, kadi patudi 30 dilasa, aenta 60, aenta 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Agog igo ibol, “Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Saen Jesus sen kisaek imado dugo, iŋanen megeloum 12 agod tamolpein aenta dida diaug, Jesus ru faŋan ibol ilasa amaiak niŋen o dusumiani a.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Agog igo ibol irupidai, “Anut san kagin panek an san melmel imianuk an fidian ipanaŋ a. An lo aŋ mel en fidian ilom itarpasi san niŋen o aloŋ uyanan a. Ak man tamolpein patun fo dumado dan, iŋ bo ru faŋan duloŋ ak gug, ru an san fun mok ta duloŋ na ya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 An lo man,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Agog Jesus irupidai, “Ak dugo, aŋ ru faŋan en niŋen o ilom ta itarpasi na yak i? Ago tap, en dugo woŋ pe aŋ ru faŋan aenta fidian dam aloŋ fufei wak i?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tamol ai patun iratitale den, iŋ Anut san ru ipae da.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tamolpein aenkadi man ai patun dal te yak ago ya. Ate Anut san ru dipae da. Saen ru an duloŋ ibol ak, Satan ipalup silei nam ru an ilod lo ipasi iŋane yau da.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Aenta man ibol ai patun tan sagar ak fo idu igo ya, nek anami ru duloŋ dop yousai amad da ilod lo rumok kisaek oŋ a.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ak gug iŋ dabid tia yak niŋen o saen kitekan ka dutur gup, muruan ilasa boi, tia, dukudai dop madai diŋane boi, an lo dop ririan dibilanip dudu wa. Nek ago mi iŋsad ilo rumok itout yau a.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Aenta man ud luluŋad lo idu ya. Enami ru duloŋ pe ilod lo rumok a.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Ak gug tan en san ilo weiwei, agod filian san mala bulbal di mel aenta sad ilo masa dam, disaurip itilanip ru an ipapao da. Ago dop ru an nuŋon ta ilasa na wa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Aria, ai patun tan uyanan fufo idu man, tamolpein ru rumok an duloŋ pe san fun dam duloŋ siŋaokan a. Talpein an iŋ mok nuŋod ifu wa, aenta nuŋod 30, aenkadi 60, aenta 100, nuŋod ago ifu wa.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Agog Jesus ru faŋan taidam igo ibol a. “Ak dugo, aŋ lam asulani dop, ab ilon lo daeg paen na boi, tia, sareg paen na boi, aguni itur dak i? Tia geig a. Aben lak na yak ate asuŋani wa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Man dugo Anut ilon igo ya, mel fidian gamu mianuk lo yen den, murnap walal te ilasa wa. Agod mel ta dutuani an, nal idu dop ad lo ilasa wa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Agog Jesus fon irupidaig igo ibol a. “Aŋ gidad ru e aloŋ den niŋen o kankan aŋane wo uyanan a. Man ata wo? Tou sapita aŋ tamolpein aenta apidinai dan, tou nek ago yak nam Anut mel ipanaŋ a, agod mel taidam itumani panaŋ a.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Talpein ta melmel aenta da yan, Anut taidam ipani wa. Ak gug talpein ta iŋ melmel tia, mel kititik a aman da yan, an dam Anut iŋ banin lo ipasi yau a.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesus fon igo ibol, “Anut san kagin panek man igo ya. Tamol ta anaŋ patun tan lo iratitale ya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Tidom ad, gidad tamol an yen boi, tia, imasap itor boi, ai patun an balun isap tubun ilasa wa, ak man dal dugo woŋ mel en ka ilasa man iŋ ta iloŋ na wa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tan sen mi iganep balun isap, roun iganep yau dop boban ilasap, rugun iganep, nuŋon ifu wa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ak man tamol en saen anaŋ isulot idu yan ile man, bubarek iŋanep, yaup, anaŋ iŋane wa. Ata wo, anaŋ ŋanek san nal idu ya.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Fon igo ibol, “Anut san kagin panek niŋen o ata ru man ate tou ŋabip aloŋ ak i? Ata lo ŋututuŋanip ŋabol pe ilom itarpasi fufei wak i?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tamol ta ai yaŋan mastet dubol dan patun iŋaneg siganen abi lo yaug ipae ya. Ai an san patun man kititik aman kawan, tan lo pae wa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ago bo man, saen paep isa den yaup ai tinan oŋ ilasa dop an lo ai aenta iriŋanai a, agop raen dam idirip ibalsarer dop kuseŋ ka ate wur dufuni wa.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesus iŋ ru faŋan nek ago yak wei mi lo Anut san ru irupidaig duloŋ se ya. Ru sapita duloŋ go ilod itarpasi wo uyan an mi iri panim, nek ago ibol idu se ya.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Iŋ pempem tamolpein malad lo mi ru faŋan funfun nam ibol ilasa na ya. Ak man saen iŋsan megeloum adi dida sed kisaek dumado dugo, ru faŋan an fidian sad fun mok iŋ kuai te ifulale idu dugo duloŋ a.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nal kisaek an lo gurai isi dugo, Jesus iŋanen megeloum adi irupidai, “Id wog nam you aen ate tau a.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Man niŋen o megeloum adi doup dibisawaig, wog lo disuda ya. Saen Jesus iŋ wog lo isuda man diŋaneg ida diyawaig diau a. Wog aenta dam sisem diau se ya.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Agog tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag ibalsinig wog ilon lo iladu se yan lo wog isarir o igane ya.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ago gug Jesus man iŋ wog taen te kalik iganeg yen padal a. Ago tag megeloum adi diaug dufufunig durupei, “Girek maŋau, id tumayau o tator da. Oŋ ata wo idsed o ilo ta isou na dak i!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Agog Jesus imasag, tim tamun da ipidaig igo ibol, “Itout! Tokabol!” Agog tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ago gug Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig ibol, “Aŋ ata wo tubun mi arer dak i? Ak dugo, aŋ nen gamugo ilo rumok amam da i?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jesus ago ibol dubo man iŋ dumasa saian dugo tubun kasik direr se ya. Ago dugo iŋsed nug dusumiani, “Tamol en enti mok i? Gidad tim tamun da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.