Lucas 24

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig, pein gureŋ mumalun uyan uyan ak fidian dukubune yan disinig, mutou fun na diau a.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mutou fun na dilasag, pat tubun a ate mutou awan dufutani an awan dubuli yau la yan dile ya.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ago tag gib ilon lo diladu yak gug Jesus san sisanun ta dile na ya.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Agog kankan ifu dugo dutur ibol ak, tamol ta urarum, iŋsad kulos weil irafule dan san lilaman igo woŋ ak, giraŋed na dilasag dutur dugo dil a.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Pein an tubun kasik direr go naod itakok tan na idu ya. Agog tamol uraru an durupidai, “Aŋ ata wo tamol dumat ak luluŋad lo tamol kumaen ak abaŋan abi dak i?”
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Iŋ etna tia. Iŋ kumaen imasa ya. Ilo sou agane, gubak mi saen aŋ iŋ da Galili na amado yan igo irupaiaŋ go ibol,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Tamol Nanun aupasek tamol banid lo diganep, aigim fo dubali wa. Agop nal utol yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ago dubol dugo pein an Jesus san ru ilod isou.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ago tag mutou dibiseig dumul diaug, megeloum 11, agod tamolpein aenta dida dumado dan dam durupidai a.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pein a diau an: panu Magdala san Maria, Joana, agod Jems tinan Maria. Iŋ pein aenta dam dida diau ak ru an aposel adi naod na dubol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ak man aposel adi sad ilo sou lo man, ru a pein an durupidai an ŋiŋeo mi a, an niŋen o ilod lo ta rumok na ya.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Gug Pita imasag, imaspalug, mutou fun na yaug, iyep pat gubaran ilon lo yau ya. Ak man yamel a ate Jesus san sisanun dufou an mi yen dugo ile tag, kankan gidigidad iŋane dugo fon imul ab lo yau a.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nal kisaek an lo mi luluŋad lo tamol uraru iŋ panu ta Emeas dubol dak lo diau se ya. (Jerusalem biseip, 11 kilomita wau gup, Emeas na lasa wa.)
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Dal na melmel a fidian ilasa na yan nug lo dukubiai dugo diau se ya.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iŋsed diŋiŋeŋ di diau dugo Jesus iŋsen ilasag, luad isag, dida sisem diau a.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tamol uraru an Jesus dile bo man, Anut malad yafutani an lo iŋ tamol sen ak ta dubol a.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Agog Jesus isumianai, “Aŋ so ru ta abol dugo au di?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Tamol ta yaŋan Kleopas imasag isumiani, “Nag oŋse kisaek Jerusalem na nor warim kulob ilasa na yan ta uloŋ na boi i?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ago dugo Jesus isumianai, “So mel ta?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Maŋsama pris gurman adi agod idsad gurman fidian dida dubol dugo, Rom san gabman gurman banin lo digane ya. Agog tamol an kot ipanig aigim fo dubalig imat a.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Maŋ iloma lo, Anut tamol an Isrel adi patud ipasi wo ipiliani a. Ago igane wo maŋ tinim migane pani na ya, gug gamu tia ya. Taida mi, gamu muruan an ilasa gug nal utol yau la ya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 An mi tia, maŋsama pein luluŋad lo aenta tidom lom mutou fun na diau a.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mutou fun na dilasag tubabun gib lo ta dile na ya. Ago tag maŋsama na dumul go igo durupaiama, malad ŋutun dile dugo eŋel uraru dil go eŋel an durupidaig dubol, ‘Jesus kumaen imasa la ya.’
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ago tag maŋ luluŋam lo tamol aenta mutou fo diaug pein adi durupaiama yak ago mi dile ya. Ak man tubabun ta dile na ya.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Agog Jesus irupidai, “Aŋ ilom tia. Ata wo profet adi ru dubol na yan ilom lo ta rumok na yak i?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Profet adi kuai tem dubol, Kristus mitep muruan isini gup, iŋanen girager agod yaŋan tubun ak iŋane wa.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Agog iŋsen niŋen o girek lo Moses iŋ profet adi dida niŋen o dubol na yan fun ifulale ya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Agog dupalug, Emeas sumeik dugo, Jesus itaot yau wo igane tag
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 diabituanig durupei, “Ad idu la yak niŋen o umoip, taen.” Ago tag dida ab lo disida ya.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anaŋ diani wo dumasi dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, yafuteg, ipidinai dugo malad ipuk go
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 iŋ duloŋ man, tamol en nek Jesus sen a. Agog Jesus gamu nam malad lo tia yau.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Agog tamol uraru an nug ru durupeig dubol, “Oŋ ilo isou, gubak mi saen Jesus id da dal na tureŋ tabi dugo ru fidian girek lo yan fun ifulale panad se yan, iŋsan ru bubed lo nek ibol yai inani dak igo woŋ a.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Agog dumasag fon Jerusalem na ririan dumul go diau. Jerusalem na megeloum 11 an iŋ turad aenta dida dutumanig dumado dugo dil a.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Agog iŋ tamol uraru an durupidai, “Rumok geig. Tubun en fon kumaen imasa ya! Saimon Pita sen malan lo mok ile ya.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ago tag tamol uraru an dam dal na abaŋ dugo dile yan dubol, “Maŋ dam dal na mile yak man iŋ ta maloŋ na ya. Gug saen bret yafuteg ipanama ante dugo iŋ maloŋ a.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Tamol uraru an ago diŋiŋeŋ dugo Jesus luluŋad lo ilasag ibol, “Aŋ maror amado.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Agog durut go direr saian. Iŋ ilod lo tamol ŋutun ta naod na ilasa dubol a.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Agog isumianai, “Aŋ ata wo arer dak i? Aŋ ata niŋen o ilom weiwei di?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Malam ipalup, ŋieg banig ale. En man ŋaiseg. Abiag pe aliag! Tamol ŋutun man tinid tatu an tia ya. Gug ŋai man tinig tatu amag da ya.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ago ibol go ŋien banin ikibiai dugo dile ya.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iŋ ilod uyan ak man ilod lo kitek ta rumok na ya. Man dugo, durut saian dugo iŋ ilod weiwei, an lo ilod lo rumok san ta pasauman na ya. Ago tag isumianai, “Aŋ etna mel nuaeŋ san ta yen di?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Agog iy gisek ak dupanig,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 naod nam iŋaneg yani dugo dile ya.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Agog irupidai, “Imug ŋurupaiaŋ ak ilom isou. Wagam Moses san kubiaeŋ lo, profet adi sad girek lo, agod Isrel sad kanam buk lo dam, melmel fidian ŋai o digire na yan nuŋon ilasa wa.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Agog iŋsad kankan isofulaleg, an lo Anut san ru girek lo yen dan fun mok duloŋ fufei a.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Agog irupidai, “Ru a buk lo digire yan igo ibol: Kristus mitep muruan isinip, imat pe, nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Iŋ yaŋan lo Anut tamolpein ilod ibilisa dop, iŋaned muruan ipasi pidinai an san ru, Jerusalem na fun igane gup, panu panu lo yau a.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aŋ melmel ilasa dugo ale na yan abol dop, duloŋ a.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Bai mel ipanaŋ o ibol an ŋau gup, ŋidinip ipalu wa. Ago yak niŋen o Jerusalem na malam aganep amado dop yaup, dabai a lak na yak ipalu wan idup aŋ tinim iŋanefute wa.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Agog Jesus iŋal go diaug, Betani na dilasa ya. Atnag banin yabisag, bar ipidinai a.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Agog ibisawaig, Taman iŋaneg siŋiren na yau a.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tamol a leil digane dan Jesus ubou an dile gug yousai tubun geig ak lo mi dumul go Jerusalem na diau a.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ante saen wei mi tempel lo Anut per dupani dugo dumado na ya.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.