Lucas 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus iŋsan megeloum 12 an itumanaig, ur saian dukudai dop subam dukubiniai san dabai ipidinai a.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Agog idinaig diaup, Anut san kagin panek niŋen o dubol ilasa dop subam adi dukubiniai o ibol a.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ago dugo Jesus irupidai, “Aŋ tureŋ an lo, makud, badam, ŋioŋ san biouŋ, anaŋ, agod moni ta mok asini na wa. Siot subuŋan dam ta asini na wa.
3 Ele disse:
4 Ab dugon lo digiaŋ tap, nek ante mi amado nap panu an abisei a.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Panu ta lo tamolpein aŋ o ta dumat na tap, panu an abisei wo dop, ŋiem san gufgaf apilti pidinai a. Agop lo duloŋ ak, iŋ Anut san kagin panek dumoi a.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Agog megeloum diaug, panu panu bilaluŋ uyan ak dubol ilasa dugo, subam adi dam dukubiniai se ya.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herod Galili provins san gurman tubun an melmel fidian ilasa na yan iloŋ go ilon weiwei geig a. Man dugo, tamolpein aenta dubol, “Jon suguek san iŋ fon kumaen imasa da ya.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Aenta dubol, “Elaija boi, tia, profet wagam san ta fon kumaen imasa boi.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ago gug Herod ibol, “Ŋai Jon buron ŋitarti a. Ak gug tamol e melmel emaiak iganeg ru an ŋaloŋ den, iŋ enti?” Ago dugo iŋ Jesus ile wo yaes tubun mi ifuni se ya.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Iŋanen megeloum dumul dupalug Jesus naon na melmel fidian digane yan dubol idu ya. Agog megeloum an iŋal go pasak nam panu ta yaŋan Betsaida dubol dan ate diau a.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ak man tamolpein malan tubun mi Jesus dugo yau wo igane dan duloŋ tag, ŋien aban duri se ya. Ago tag igiaig dupalug, Anut san kagin panek ru ifulale pidinai dugo, aenta subam ad da yan ikubuniai se ya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Gurai idu dugo megeloum 12 Jesus san na diaug, durupei, “Oŋ tamolpein dinaip, panu susumeik an lo, gidigidad diaup, sed niŋedi wo anaŋ o, ŋioŋ aben o abaŋ dile wa. Man dugo, aben en yoitout a.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ak man Jesus ru naon irupidai, “Aŋsem ka afutuwai a.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Doup tubun dumado yan tamol kitek faiv tausen igo woŋ a.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Agog megeloum adi Jesus ibol ago diganeg, tamolpein durupidai dugo dumasi a.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Agog Jesus iy uraru, bret kafen an iŋaneg, malan lak na isudag, Anut ilo uyan ipani gug bret yafuteg, megeloum ipidinaig duwae se ya.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tamolpein fidian bret iy da dianig, luad ipuk go megeloum anaŋ wadan dutumanig sareg 12 digane anuai a.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nal ta Jesus sen kisaek igudanig imado dugo, iŋanen megeloum dam susumeik dumado dugo isumianai, “Tamolpein ŋai o enti dubol dak i?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Agog ru naon durupeig dubol, “Aenta oŋ suguek tamol Jon dubol da. Aenta dubol, oŋ Elaija boi, tia, profet aenta wagam mi dumat na yan ta fon kumaen imasa ago dubol da.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ago dugo megeloum isumianai, “Gug aŋsem mi ŋai enti mok abol di?” Agog Pita ru naon igo irupei, “Oŋ Anut anen Kristus.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Agog Jesus megeloum kududod yabig, ru dabai nam irupidaig ibol, “Tamolpein gidigidad naod na ru an ta abol na wa.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ru awan ibateg ibol, “Tamol Nanun muruan tubun ak wei mi ile wa. Pris gurman adi, Isrel matu gurman dida, agod kubiaeŋ san girek maŋau dam patud dupanip dile saian a. Agop dufuni imat a. Nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
22 E continuou:
23 Agog fidian irupidai, “Ta iŋ ŋai iganurag o tap, iŋsiganen ilo ibol patun ipanip, dal fidian lo siganen aigim isinip, ŋieg aban iri wa.
23 Depois disse a todos:
24 Ta iŋsinan tinin mi kagin ipani dan, ideg yau a. Gug ta ŋai niŋeg o siganen madok tan en lo yan ibisei dan, patu pasek iŋane wa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Talpein ta tan en san madok lo malan imug dop, an lo tan en san filian fidian an san muroun ilasa wak gug, ŋutun ideg yau, tia, daoŋ iŋane tap, an dugo woŋ, sen niŋen o nuŋon uyan ak igane ilasa wak i? Man tia geig a.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tamol Nanun iŋsan lilaman lo, Bai san lilaman lo, eŋel gun adi sad lilaman lo ipalu wa. Ta iŋ ŋaisag ru yaŋag da o miai ifuni tap, saen Tamol Nanun imul dop, iŋ dam tamol an niŋen o miai ifuni wa.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Gamu aŋ aenta e atur den gamugo amat dop, Anut san kagin panek ale wa.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jesus ru an ibol go nal 8 yau dugo Pita, Jon, Jems ago iŋal go did fo igudani wo dusuda ya.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jesus igudani dugo naon ibilisag, iŋsan kulos dam ibilisag milkouk kasik.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita turan muroun dida malad muruan se ya, ak gug malad ipuk go dumado dugo Jesus girager anda dile ya. Agod tamol uraru dam dutur dugo dil a.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses iŋ Elaija da fun diganeg diau dugo, Pita kankan an tia igo ibol, “Tubun en, uyanan geig a. Maŋ lalai utol mabi wa. Oŋane kisaek. Elaija an kisaek. Agod Moses an kisaek.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ago ibol dugo timtaen ipalug, yafutanai dugo megeloum utol an direr saian mok a.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Agog awan ta timtaen lo iwagiŋ go ibol, “En ŋaineg nanug, ŋaineg Pilianek Tamol. Awan aloŋ a.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Saen awan itau man Jesus sen kisaek itur dugo dile ya. Saen an megeloum abaŋ ago dile yan tamolpein naod na ta dubol na ya. Tia, iŋsed ilod lo mi dutueg yen a.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Murnag did dibiseig dudu dugo, tamolpein malan tubun ak ante dumado yan Jesus dile dugo san na dupalu ya.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Doup an luluŋad lo tamol ta iwagiŋ go ibol, “Girek maŋau, ŋaineg nanug e ule den niŋen o ilo isou. Ŋai nanug en igo kisaek o lian a.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ur saian ta pempem yabi dop isasai da. Iganep bururau ifuni dop subulbal awan lo ilasa da. Nek ago mi pempem madai ipani dugo, daoŋ dam ipani da.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Oŋsa megeloum ur saian an dukudi wo ŋusumianai gug iŋ digane san tia ya.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus ru naon irupeig ibol, “O aŋ saen en san tamolpein, aŋ ilo rumok amam tia ya, agod aŋ ilom gidigidad amado da. Nal sapta ŋai aŋ da tumado wak i? Nal sapta muruan a apanag oŋ dan ŋisini wak i? Nanuk an igo aŋane apalu.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nanuk ipalu dugo ur saian an nanuk itarfuni ibili idug, idududuruk dugo yen se ya. Gug Jesus ur saian an naon ifute ipeig pinein an ikubune ya. Agog pinein an iŋaneg taman ipani a.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tamolpein fidian Anut san dabai an dileg, durut saian a.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ru en aloŋ dop ilom isou uyanan. Tamol Nanun ager adi banid lo digane wa.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ak man megeloum ru an fun ta duloŋ na ya. Anut ru an fun mok imiani a, agod duloŋ san tia ya. Taida mi, megeloum adi Jesus ŋiŋeŋ en isafulale pidinai o dusumiani san man direr a.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Megeloum iŋsed mi nug dupeig dubol, “Id luluŋad lo enti malan te yak i?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesus iŋsad kankan iloŋ go nanuk nanun ta iŋaneg giraŋen na igunig
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 megeloum irupidai, “Talpein enti ŋai yaŋag lo nanuk igo yan iŋane wo iyuŋani tap, ŋai dam iŋiliag o iyuŋanag da. Agod talpein a ŋai iŋiliag dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da. Man dugo, talpein a aŋ luluŋam lo sen yabi idup murna geig an, iŋ mi malan te ya.”
48 Aí disse:
49 Jon Jesus irupei, “Tubun en, maŋ tamol ta oŋ yaŋa lo ur saian ikudai dugo mile ya. Tamol an maŋsama tia ya, an niŋen o imoi o murupei a.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Agog Jesus irupei, “Ago igane dop apadau amoi. Man dugo, ta aŋsam ager tia yan iŋ idsad urat kisaek a.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesus Anut san panu lo yau san saen sumeik dugo, iŋ naon Jerusalem na ipanig tureŋ yabi se ya. Iŋ ru sinek tamol aenta idinaig dumug go
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Sameria na panu ta lo dumado san aben dukubune dop ipalu wo diau a.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Panu ta lo diladu yak gug, tamolpein panu an san diŋiliai o dumoi. Man dugo, tamolpein duloŋ ak, Jesus Jerusalem na yau da.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Saen Jems iŋ Jon da abaŋ ago dile tag Jesus durupei, “Tubun en, ubol tap, mabol dop keit lo yai idup, panu en imarip inani yau a.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ak man Jesus idaŋsag ru dabai nam ipidai a.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ago tag panu sen ta lo diau a.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Dal na diau dugo, tamol ta Jesus irupei, “Oŋ dugo wau dan ŋai dam ante tau a.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ago tag Jesus ru naon irupei, “Goun kasik iŋ gib ad da ya. Anakanak iŋ wur ad da ya. Gug Tamol Nanun man, iŋ kabuŋan igansip yaes ibal san aben tia ya.”
58 Então Jesus disse:
59 Agog Jesus tamol sen ak ta irupei, “Ŋieg aban uri.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “Tamolpein a iŋsed ŋutudi lo dumat la yan bisawai dop, iŋsiganed tubabun an ka disiriai idu wa. Oŋ waup, Anut san kagin panek niŋen tamolpein naod na ubol ilasa dop duloŋ a.”
60 Jesus disse:
61 Agog tamol taidam irupei, “Tubun en, ŋai dam ŋie aban ŋiri wa. Ak man umoi dop, ŋaup, tinag tamag teig taog banid ŋabi gup.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ago tag Jesus tamol an irupei, “Tamol ta urat igane dugo pempem patun na idaŋsa idaŋla woŋ dan, iŋ Anut san kagin panek san urat igane san ta idaisuda na ya.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.