Lucas 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 O tamol tubun en Tiofilas, tamol wei mi melmel a maŋ luluŋama lo nuŋon dilasa yan niŋedi wo digire la ya.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Melmel nek an, tamolpein a sed malad lo dil an durupaiamag maloŋ a. Tamolpein en gubak mi ru en kagin dupani uyan se ya, agod ru dugo durupaiama na yan, ru nek an mi migire idu ya.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ŋaiseg mi melmel an fidian, fun lo dilasag ipalu yan ŋupupi ŋile ya. An niŋen o ŋaisag ilo sou lo mel en uyanan a, ŋai gamu mel en fidian tet mi ka ŋigire pano wa.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 An lo dop melmel a dipiteŋano yan sad fudi mok oŋ uloŋ siŋaokan a, agod mel amaiak fidian rumok an dam uloŋ a.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Saen Herod iŋ Judea provins sad kiŋ imado dugo, pris ta dam imado se ya, yaŋan Sakaraia. Iŋ pris biatitek luluŋad lo a yaŋan Abaija dubol dan san tamol ta. Iŋ Aron san gugoi lo ilasa ya, iwon Elisabet dam iŋ Aron san dar lo ilasa ya.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Tamol an iwon da Anut malan lo itaot a, ago dugo iŋ Tubun ak san kubiaeŋ agod ru kagin an fidian duri dupani se ya, agod talpein ta iŋaned kagin an niŋen o ru ta ibol san tia ya.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ak man iŋ nanuk amad tia ya. Man dugo, Elisabet iŋ pein niganig, taida mi, uraru an mel saiak digane la ya.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Biatitek a lo, saen tamol dumado se yan tempel lo urat disini dugo, Sakaraia dida urat digane se ya. Nal ta lo iŋ Anut naon na pris urat igane se ya.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Aria, pris sad kagin lo, iŋanen urat kisaek adi dipiliani a. An lo iŋ Anut san tempel lo iladup, ante alta san yai fo yaikas mumalum iwen siŋaokan dan igane wo, kob dupani a.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Aria, yaikas an igane san saen ilasa dugo, tempel lo iladug ago igane se ya, ago dugo tempel patun fo tamolpein a ubou dile wo dutumani an gadiŋ digane se ya.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Saen nek an lo Tubun en san eŋel Sakaraia naon na ilasag, yaikas mumalun iwen dak san alta giraŋen won ak lo itur a.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Saen Sakaraia eŋel an ile man, irut saian geig go irer a.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ak man eŋel an irupeig ibol, “Sakaraia, oŋ urer umoi. Anut oŋsa gudanek iloŋ la ya. Oŋ iwo Elisabet nanuk tamol ak ta igansi wa, ago dop yaŋan Jon ubol a.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Iŋ oŋ ilo bulbal ipano dop oŋ ilo uyanan geig a. Agod tamolpein wei kasik iŋ ilasa yan niŋen o yousai digane wa.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Man dugo, iŋ Tubun en malan lo tamol tubun ak imado wa. Iŋ wain, ayu naon sensen ak dam ta iluk na wa. Agod saen tinan igansi man, iŋ Awan Urgun iŋanep tinin iŋanefutep pempem ago imado wa.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iŋ Isrel luluŋad lo tamolpein wei kasik iŋiliaip, dida fon dumul pe iŋsad Tubun ak Anut san na diau a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Iŋ Tubun ak naon na imug pe dal ikubune wa. Elaija san ur lo, agod Elaija san dabai lo dam ago igane wa. Iŋ idiraip nanuk tamad dida ilod ibilisap, nug niŋen o dumat a, agod tamol silei ak ilod ibilisap, tamolpein itaot ak sad kankan milaen ak diŋane wa. An lo dop iŋsan urat an lo iŋ tamolpein ikubuniaip, Tubun ak ipalu wo malad diganep dumado wa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ago tag Sakaraia eŋel an isumiani, “Ŋai iwog da mel saiak migane ya. Dugo woŋ pe ru ubol an nuŋon ŋaloŋ ak i?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Agog eŋel an ru naon irupeig ibol, “Ŋai Gebriel. Ŋai Anut naon na ŋatur da. Anut sen ŋai idinag go, ru uyanan en ŋurupaio wo ŋupalu ya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ak man oŋ ŋaisag ru en ilo lo ta rumok na yak niŋen oŋ awa itaup mado wa. Ago mado yaup ru an nuŋon ilasa gup, awa ipuk pe, ŋiŋe wa. Ŋaineg ru iŋanen saen fo mi nuŋon ilasa wa.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ago dugo tamolpein a kuai te Sakaraia dititianig dumado dan, ilo sou wei kasik digane dugo dubol, “Ata mel mok igane dugo saen milaen kasik imado di?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Murnag tempel lo kuai te ilasa man, tamolpein ru irupidai san tia ya. Ago tag iŋ duloŋ ak, Sakaraia tempel lo malan ŋutun ile yan lo, iŋiŋeŋ san tia yak niŋen o, banin nam toutou igane se ya.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Aria, iŋ urat isini san saen itout go iŋsiganen ab lo imul yau a.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Murnag iwon Elisabet luan anda ya. An niŋen o kalam 5 ab lo imianuk imado se ya.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ago dugo ibol, “Tubun en mel en igane panag a. Gamu iŋ ilon ipanag a, agod ŋaisag miai tamolpein naod na ipasi yau a.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet luan andag kalam 6 yau dugo, Anut eŋel Gebriel idinig, Galili provins lo taun ta yaŋan Nasaret, atna yau.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iŋ pein baras itaot ak ta san na yau a. Pein an yaŋan Maria. King Dawid malan kubulan ta yaŋan Josef dubol dan ŋien dupani a.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel iŋsan na yaug ibol, “Ilo uyan dop mado. Anut ipitiano dak, iŋ ilon ipano dak, iŋ oŋ da amado da.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria ru an iloŋ go ilon weiwei dugo ilon lo ibol, “Ilo uyan ru naok ago yan fun dugo mok ak i?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ago tag eŋel irupeig ibol, “Maria, oŋ urer umoi. Anut oŋ o ilon uyan da.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oŋ lua ama dap, nanuk tamol ak gansip yaŋan Jesus ubol a.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Iŋ tamol tubun ak imado dop, Anut lak na geig an Nanun dubol a. Agop, Anut iganep iŋ kiŋ ilasap, tubun bagen Dawid imado yak ago mi imado wa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Iŋ Isrel tamolpein pempem mi itirnaip imado wa. Iŋsan kagin panek wadan an itout san tia ya.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ago tag Maria eŋel isumianig ibol, “Ŋai tamol da gamugo mator da, an lo mel an dugo woŋ ilasa wak i?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Eŋel an ru naon irupei, “Awan Urgun oŋ lo idup, Anut lak na yan san dabai oŋ ituano wa. An niŋen o nanuk a mitep gansi wan gun a, agod tamolpein iŋ Anut Nanun dubol a.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Uloŋ. Oŋ nibi Elisabet pein saiak bo man, iŋ dam luan anda ya. Imug iŋ niganig dubol na ya. Gug gamu iŋ luan andad kalam 6 ibisei la ya.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Man dugo, Anut iŋ lo man mel fidian pasauman a, ta muruan man tia ya.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ago tag Maria ru naon irupei, “Ŋai Tubun en san urat pein mi a. Ago yak niŋen o ubol dan ago ŋai lo ka ilasa wa.” Agog eŋel an Maria ibiseig yau a.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Saen an lo, Maria biouŋ ikubuneg, Judea Provins lo panu ta tan bubun titiŋae ak ate ririan yau a.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Yaug, Sakaraia san ab ilon lo iladug, Elisabet ilo uyan ru irupei a.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Saen Elisabet Maria san ilo uyan ru iloŋ man, iŋanen nanuk tiŋaen lo isokalik a, ago dugo Urgun ilon iŋanefuteg,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 awan tubun mi ibol, “Oŋ pein fidian luluŋad lo Anut san bar ŋaneg mado da. Nanuk a oŋ gansi wan iŋ dam Anut san bar iŋaneg imado da!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ŋaineg Tamol Tubun ak tinan ilon ipanag go, ŋai iliag o ipalu ya. Ata wo bar an ipanag ak i?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Uloŋ, saen oŋ ŋai rupaiag man tiŋaeg lo nanuk youn anda isokalik a.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Oŋ bar ama da mado da, man dugo, mel a Tubun en irupaio yan nuŋon ilasa wan ilo lo rumok go awan wabi a.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Agog Maria ibol:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 agod ŋaineg ur Anut enti patug ipasi wan lo youn isa da.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Man dugo, ŋai pein kawan, yaŋag tia ya. Gug iŋ ŋai o ilon isou a.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Man dugo, Enti a dabai fidian anda yan, mel tubun geig ak ŋai o igane ya.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Iŋanen ilo muŋanek, tamolpein ensauta a iŋ o direr dan ituanai da,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Iŋ tuon nam kulob dabdabai ak idiri dugo teil a,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kiŋ dabdabai an ibiai dudu dugo,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 A dumatigen dan melmel uyan uyan ak nam ifutuwaig iŋ luad ipuk a.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Iŋanen urat tamol Isrel ibinawai a,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Tia, ilo muŋanek an iŋ Abraham iŋanen malan kubulan dadi pempem ikubiaip dile dop na wa,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Aria, Maria Elisabet da kalam utol dumado gug, fon imul go sen naon na yau a.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet nanuk igansi san nal idaisudag, nanuk tamol ak igansi a.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tubun en Elisabet ilon imuŋani an muroun muroun duloŋ go iŋ dam youdi isa se ya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nanuk igansig nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dutute wo, taman waian diganep Sakaraia dubol o dupalu ya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ak man tinan imoig ru igo ibol, “Tia, yaŋan Jon tabol a.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Agog iŋ durupeig dubol, “Ak man oŋ murou murou luluŋad lo yaŋak ta ago man tia ya.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agog iŋ banid nam Sakaraia toutou dupanig, nanuk yaŋan ipate wo dusumiani a.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ago tag Sakaraia banin nam toutou igane dugo tafel (slet) dupanig, fo nanuk yaŋan igire: “Iŋ yaŋan Jon.” Agog iŋ fidian durut saian a.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Gamu nam Sakaraia awan ipuk go fun iganeg iŋiŋeŋ dugo, Anut yaŋan yabisa ya.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Agog ab susumeik an abaŋ ago dileg, durut saian a. Ru an Judea ilon lo panu panu tamolpein fidian duloŋ go, kubol en niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tamolpein a fidian ru a duloŋ an ilod weiweig nug dusumiani, “Ak dugo, nanuk an san madok murnap dugo wak i?” Iŋ kuai tem dile yak Anut anen tuon dabai nanuk an da ya.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awan Urgun Jon taman Sakaraia ilon iŋanefuteg, iŋ profet ru en ibol a,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Id Tubun en per tupani wa, iŋ mi Isrel san Anut.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Iŋ tamol dabai ak ta, id patud ipasi san igane ilasa ya.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Wagam na mok iŋsan profet gun adi awad lo ru en ibol:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iŋ idsad ager banid lo ipasad iŋiliad a.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Iŋ idsad tubud baged ilo muŋanek ikubiai pidinai a.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Iŋ idsad tubud baged Abraham ru promis en irupeig ibol:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Id ager tuod lo ipasad pe
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Id saen fidian tan e lo tumado den lo,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O ŋai nanug, oŋ Anut lak na geig ak san profet dubol a.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Iŋanen tamolpein patu pasek ka diŋane wan, oŋ maŋau en pidinai a,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Idsad Anut iŋanen ilo muŋanek lo ago igane ya.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Agop iŋanen lilaman tamolpein a tidom tubun lo dumado dan, agod mateŋ san mirau lo dumado dan dam, tinid isapudade wa.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nanuk an italbusig iŋanen ŋutun lo dabai iŋaneg imado se ya. Aria, iŋ aben kawan ak lo imado yaug, iŋsan saen fog Isrel tamolpein malad lo kuai te ilasa ya.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.