Lucas 1
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 O tamol tubun en Tiofilas, tamol wei mi melmel a maŋ luluŋama lo nuŋon dilasa yan niŋedi wo digire la ya.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Melmel nek an, tamolpein a sed malad lo dil an durupaiamag maloŋ a. Tamolpein en gubak mi ru en kagin dupani uyan se ya, agod ru dugo durupaiama na yan, ru nek an mi migire idu ya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ŋaiseg mi melmel an fidian, fun lo dilasag ipalu yan ŋupupi ŋile ya. An niŋen o ŋaisag ilo sou lo mel en uyanan a, ŋai gamu mel en fidian tet mi ka ŋigire pano wa.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 An lo dop melmel a dipiteŋano yan sad fudi mok oŋ uloŋ siŋaokan a, agod mel amaiak fidian rumok an dam uloŋ a.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Saen Herod iŋ Judea provins sad kiŋ imado dugo, pris ta dam imado se ya, yaŋan Sakaraia. Iŋ pris biatitek luluŋad lo a yaŋan Abaija dubol dan san tamol ta. Iŋ Aron san gugoi lo ilasa ya, iwon Elisabet dam iŋ Aron san dar lo ilasa ya.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tamol an iwon da Anut malan lo itaot a, ago dugo iŋ Tubun ak san kubiaeŋ agod ru kagin an fidian duri dupani se ya, agod talpein ta iŋaned kagin an niŋen o ru ta ibol san tia ya.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ak man iŋ nanuk amad tia ya. Man dugo, Elisabet iŋ pein niganig, taida mi, uraru an mel saiak digane la ya.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Biatitek a lo, saen tamol dumado se yan tempel lo urat disini dugo, Sakaraia dida urat digane se ya. Nal ta lo iŋ Anut naon na pris urat igane se ya.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Aria, pris sad kagin lo, iŋanen urat kisaek adi dipiliani a. An lo iŋ Anut san tempel lo iladup, ante alta san yai fo yaikas mumalum iwen siŋaokan dan igane wo, kob dupani a.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Aria, yaikas an igane san saen ilasa dugo, tempel lo iladug ago igane se ya, ago dugo tempel patun fo tamolpein a ubou dile wo dutumani an gadiŋ digane se ya.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Saen nek an lo Tubun en san eŋel Sakaraia naon na ilasag, yaikas mumalun iwen dak san alta giraŋen won ak lo itur a.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Saen Sakaraia eŋel an ile man, irut saian geig go irer a.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ak man eŋel an irupeig ibol, “Sakaraia, oŋ urer umoi. Anut oŋsa gudanek iloŋ la ya. Oŋ iwo Elisabet nanuk tamol ak ta igansi wa, ago dop yaŋan Jon ubol a.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Iŋ oŋ ilo bulbal ipano dop oŋ ilo uyanan geig a. Agod tamolpein wei kasik iŋ ilasa yan niŋen o yousai digane wa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Man dugo, iŋ Tubun en malan lo tamol tubun ak imado wa. Iŋ wain, ayu naon sensen ak dam ta iluk na wa. Agod saen tinan igansi man, iŋ Awan Urgun iŋanep tinin iŋanefutep pempem ago imado wa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Iŋ Isrel luluŋad lo tamolpein wei kasik iŋiliaip, dida fon dumul pe iŋsad Tubun ak Anut san na diau a.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iŋ Tubun ak naon na imug pe dal ikubune wa. Elaija san ur lo, agod Elaija san dabai lo dam ago igane wa. Iŋ idiraip nanuk tamad dida ilod ibilisap, nug niŋen o dumat a, agod tamol silei ak ilod ibilisap, tamolpein itaot ak sad kankan milaen ak diŋane wa. An lo dop iŋsan urat an lo iŋ tamolpein ikubuniaip, Tubun ak ipalu wo malad diganep dumado wa.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ago tag Sakaraia eŋel an isumiani, “Ŋai iwog da mel saiak migane ya. Dugo woŋ pe ru ubol an nuŋon ŋaloŋ ak i?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Agog eŋel an ru naon irupeig ibol, “Ŋai Gebriel. Ŋai Anut naon na ŋatur da. Anut sen ŋai idinag go, ru uyanan en ŋurupaio wo ŋupalu ya.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ak man oŋ ŋaisag ru en ilo lo ta rumok na yak niŋen oŋ awa itaup mado wa. Ago mado yaup ru an nuŋon ilasa gup, awa ipuk pe, ŋiŋe wa. Ŋaineg ru iŋanen saen fo mi nuŋon ilasa wa.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ago dugo tamolpein a kuai te Sakaraia dititianig dumado dan, ilo sou wei kasik digane dugo dubol, “Ata mel mok igane dugo saen milaen kasik imado di?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Murnag tempel lo kuai te ilasa man, tamolpein ru irupidai san tia ya. Ago tag iŋ duloŋ ak, Sakaraia tempel lo malan ŋutun ile yan lo, iŋiŋeŋ san tia yak niŋen o, banin nam toutou igane se ya.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Aria, iŋ urat isini san saen itout go iŋsiganen ab lo imul yau a.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Murnag iwon Elisabet luan anda ya. An niŋen o kalam 5 ab lo imianuk imado se ya.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ago dugo ibol, “Tubun en mel en igane panag a. Gamu iŋ ilon ipanag a, agod ŋaisag miai tamolpein naod na ipasi yau a.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet luan andag kalam 6 yau dugo, Anut eŋel Gebriel idinig, Galili provins lo taun ta yaŋan Nasaret, atna yau.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Iŋ pein baras itaot ak ta san na yau a. Pein an yaŋan Maria. King Dawid malan kubulan ta yaŋan Josef dubol dan ŋien dupani a.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel iŋsan na yaug ibol, “Ilo uyan dop mado. Anut ipitiano dak, iŋ ilon ipano dak, iŋ oŋ da amado da.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria ru an iloŋ go ilon weiwei dugo ilon lo ibol, “Ilo uyan ru naok ago yan fun dugo mok ak i?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ago tag eŋel irupeig ibol, “Maria, oŋ urer umoi. Anut oŋ o ilon uyan da.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Oŋ lua ama dap, nanuk tamol ak gansip yaŋan Jesus ubol a.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Iŋ tamol tubun ak imado dop, Anut lak na geig an Nanun dubol a. Agop, Anut iganep iŋ kiŋ ilasap, tubun bagen Dawid imado yak ago mi imado wa.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Iŋ Isrel tamolpein pempem mi itirnaip imado wa. Iŋsan kagin panek wadan an itout san tia ya.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ago tag Maria eŋel isumianig ibol, “Ŋai tamol da gamugo mator da, an lo mel an dugo woŋ ilasa wak i?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Eŋel an ru naon irupei, “Awan Urgun oŋ lo idup, Anut lak na yan san dabai oŋ ituano wa. An niŋen o nanuk a mitep gansi wan gun a, agod tamolpein iŋ Anut Nanun dubol a.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Uloŋ. Oŋ nibi Elisabet pein saiak bo man, iŋ dam luan anda ya. Imug iŋ niganig dubol na ya. Gug gamu iŋ luan andad kalam 6 ibisei la ya.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Man dugo, Anut iŋ lo man mel fidian pasauman a, ta muruan man tia ya.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ago tag Maria ru naon irupei, “Ŋai Tubun en san urat pein mi a. Ago yak niŋen o ubol dan ago ŋai lo ka ilasa wa.” Agog eŋel an Maria ibiseig yau a.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Saen an lo, Maria biouŋ ikubuneg, Judea Provins lo panu ta tan bubun titiŋae ak ate ririan yau a.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Yaug, Sakaraia san ab ilon lo iladug, Elisabet ilo uyan ru irupei a.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Saen Elisabet Maria san ilo uyan ru iloŋ man, iŋanen nanuk tiŋaen lo isokalik a, ago dugo Urgun ilon iŋanefuteg,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 awan tubun mi ibol, “Oŋ pein fidian luluŋad lo Anut san bar ŋaneg mado da. Nanuk a oŋ gansi wan iŋ dam Anut san bar iŋaneg imado da!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ŋaineg Tamol Tubun ak tinan ilon ipanag go, ŋai iliag o ipalu ya. Ata wo bar an ipanag ak i?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Uloŋ, saen oŋ ŋai rupaiag man tiŋaeg lo nanuk youn anda isokalik a.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Oŋ bar ama da mado da, man dugo, mel a Tubun en irupaio yan nuŋon ilasa wan ilo lo rumok go awan wabi a.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Agog Maria ibol:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 agod ŋaineg ur Anut enti patug ipasi wan lo youn isa da.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Man dugo, ŋai pein kawan, yaŋag tia ya. Gug iŋ ŋai o ilon isou a.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Man dugo, Enti a dabai fidian anda yan, mel tubun geig ak ŋai o igane ya.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Iŋanen ilo muŋanek, tamolpein ensauta a iŋ o direr dan ituanai da,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Iŋ tuon nam kulob dabdabai ak idiri dugo teil a,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kiŋ dabdabai an ibiai dudu dugo,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 A dumatigen dan melmel uyan uyan ak nam ifutuwaig iŋ luad ipuk a.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Iŋanen urat tamol Isrel ibinawai a,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Tia, ilo muŋanek an iŋ Abraham iŋanen malan kubulan dadi pempem ikubiaip dile dop na wa,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Aria, Maria Elisabet da kalam utol dumado gug, fon imul go sen naon na yau a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet nanuk igansi san nal idaisudag, nanuk tamol ak igansi a.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tubun en Elisabet ilon imuŋani an muroun muroun duloŋ go iŋ dam youdi isa se ya.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nanuk igansig nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dutute wo, taman waian diganep Sakaraia dubol o dupalu ya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ak man tinan imoig ru igo ibol, “Tia, yaŋan Jon tabol a.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Agog iŋ durupeig dubol, “Ak man oŋ murou murou luluŋad lo yaŋak ta ago man tia ya.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Agog iŋ banid nam Sakaraia toutou dupanig, nanuk yaŋan ipate wo dusumiani a.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ago tag Sakaraia banin nam toutou igane dugo tafel (slet) dupanig, fo nanuk yaŋan igire: “Iŋ yaŋan Jon.” Agog iŋ fidian durut saian a.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Gamu nam Sakaraia awan ipuk go fun iganeg iŋiŋeŋ dugo, Anut yaŋan yabisa ya.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Agog ab susumeik an abaŋ ago dileg, durut saian a. Ru an Judea ilon lo panu panu tamolpein fidian duloŋ go, kubol en niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tamolpein a fidian ru a duloŋ an ilod weiweig nug dusumiani, “Ak dugo, nanuk an san madok murnap dugo wak i?” Iŋ kuai tem dile yak Anut anen tuon dabai nanuk an da ya.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Awan Urgun Jon taman Sakaraia ilon iŋanefuteg, iŋ profet ru en ibol a,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Id Tubun en per tupani wa, iŋ mi Isrel san Anut.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Iŋ tamol dabai ak ta, id patud ipasi san igane ilasa ya.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Wagam na mok iŋsan profet gun adi awad lo ru en ibol:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Iŋ idsad ager banid lo ipasad iŋiliad a.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Iŋ idsad tubud baged ilo muŋanek ikubiai pidinai a.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Iŋ idsad tubud baged Abraham ru promis en irupeig ibol:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Id ager tuod lo ipasad pe
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Id saen fidian tan e lo tumado den lo,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 O ŋai nanug, oŋ Anut lak na geig ak san profet dubol a.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Iŋanen tamolpein patu pasek ka diŋane wan, oŋ maŋau en pidinai a,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Idsad Anut iŋanen ilo muŋanek lo ago igane ya.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Agop iŋanen lilaman tamolpein a tidom tubun lo dumado dan, agod mateŋ san mirau lo dumado dan dam, tinid isapudade wa.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nanuk an italbusig iŋanen ŋutun lo dabai iŋaneg imado se ya. Aria, iŋ aben kawan ak lo imado yaug, iŋsan saen fog Isrel tamolpein malad lo kuai te ilasa ya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.