Lucas 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus iŋsan megeloum 12 an itumanaig, ur saian dukudai dop subam dukubiniai san dabai ipidinai a.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Agog idinaig diaup, Anut san kagin panek niŋen o dubol ilasa dop subam adi dukubiniai o ibol a.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ago dugo Jesus irupidai, “Aŋ tureŋ an lo, makud, badam, ŋioŋ san biouŋ, anaŋ, agod moni ta mok asini na wa. Siot subuŋan dam ta asini na wa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ab dugon lo digiaŋ tap, nek ante mi amado nap panu an abisei a.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Panu ta lo tamolpein aŋ o ta dumat na tap, panu an abisei wo dop, ŋiem san gufgaf apilti pidinai a. Agop lo duloŋ ak, iŋ Anut san kagin panek dumoi a.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Agog megeloum diaug, panu panu bilaluŋ uyan ak dubol ilasa dugo, subam adi dam dukubiniai se ya.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod Galili provins san gurman tubun an melmel fidian ilasa na yan iloŋ go ilon weiwei geig a. Man dugo, tamolpein aenta dubol, “Jon suguek san iŋ fon kumaen imasa da ya.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Aenta dubol, “Elaija boi, tia, profet wagam san ta fon kumaen imasa boi.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ago gug Herod ibol, “Ŋai Jon buron ŋitarti a. Ak gug tamol e melmel emaiak iganeg ru an ŋaloŋ den, iŋ enti?” Ago dugo iŋ Jesus ile wo yaes tubun mi ifuni se ya.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Iŋanen megeloum dumul dupalug Jesus naon na melmel fidian digane yan dubol idu ya. Agog megeloum an iŋal go pasak nam panu ta yaŋan Betsaida dubol dan ate diau a.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ak man tamolpein malan tubun mi Jesus dugo yau wo igane dan duloŋ tag, ŋien aban duri se ya. Ago tag igiaig dupalug, Anut san kagin panek ru ifulale pidinai dugo, aenta subam ad da yan ikubuniai se ya.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Gurai idu dugo megeloum 12 Jesus san na diaug, durupei, “Oŋ tamolpein dinaip, panu susumeik an lo, gidigidad diaup, sed niŋedi wo anaŋ o, ŋioŋ aben o abaŋ dile wa. Man dugo, aben en yoitout a.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ak man Jesus ru naon irupidai, “Aŋsem ka afutuwai a.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Doup tubun dumado yan tamol kitek faiv tausen igo woŋ a.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Agog megeloum adi Jesus ibol ago diganeg, tamolpein durupidai dugo dumasi a.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Agog Jesus iy uraru, bret kafen an iŋaneg, malan lak na isudag, Anut ilo uyan ipani gug bret yafuteg, megeloum ipidinaig duwae se ya.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tamolpein fidian bret iy da dianig, luad ipuk go megeloum anaŋ wadan dutumanig sareg 12 digane anuai a.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nal ta Jesus sen kisaek igudanig imado dugo, iŋanen megeloum dam susumeik dumado dugo isumianai, “Tamolpein ŋai o enti dubol dak i?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Agog ru naon durupeig dubol, “Aenta oŋ suguek tamol Jon dubol da. Aenta dubol, oŋ Elaija boi, tia, profet aenta wagam mi dumat na yan ta fon kumaen imasa ago dubol da.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ago dugo megeloum isumianai, “Gug aŋsem mi ŋai enti mok abol di?” Agog Pita ru naon igo irupei, “Oŋ Anut anen Kristus.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Agog Jesus megeloum kududod yabig, ru dabai nam irupidaig ibol, “Tamolpein gidigidad naod na ru an ta abol na wa.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ru awan ibateg ibol, “Tamol Nanun muruan tubun ak wei mi ile wa. Pris gurman adi, Isrel matu gurman dida, agod kubiaeŋ san girek maŋau dam patud dupanip dile saian a. Agop dufuni imat a. Nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Agog fidian irupidai, “Ta iŋ ŋai iganurag o tap, iŋsiganen ilo ibol patun ipanip, dal fidian lo siganen aigim isinip, ŋieg aban iri wa.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ta iŋsinan tinin mi kagin ipani dan, ideg yau a. Gug ta ŋai niŋeg o siganen madok tan en lo yan ibisei dan, patu pasek iŋane wa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau, tia, daoŋ iŋane tap, an dugo woŋ, sen niŋen o nuŋon uyan ak igane ilasa wak i? Man tia geig a.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tamol Nanun iŋsan lilaman lo, Bai san lilaman lo, eŋel gun adi sad lilaman lo ipalu wa. Ta iŋ ŋaisag ru yaŋag da o miai ifuni tap, saen Tamol Nanun imul dop, iŋ dam tamol an niŋen o miai ifuni wa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Gamu aŋ aenta e atur den gamugo amat dop, Anut san kagin panek ale wa.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jesus ru an ibol go nal 8 yau dugo Pita, Jon, Jems ago iŋal go did fo igudani wo dusuda ya.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jesus igudani dugo naon ibilisag, iŋsan kulos dam ibilisag milkouk kasik.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita turan muroun dida malad muruan se ya, ak gug malad ipuk go dumado dugo Jesus girager anda dile ya. Agod tamol uraru dam dutur dugo dil a.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses iŋ Elaija da fun diganeg diau dugo, Pita kankan an tia igo ibol, “Tubun en, uyanan geig a. Maŋ lalai utol mabi wa. Oŋane kisaek. Elaija an kisaek. Agod Moses an kisaek.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ago ibol dugo timtaen ipalug, yafutanai dugo megeloum utol an direr saian mok a.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Agog awan ta timtaen lo iwagiŋ go ibol, “En ŋaineg nanug, ŋaineg Pilianek Tamol. Awan aloŋ a.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Saen awan itau man Jesus sen kisaek itur dugo dile ya. Saen an megeloum abaŋ ago dile yan tamolpein naod na ta dubol na ya. Tia, iŋsed ilod lo mi dutueg yen a.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Murnag did dibiseig dudu dugo, tamolpein malan tubun ak ante dumado yan Jesus dile dugo san na dupalu ya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Doup an luluŋad lo tamol ta iwagiŋ go ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug e ule den niŋen o ilo isou. Ŋai nanug en igo kisaek o lian a.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ur saian ta pempem yabi dop isasai da. Iganep bururau ifuni dop subulbal awan lo ilasa da. Nek ago mi pempem madai ipani dugo, daoŋ dam ipani da.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Oŋsa megeloum ur saian an dukudi wo ŋusumianai gug iŋ digane san tia ya.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesus ru naon irupeig ibol, “O aŋ saen en san tamolpein, aŋ ilo rumok amam tia ya, agod aŋ ilom gidigidad amado da. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag oŋ dan ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nanuk ipalu dugo ur saian an nanuk itarfuni ibili idug, idududuruk dugo yen se ya. Gug Jesus ur saian an naon ifute ipeig pinein an ikubune ya. Agog pinein an iŋaneg taman ipani a.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tamolpein fidian Anut san dabai an dileg, durut saian a.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ru en aloŋ dop ilom isou uyanan. Tamol Nanun ager adi banid lo digane wa.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ak man megeloum ru an fun ta duloŋ na ya. Anut ru an fun mok imiani a, agod duloŋ san tia ya. Taida mi, megeloum adi Jesus ŋiŋeŋ en isafulale pidinai o dusumiani san man direr a.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Megeloum iŋsed mi nug dupeig dubol, “Id luluŋad lo enti malan te yak i?”
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus iŋsad kankan iloŋ go nanuk nanun ta iŋaneg giraŋen na igunig
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 megeloum irupidai, “Talpein enti ŋai yaŋag lo nanuk igo yan iŋane wo iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag o iyuŋanag da. Agod talpein a ŋai iŋiliag dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da. Man dugo, talpein a aŋ luluŋam lo sen yabi idup murna geig an, iŋ mi malan te ya.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon Jesus irupei, “Tubun en, maŋ tamol ta oŋ yaŋa lo ur saian ikudai dugo mile ya. Tamol an maŋsama tia ya, an niŋen o imoi o murupei a.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Agog Jesus irupei, “Ago igane dop apadau amoi. Man dugo, ta aŋsam ager tia yan iŋ idsad urat kisaek a.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesus Anut san panu lo yau san saen sumeik dugo, iŋ naon Jerusalem na ipanig tureŋ yabi se ya. Iŋ ru sinek tamol aenta idinaig dumug go
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sameria na panu ta lo dumado san aben dukubune dop ipalu wo diau a.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Panu ta lo diladu yak gug, tamolpein panu an san diŋiliai o dumoi. Man dugo, tamolpein duloŋ ak, Jesus Jerusalem na yau da.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Saen Jems iŋ Jon da abaŋ ago dile tag Jesus durupei, “Tubun en, ubol tap, mabol dop keit lo yai idup, panu en imarip inani yau a.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ak man Jesus idaŋsag ru dabai nam ipidai a.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ago tag panu sen ta lo diau a.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Dal na diau dugo, tamol ta Jesus irupei, “Oŋ dugo wau dan ŋai dam ante tau a.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ago tag Jesus ru naon irupei, “Goun kasik iŋ gib ad da ya. Anakanak iŋ wur ad da ya. Gug Tamol Nanun man, iŋ kabuŋan igansip yaes ibal san aben tia ya.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Agog Jesus tamol sen ak ta irupei, “Ŋieg aban uri.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “Tamolpein a iŋsed ŋutudi lo dumat la yan bisawai dop, iŋsiganed tubabun an ka disiriai idu wa. Oŋ waup, Anut san kagin panek niŋen tamolpein naod na ubol ilasa dop duloŋ a.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Agog tamol taidam irupei, “Tubun en, ŋai dam ŋie aban ŋiri wa. Ak man umoi dop, ŋaup, tinag tamag teig taog banid ŋabi gup.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ago tag Jesus tamol an irupei, “Tamol ta urat igane dugo pempem patun na idaŋsa idaŋla woŋ dan, iŋ Anut san kagin panek san urat igane san ta idaisuda na ya.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.