Lucas 24
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig, pein gureŋ mumalun uyan uyan ak fidian dukubune yan disinig, mutou fun na diau a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Mutou fun na dilasag, pat tubun a ate mutou awan dufutani an awan dubuli yau la yan dile ya.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ago tag gib ilon lo diladu yak gug Jesus san sisanun ta dile na ya.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Agog kankan ifu dugo dutur ibol ak, tamol ta urarum, iŋsad kulos weil irafule dan san lilaman igo woŋ ak, giraŋed na dilasag dutur dugo dil a.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Pein an tubun kasik direr go naod itakok tan na idu ya. Agog tamol uraru an durupidai, “Aŋ ata wo tamol dumat ak luluŋad lo tamol kumaen ak abaŋan abi dak i?”
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Iŋ etna tia. Iŋ kumaen imasa ya. Ilo sou agane, gubak mi saen aŋ iŋ da Galili na amado yan igo irupaiaŋ go ibol,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Tamol Nanun aupasek tamol banid lo diganep, aigim fo dubali wa. Agop nal utol yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ago dubol dugo pein an Jesus san ru ilod isou.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ago tag mutou dibiseig dumul diaug, megeloum 11, agod tamolpein aenta dida dumado dan dam durupidai a.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Pein a diau an: panu Magdala san Maria, Joana, agod Jems tinan Maria. Iŋ pein aenta dam dida diau ak ru an aposel adi naod na dubol.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ak man aposel adi sad ilo sou lo man, ru a pein an durupidai an ŋiŋeo mi a, an niŋen o ilod lo ta rumok na ya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Gug Pita imasag, imaspalug, mutou fun na yaug, iyep pat gubaran ilon lo yau ya. Ak man yamel a ate Jesus san sisanun dufou an mi yen dugo ile tag, kankan gidigidad iŋane dugo fon imul ab lo yau a.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nal kisaek an lo mi luluŋad lo tamol uraru iŋ panu ta Emeas dubol dak lo diau se ya. (Jerusalem biseip, 11 kilomita wau gup, Emeas na lasa wa.)
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Dal na melmel a fidian ilasa na yan nug lo dukubiai dugo diau se ya.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iŋsed diŋiŋeŋ di diau dugo Jesus iŋsen ilasag, luad isag, dida sisem diau a.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tamol uraru an Jesus dile bo man, Anut malad yafutani an lo iŋ tamol sen ak ta dubol a.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Agog Jesus isumianai, “Aŋ so ru ta abol dugo au di?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tamol ta yaŋan Kleopas imasag isumiani, “Nag oŋse kisaek Jerusalem na nor warim kulob ilasa na yan ta uloŋ na boi i?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ago dugo Jesus isumianai, “So mel ta?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Maŋsama pris gurman adi agod idsad gurman fidian dida dubol dugo, Rom san gabman gurman banin lo digane ya. Agog tamol an kot ipanig aigim fo dubalig imat a.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Maŋ iloma lo, Anut tamol an Isrel adi patud ipasi wo ipiliani a. Ago igane wo maŋ tinim migane pani na ya, gug gamu tia ya. Taida mi, gamu muruan an ilasa gug nal utol yau la ya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 An mi tia, maŋsama pein luluŋad lo aenta tidom lom mutou fun na diau a.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mutou fun na dilasag tubabun gib lo ta dile na ya. Ago tag maŋsama na dumul go igo durupaiama, malad ŋutun dile dugo eŋel uraru dil go eŋel an durupidaig dubol, ‘Jesus kumaen imasa la ya.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ago tag maŋ luluŋam lo tamol aenta mutou fo diaug pein adi durupaiama yak ago mi dile ya. Ak man tubabun ta dile na ya.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Agog Jesus irupidai, “Aŋ ilom tia. Ata wo profet adi ru dubol na yan ilom lo ta rumok na yak i?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Profet adi kuai tem dubol, Kristus mitep muruan isini gup, iŋanen girager agod yaŋan tubun ak iŋane wa.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Agog iŋsen niŋen o girek lo Moses iŋ profet adi dida niŋen o dubol na yan fun ifulale ya.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Agog dupalug, Emeas sumeik dugo, Jesus itaot yau wo igane tag
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 diabituanig durupei, “Ad idu la yak niŋen o umoip, taen.” Ago tag dida ab lo disida ya.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Anaŋ diani wo dumasi dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, yafuteg, ipidinai dugo malad ipuk go
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 iŋ duloŋ man, tamol en nek Jesus sen a. Agog Jesus gamu nam malad lo tia yau.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Agog tamol uraru an nug ru durupeig dubol, “Oŋ ilo isou, gubak mi saen Jesus id da dal na tureŋ tabi dugo ru fidian girek lo yan fun ifulale panad se yan, iŋsan ru bubed lo nek ibol yai inani dak igo woŋ a.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Agog dumasag fon Jerusalem na ririan dumul go diau. Jerusalem na megeloum 11 an iŋ turad aenta dida dutumanig dumado dugo dil a.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Agog iŋ tamol uraru an durupidai, “Rumok geig. Tubun en fon kumaen imasa ya! Saimon Pita sen malan lo mok ile ya.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ago tag tamol uraru an dam dal na abaŋ dugo dile yan dubol, “Maŋ dam dal na mile yak man iŋ ta maloŋ na ya. Gug saen bret yafuteg ipanama ante dugo iŋ maloŋ a.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tamol uraru an ago diŋiŋeŋ dugo Jesus luluŋad lo ilasag ibol, “Aŋ maror amado.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Agog durut go direr saian. Iŋ ilod lo tamol ŋutun ta naod na ilasa dubol a.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Agog isumianai, “Aŋ ata wo arer dak i? Aŋ ata niŋen o ilom weiwei di?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Malam ipalup, ŋieg banig ale. En man ŋaiseg. Abiag pe aliag! Tamol ŋutun man tinid tatu an tia ya. Gug ŋai man tinig tatu amag da ya.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ago ibol go ŋien banin ikibiai dugo dile ya.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iŋ ilod uyan ak man ilod lo kitek ta rumok na ya. Man dugo, durut saian dugo iŋ ilod weiwei, an lo ilod lo rumok san ta pasauman na ya. Ago tag isumianai, “Aŋ etna mel nuaeŋ san ta yen di?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Agog iy gisek ak dupanig,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 naod nam iŋaneg yani dugo dile ya.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Agog irupidai, “Imug ŋurupaiaŋ ak ilom isou. Wagam Moses san kubiaeŋ lo, profet adi sad girek lo, agod Isrel sad kanam buk lo dam, melmel fidian ŋai o digire na yan nuŋon ilasa wa.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Agog iŋsad kankan isofulaleg, an lo Anut san ru girek lo yen dan fun mok duloŋ fufei a.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Agog irupidai, “Ru a buk lo digire yan igo ibol: Kristus mitep muruan isinip, imat pe, nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Iŋ yaŋan lo Anut tamolpein ilod ibilisa dop, iŋaned muruan ipasi pidinai an san ru, Jerusalem na fun igane gup, panu panu lo yau a.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aŋ melmel ilasa dugo ale na yan abol dop, duloŋ a.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Bai mel ipanaŋ o ibol an ŋau gup, ŋidinip ipalu wa. Ago yak niŋen o Jerusalem na malam aganep amado dop yaup, dabai a lak na yak ipalu wan idup aŋ tinim iŋanefute wa.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Agog Jesus iŋal go diaug, Betani na dilasa ya. Atnag banin yabisag, bar ipidinai a.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Agog ibisawaig, Taman iŋaneg siŋiren na yau a.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tamol a leil digane dan Jesus ubou an dile gug yousai tubun geig ak lo mi dumul go Jerusalem na diau a.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ante saen wei mi tempel lo Anut per dupani dugo dumado na ya.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.