Lucas 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Jesus iŋsan megeloum 12 an itumanaig, ur saian dukudai dop subam dukubiniai san dabai ipidinai a.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Agog idinaig diaup, Anut san kagin panek niŋen o dubol ilasa dop subam adi dukubiniai o ibol a.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ago dugo Jesus irupidai, “Aŋ tureŋ an lo, makud, badam, ŋioŋ san biouŋ, anaŋ, agod moni ta mok asini na wa. Siot subuŋan dam ta asini na wa.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ab dugon lo digiaŋ tap, nek ante mi amado nap panu an abisei a.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Panu ta lo tamolpein aŋ o ta dumat na tap, panu an abisei wo dop, ŋiem san gufgaf apilti pidinai a. Agop lo duloŋ ak, iŋ Anut san kagin panek dumoi a.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Agog megeloum diaug, panu panu bilaluŋ uyan ak dubol ilasa dugo, subam adi dam dukubiniai se ya.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod Galili provins san gurman tubun an melmel fidian ilasa na yan iloŋ go ilon weiwei geig a. Man dugo, tamolpein aenta dubol, “Jon suguek san iŋ fon kumaen imasa da ya.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Aenta dubol, “Elaija boi, tia, profet wagam san ta fon kumaen imasa boi.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ago gug Herod ibol, “Ŋai Jon buron ŋitarti a. Ak gug tamol e melmel emaiak iganeg ru an ŋaloŋ den, iŋ enti?” Ago dugo iŋ Jesus ile wo yaes tubun mi ifuni se ya.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Iŋanen megeloum dumul dupalug Jesus naon na melmel fidian digane yan dubol idu ya. Agog megeloum an iŋal go pasak nam panu ta yaŋan Betsaida dubol dan ate diau a.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ak man tamolpein malan tubun mi Jesus dugo yau wo igane dan duloŋ tag, ŋien aban duri se ya. Ago tag igiaig dupalug, Anut san kagin panek ru ifulale pidinai dugo, aenta subam ad da yan ikubuniai se ya.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Gurai idu dugo megeloum 12 Jesus san na diaug, durupei, “Oŋ tamolpein dinaip, panu susumeik an lo, gidigidad diaup, sed niŋedi wo anaŋ o, ŋioŋ aben o abaŋ dile wa. Man dugo, aben en yoitout a.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ak man Jesus ru naon irupidai, “Aŋsem ka afutuwai a.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Doup tubun dumado yan tamol kitek faiv tausen igo woŋ a.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Agog megeloum adi Jesus ibol ago diganeg, tamolpein durupidai dugo dumasi a.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Agog Jesus iy uraru, bret kafen an iŋaneg, malan lak na isudag, Anut ilo uyan ipani gug bret yafuteg, megeloum ipidinaig duwae se ya.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Tamolpein fidian bret iy da dianig, luad ipuk go megeloum anaŋ wadan dutumanig sareg 12 digane anuai a.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nal ta Jesus sen kisaek igudanig imado dugo, iŋanen megeloum dam susumeik dumado dugo isumianai, “Tamolpein ŋai o enti dubol dak i?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Agog ru naon durupeig dubol, “Aenta oŋ suguek tamol Jon dubol da. Aenta dubol, oŋ Elaija boi, tia, profet aenta wagam mi dumat na yan ta fon kumaen imasa ago dubol da.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ago dugo megeloum isumianai, “Gug aŋsem mi ŋai enti mok abol di?” Agog Pita ru naon igo irupei, “Oŋ Anut anen Kristus.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Agog Jesus megeloum kududod yabig, ru dabai nam irupidaig ibol, “Tamolpein gidigidad naod na ru an ta abol na wa.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ru awan ibateg ibol, “Tamol Nanun muruan tubun ak wei mi ile wa. Pris gurman adi, Isrel matu gurman dida, agod kubiaeŋ san girek maŋau dam patud dupanip dile saian a. Agop dufuni imat a. Nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Agog fidian irupidai, “Ta iŋ ŋai iganurag o tap, iŋsiganen ilo ibol patun ipanip, dal fidian lo siganen aigim isinip, ŋieg aban iri wa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ta iŋsinan tinin mi kagin ipani dan, ideg yau a. Gug ta ŋai niŋeg o siganen madok tan en lo yan ibisei dan, patu pasek iŋane wa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau, tia, daoŋ iŋane tap, an dugo woŋ, sen niŋen o nuŋon uyan ak igane ilasa wak i? Man tia geig a.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tamol Nanun iŋsan lilaman lo, Bai san lilaman lo, eŋel gun adi sad lilaman lo ipalu wa. Ta iŋ ŋaisag ru yaŋag da o miai ifuni tap, saen Tamol Nanun imul dop, iŋ dam tamol an niŋen o miai ifuni wa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Gamu aŋ aenta e atur den gamugo amat dop, Anut san kagin panek ale wa.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jesus ru an ibol go nal 8 yau dugo Pita, Jon, Jems ago iŋal go did fo igudani wo dusuda ya.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesus igudani dugo naon ibilisag, iŋsan kulos dam ibilisag milkouk kasik.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita turan muroun dida malad muruan se ya, ak gug malad ipuk go dumado dugo Jesus girager anda dile ya. Agod tamol uraru dam dutur dugo dil a.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses iŋ Elaija da fun diganeg diau dugo, Pita kankan an tia igo ibol, “Tubun en, uyanan geig a. Maŋ lalai utol mabi wa. Oŋane kisaek. Elaija an kisaek. Agod Moses an kisaek.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ago ibol dugo timtaen ipalug, yafutanai dugo megeloum utol an direr saian mok a.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Agog awan ta timtaen lo iwagiŋ go ibol, “En ŋaineg nanug, ŋaineg Pilianek Tamol. Awan aloŋ a.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Saen awan itau man Jesus sen kisaek itur dugo dile ya. Saen an megeloum abaŋ ago dile yan tamolpein naod na ta dubol na ya. Tia, iŋsed ilod lo mi dutueg yen a.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Murnag did dibiseig dudu dugo, tamolpein malan tubun ak ante dumado yan Jesus dile dugo san na dupalu ya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Doup an luluŋad lo tamol ta iwagiŋ go ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug e ule den niŋen o ilo isou. Ŋai nanug en igo kisaek o lian a.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ur saian ta pempem yabi dop isasai da. Iganep bururau ifuni dop subulbal awan lo ilasa da. Nek ago mi pempem madai ipani dugo, daoŋ dam ipani da.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Oŋsa megeloum ur saian an dukudi wo ŋusumianai gug iŋ digane san tia ya.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus ru naon irupeig ibol, “O aŋ saen en san tamolpein, aŋ ilo rumok amam tia ya, agod aŋ ilom gidigidad amado da. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag oŋ dan ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nanuk ipalu dugo ur saian an nanuk itarfuni ibili idug, idududuruk dugo yen se ya. Gug Jesus ur saian an naon ifute ipeig pinein an ikubune ya. Agog pinein an iŋaneg taman ipani a.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tamolpein fidian Anut san dabai an dileg, durut saian a.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ru en aloŋ dop ilom isou uyanan. Tamol Nanun ager adi banid lo digane wa.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ak man megeloum ru an fun ta duloŋ na ya. Anut ru an fun mok imiani a, agod duloŋ san tia ya. Taida mi, megeloum adi Jesus ŋiŋeŋ en isafulale pidinai o dusumiani san man direr a.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Megeloum iŋsed mi nug dupeig dubol, “Id luluŋad lo enti malan te yak i?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesus iŋsad kankan iloŋ go nanuk nanun ta iŋaneg giraŋen na igunig
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 megeloum irupidai, “Talpein enti ŋai yaŋag lo nanuk igo yan iŋane wo iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag o iyuŋanag da. Agod talpein a ŋai iŋiliag dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da. Man dugo, talpein a aŋ luluŋam lo sen yabi idup murna geig an, iŋ mi malan te ya.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon Jesus irupei, “Tubun en, maŋ tamol ta oŋ yaŋa lo ur saian ikudai dugo mile ya. Tamol an maŋsama tia ya, an niŋen o imoi o murupei a.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Agog Jesus irupei, “Ago igane dop apadau amoi. Man dugo, ta aŋsam ager tia yan iŋ idsad urat kisaek a.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesus Anut san panu lo yau san saen sumeik dugo, iŋ naon Jerusalem na ipanig tureŋ yabi se ya. Iŋ ru sinek tamol aenta idinaig dumug go
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Sameria na panu ta lo dumado san aben dukubune dop ipalu wo diau a.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Panu ta lo diladu yak gug, tamolpein panu an san diŋiliai o dumoi. Man dugo, tamolpein duloŋ ak, Jesus Jerusalem na yau da.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Saen Jems iŋ Jon da abaŋ ago dile tag Jesus durupei, “Tubun en, ubol tap, mabol dop keit lo yai idup, panu en imarip inani yau a.”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ak man Jesus idaŋsag ru dabai nam ipidai a.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ago tag panu sen ta lo diau a.
56 e foram para outro povoado.
57 Dal na diau dugo, tamol ta Jesus irupei, “Oŋ dugo wau dan ŋai dam ante tau a.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ago tag Jesus ru naon irupei, “Goun kasik iŋ gib ad da ya. Anakanak iŋ wur ad da ya. Gug Tamol Nanun man, iŋ kabuŋan igansip yaes ibal san aben tia ya.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Agog Jesus tamol sen ak ta irupei, “Ŋieg aban uri.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “Tamolpein a iŋsed ŋutudi lo dumat la yan bisawai dop, iŋsiganed tubabun an ka disiriai idu wa. Oŋ waup, Anut san kagin panek niŋen tamolpein naod na ubol ilasa dop duloŋ a.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Agog tamol taidam irupei, “Tubun en, ŋai dam ŋie aban ŋiri wa. Ak man umoi dop, ŋaup, tinag tamag teig taog banid ŋabi gup.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ago tag Jesus tamol an irupei, “Tamol ta urat igane dugo pempem patun na idaŋsa idaŋla woŋ dan, iŋ Anut san kagin panek san urat igane san ta idaisuda na ya.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.