Lucas 24
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Aria, ubou san nal Sabat dubol dan itout go nal patun fo, ubou turan san nal malmalan, tidom lom geig, pein gureŋ mumalun uyan uyan ak fidian dukubune yan disinig, mutou fun na diau a.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Mutou fun na dilasag, pat tubun a ate mutou awan dufutani an awan dubuli yau la yan dile ya.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ago tag gib ilon lo diladu yak gug Jesus san sisanun ta dile na ya.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Agog kankan ifu dugo dutur ibol ak, tamol ta urarum, iŋsad kulos weil irafule dan san lilaman igo woŋ ak, giraŋed na dilasag dutur dugo dil a.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Pein an tubun kasik direr go naod itakok tan na idu ya. Agog tamol uraru an durupidai, “Aŋ ata wo tamol dumat ak luluŋad lo tamol kumaen ak abaŋan abi dak i?”
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Iŋ etna tia. Iŋ kumaen imasa ya. Ilo sou agane, gubak mi saen aŋ iŋ da Galili na amado yan igo irupaiaŋ go ibol,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “Tamol Nanun aupasek tamol banid lo diganep, aigim fo dubali wa. Agop nal utol yen gup, fon kumaen imasa da wa.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ago dubol dugo pein an Jesus san ru ilod isou.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ago tag mutou dibiseig dumul diaug, megeloum 11, agod tamolpein aenta dida dumado dan dam durupidai a.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Pein a diau an: panu Magdala san Maria, Joana, agod Jems tinan Maria. Iŋ pein aenta dam dida diau ak ru an aposel adi naod na dubol.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ak man aposel adi sad ilo sou lo man, ru a pein an durupidai an ŋiŋeo mi a, an niŋen o ilod lo ta rumok na ya.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Gug Pita imasag, imaspalug, mutou fun na yaug, iyep pat gubaran ilon lo yau ya. Ak man yamel a ate Jesus san sisanun dufou an mi yen dugo ile tag, kankan gidigidad iŋane dugo fon imul ab lo yau a.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Nal kisaek an lo mi luluŋad lo tamol uraru iŋ panu ta Emeas dubol dak lo diau se ya. (Jerusalem biseip, 11 kilomita wau gup, Emeas na lasa wa.)
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dal na melmel a fidian ilasa na yan nug lo dukubiai dugo diau se ya.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Iŋsed diŋiŋeŋ di diau dugo Jesus iŋsen ilasag, luad isag, dida sisem diau a.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tamol uraru an Jesus dile bo man, Anut malad yafutani an lo iŋ tamol sen ak ta dubol a.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Agog Jesus isumianai, “Aŋ so ru ta abol dugo au di?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Tamol ta yaŋan Kleopas imasag isumiani, “Nag oŋse kisaek Jerusalem na nor warim kulob ilasa na yan ta uloŋ na boi i?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ago dugo Jesus isumianai, “So mel ta?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Maŋsama pris gurman adi agod idsad gurman fidian dida dubol dugo, Rom san gabman gurman banin lo digane ya. Agog tamol an kot ipanig aigim fo dubalig imat a.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Maŋ iloma lo, Anut tamol an Isrel adi patud ipasi wo ipiliani a. Ago igane wo maŋ tinim migane pani na ya, gug gamu tia ya. Taida mi, gamu muruan an ilasa gug nal utol yau la ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 An mi tia, maŋsama pein luluŋad lo aenta tidom lom mutou fun na diau a.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Mutou fun na dilasag tubabun gib lo ta dile na ya. Ago tag maŋsama na dumul go igo durupaiama, malad ŋutun dile dugo eŋel uraru dil go eŋel an durupidaig dubol, ‘Jesus kumaen imasa la ya.’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ago tag maŋ luluŋam lo tamol aenta mutou fo diaug pein adi durupaiama yak ago mi dile ya. Ak man tubabun ta dile na ya.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Agog Jesus irupidai, “Aŋ ilom tia. Ata wo profet adi ru dubol na yan ilom lo ta rumok na yak i?
25 Então ele lhes disse:
26 Profet adi kuai tem dubol, Kristus mitep muruan isini gup, iŋanen girager agod yaŋan tubun ak iŋane wa.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Agog iŋsen niŋen o girek lo Moses iŋ profet adi dida niŋen o dubol na yan fun ifulale ya.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Agog dupalug, Emeas sumeik dugo, Jesus itaot yau wo igane tag
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 diabituanig durupei, “Ad idu la yak niŋen o umoip, taen.” Ago tag dida ab lo disida ya.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Anaŋ diani wo dumasi dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, yafuteg, ipidinai dugo malad ipuk go
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 iŋ duloŋ man, tamol en nek Jesus sen a. Agog Jesus gamu nam malad lo tia yau.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Agog tamol uraru an nug ru durupeig dubol, “Oŋ ilo isou, gubak mi saen Jesus id da dal na tureŋ tabi dugo ru fidian girek lo yan fun ifulale panad se yan, iŋsan ru bubed lo nek ibol yai inani dak igo woŋ a.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Agog dumasag fon Jerusalem na ririan dumul go diau. Jerusalem na megeloum 11 an iŋ turad aenta dida dutumanig dumado dugo dil a.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Agog iŋ tamol uraru an durupidai, “Rumok geig. Tubun en fon kumaen imasa ya! Saimon Pita sen malan lo mok ile ya.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ago tag tamol uraru an dam dal na abaŋ dugo dile yan dubol, “Maŋ dam dal na mile yak man iŋ ta maloŋ na ya. Gug saen bret yafuteg ipanama ante dugo iŋ maloŋ a.”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tamol uraru an ago diŋiŋeŋ dugo Jesus luluŋad lo ilasag ibol, “Aŋ maror amado.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Agog durut go direr saian. Iŋ ilod lo tamol ŋutun ta naod na ilasa dubol a.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Agog isumianai, “Aŋ ata wo arer dak i? Aŋ ata niŋen o ilom weiwei di?
38 Mas ele lhes disse:
39 Malam ipalup, ŋieg banig ale. En man ŋaiseg. Abiag pe aliag! Tamol ŋutun man tinid tatu an tia ya. Gug ŋai man tinig tatu amag da ya.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ago ibol go ŋien banin ikibiai dugo dile ya.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iŋ ilod uyan ak man ilod lo kitek ta rumok na ya. Man dugo, durut saian dugo iŋ ilod weiwei, an lo ilod lo rumok san ta pasauman na ya. Ago tag isumianai, “Aŋ etna mel nuaeŋ san ta yen di?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Agog iy gisek ak dupanig,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 naod nam iŋaneg yani dugo dile ya.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Agog irupidai, “Imug ŋurupaiaŋ ak ilom isou. Wagam Moses san kubiaeŋ lo, profet adi sad girek lo, agod Isrel sad kanam buk lo dam, melmel fidian ŋai o digire na yan nuŋon ilasa wa.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Agog iŋsad kankan isofulaleg, an lo Anut san ru girek lo yen dan fun mok duloŋ fufei a.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Agog irupidai, “Ru a buk lo digire yan igo ibol: Kristus mitep muruan isinip, imat pe, nal utol gib lo yen gup, fon kumaen imasa da wa.
46 E disse-lhes:
47 Iŋ yaŋan lo Anut tamolpein ilod ibilisa dop, iŋaned muruan ipasi pidinai an san ru, Jerusalem na fun igane gup, panu panu lo yau a.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aŋ melmel ilasa dugo ale na yan abol dop, duloŋ a.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bai mel ipanaŋ o ibol an ŋau gup, ŋidinip ipalu wa. Ago yak niŋen o Jerusalem na malam aganep amado dop yaup, dabai a lak na yak ipalu wan idup aŋ tinim iŋanefute wa.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Agog Jesus iŋal go diaug, Betani na dilasa ya. Atnag banin yabisag, bar ipidinai a.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Agog ibisawaig, Taman iŋaneg siŋiren na yau a.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tamol a leil digane dan Jesus ubou an dile gug yousai tubun geig ak lo mi dumul go Jerusalem na diau a.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ante saen wei mi tempel lo Anut per dupani dugo dumado na ya.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.