Lucas 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O tamol tubun en Tiofilas, tamol wei mi melmel a maŋ luluŋama lo nuŋon dilasa yan niŋedi wo digire la ya.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Melmel nek an, tamolpein a sed malad lo dil an durupaiamag maloŋ a. Tamolpein en gubak mi ru en kagin dupani uyan se ya, agod ru dugo durupaiama na yan, ru nek an mi migire idu ya.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ŋaiseg mi melmel an fidian, fun lo dilasag ipalu yan ŋupupi ŋile ya. An niŋen o ŋaisag ilo sou lo mel en uyanan a, ŋai gamu mel en fidian tet mi ka ŋigire pano wa.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 An lo dop melmel a dipiteŋano yan sad fudi mok oŋ uloŋ siŋaokan a, agod mel amaiak fidian rumok an dam uloŋ a.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Saen Herod iŋ Judea provins sad kiŋ imado dugo, pris ta dam imado se ya, yaŋan Sakaraia. Iŋ pris biatitek luluŋad lo a yaŋan Abaija dubol dan san tamol ta. Iŋ Aron san gugoi lo ilasa ya, iwon Elisabet dam iŋ Aron san dar lo ilasa ya.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Tamol an iwon da Anut malan lo itaot a, ago dugo iŋ Tubun ak san kubiaeŋ agod ru kagin an fidian duri dupani se ya, agod talpein ta iŋaned kagin an niŋen o ru ta ibol san tia ya.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ak man iŋ nanuk amad tia ya. Man dugo, Elisabet iŋ pein niganig, taida mi, uraru an mel saiak digane la ya.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Biatitek a lo, saen tamol dumado se yan tempel lo urat disini dugo, Sakaraia dida urat digane se ya. Nal ta lo iŋ Anut naon na pris urat igane se ya.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Aria, pris sad kagin lo, iŋanen urat kisaek adi dipiliani a. An lo iŋ Anut san tempel lo iladup, ante alta san yai fo yaikas mumalum iwen siŋaokan dan igane wo, kob dupani a.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Aria, yaikas an igane san saen ilasa dugo, tempel lo iladug ago igane se ya, ago dugo tempel patun fo tamolpein a ubou dile wo dutumani an gadiŋ digane se ya.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Saen nek an lo Tubun en san eŋel Sakaraia naon na ilasag, yaikas mumalun iwen dak san alta giraŋen won ak lo itur a.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Saen Sakaraia eŋel an ile man, irut saian geig go irer a.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ak man eŋel an irupeig ibol, “Sakaraia, oŋ urer umoi. Anut oŋsa gudanek iloŋ la ya. Oŋ iwo Elisabet nanuk tamol ak ta igansi wa, ago dop yaŋan Jon ubol a.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Iŋ oŋ ilo bulbal ipano dop oŋ ilo uyanan geig a. Agod tamolpein wei kasik iŋ ilasa yan niŋen o yousai digane wa.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Man dugo, iŋ Tubun en malan lo tamol tubun ak imado wa. Iŋ wain, ayu naon sensen ak dam ta iluk na wa. Agod saen tinan igansi man, iŋ Awan Urgun iŋanep tinin iŋanefutep pempem ago imado wa.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iŋ Isrel luluŋad lo tamolpein wei kasik iŋiliaip, dida fon dumul pe iŋsad Tubun ak Anut san na diau a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Iŋ Tubun ak naon na imug pe dal ikubune wa. Elaija san ur lo, agod Elaija san dabai lo dam ago igane wa. Iŋ idiraip nanuk tamad dida ilod ibilisap, nug niŋen o dumat a, agod tamol silei ak ilod ibilisap, tamolpein itaot ak sad kankan milaen ak diŋane wa. An lo dop iŋsan urat an lo iŋ tamolpein ikubuniaip, Tubun ak ipalu wo malad diganep dumado wa.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ago tag Sakaraia eŋel an isumiani, “Ŋai iwog da mel saiak migane ya. Dugo woŋ pe ru ubol an nuŋon ŋaloŋ ak i?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Agog eŋel an ru naon irupeig ibol, “Ŋai Gebriel. Ŋai Anut naon na ŋatur da. Anut sen ŋai idinag go, ru uyanan en ŋurupaio wo ŋupalu ya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ak man oŋ ŋaisag ru en ilo lo ta rumok na yak niŋen oŋ awa itaup mado wa. Ago mado yaup ru an nuŋon ilasa gup, awa ipuk pe, ŋiŋe wa. Ŋaineg ru iŋanen saen fo mi nuŋon ilasa wa.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ago dugo tamolpein a kuai te Sakaraia dititianig dumado dan, ilo sou wei kasik digane dugo dubol, “Ata mel mok igane dugo saen milaen kasik imado di?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Murnag tempel lo kuai te ilasa man, tamolpein ru irupidai san tia ya. Ago tag iŋ duloŋ ak, Sakaraia tempel lo malan ŋutun ile yan lo, iŋiŋeŋ san tia yak niŋen o, banin nam toutou igane se ya.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Aria, iŋ urat isini san saen itout go iŋsiganen ab lo imul yau a.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Murnag iwon Elisabet luan anda ya. An niŋen o kalam 5 ab lo imianuk imado se ya.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ago dugo ibol, “Tubun en mel en igane panag a. Gamu iŋ ilon ipanag a, agod ŋaisag miai tamolpein naod na ipasi yau a.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet luan andag kalam 6 yau dugo, Anut eŋel Gebriel idinig, Galili provins lo taun ta yaŋan Nasaret, atna yau.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Iŋ pein baras itaot ak ta san na yau a. Pein an yaŋan Maria. King Dawid malan kubulan ta yaŋan Josef dubol dan ŋien dupani a.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel iŋsan na yaug ibol, “Ilo uyan dop mado. Anut ipitiano dak, iŋ ilon ipano dak, iŋ oŋ da amado da.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria ru an iloŋ go ilon weiwei dugo ilon lo ibol, “Ilo uyan ru naok ago yan fun dugo mok ak i?”
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ago tag eŋel irupeig ibol, “Maria, oŋ urer umoi. Anut oŋ o ilon uyan da.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Oŋ lua ama dap, nanuk tamol ak gansip yaŋan Jesus ubol a.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Iŋ tamol tubun ak imado dop, Anut lak na geig an Nanun dubol a. Agop, Anut iganep iŋ kiŋ ilasap, tubun bagen Dawid imado yak ago mi imado wa.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Iŋ Isrel tamolpein pempem mi itirnaip imado wa. Iŋsan kagin panek wadan an itout san tia ya.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ago tag Maria eŋel isumianig ibol, “Ŋai tamol da gamugo mator da, an lo mel an dugo woŋ ilasa wak i?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Eŋel an ru naon irupei, “Awan Urgun oŋ lo idup, Anut lak na yan san dabai oŋ ituano wa. An niŋen o nanuk a mitep gansi wan gun a, agod tamolpein iŋ Anut Nanun dubol a.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Uloŋ. Oŋ nibi Elisabet pein saiak bo man, iŋ dam luan anda ya. Imug iŋ niganig dubol na ya. Gug gamu iŋ luan andad kalam 6 ibisei la ya.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Man dugo, Anut iŋ lo man mel fidian pasauman a, ta muruan man tia ya.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ago tag Maria ru naon irupei, “Ŋai Tubun en san urat pein mi a. Ago yak niŋen o ubol dan ago ŋai lo ka ilasa wa.” Agog eŋel an Maria ibiseig yau a.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Saen an lo, Maria biouŋ ikubuneg, Judea Provins lo panu ta tan bubun titiŋae ak ate ririan yau a.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yaug, Sakaraia san ab ilon lo iladug, Elisabet ilo uyan ru irupei a.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Saen Elisabet Maria san ilo uyan ru iloŋ man, iŋanen nanuk tiŋaen lo isokalik a, ago dugo Urgun ilon iŋanefuteg,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 awan tubun mi ibol, “Oŋ pein fidian luluŋad lo Anut san bar ŋaneg mado da. Nanuk a oŋ gansi wan iŋ dam Anut san bar iŋaneg imado da!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ŋaineg Tamol Tubun ak tinan ilon ipanag go, ŋai iliag o ipalu ya. Ata wo bar an ipanag ak i?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Uloŋ, saen oŋ ŋai rupaiag man tiŋaeg lo nanuk youn anda isokalik a.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Oŋ bar ama da mado da, man dugo, mel a Tubun en irupaio yan nuŋon ilasa wan ilo lo rumok go awan wabi a.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Agog Maria ibol:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 agod ŋaineg ur Anut enti patug ipasi wan lo youn isa da.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Man dugo, ŋai pein kawan, yaŋag tia ya. Gug iŋ ŋai o ilon isou a.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Man dugo, Enti a dabai fidian anda yan, mel tubun geig ak ŋai o igane ya.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Iŋanen ilo muŋanek, tamolpein ensauta a iŋ o direr dan ituanai da,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Iŋ tuon nam kulob dabdabai ak idiri dugo teil a,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Kiŋ dabdabai an ibiai dudu dugo,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 A dumatigen dan melmel uyan uyan ak nam ifutuwaig iŋ luad ipuk a.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Iŋanen urat tamol Isrel ibinawai a,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Tia, ilo muŋanek an iŋ Abraham iŋanen malan kubulan dadi pempem ikubiaip dile dop na wa,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Aria, Maria Elisabet da kalam utol dumado gug, fon imul go sen naon na yau a.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet nanuk igansi san nal idaisudag, nanuk tamol ak igansi a.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tubun en Elisabet ilon imuŋani an muroun muroun duloŋ go iŋ dam youdi isa se ya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Nanuk igansig nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dutute wo, taman waian diganep Sakaraia dubol o dupalu ya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ak man tinan imoig ru igo ibol, “Tia, yaŋan Jon tabol a.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Agog iŋ durupeig dubol, “Ak man oŋ murou murou luluŋad lo yaŋak ta ago man tia ya.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agog iŋ banid nam Sakaraia toutou dupanig, nanuk yaŋan ipate wo dusumiani a.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ago tag Sakaraia banin nam toutou igane dugo tafel (slet) dupanig, fo nanuk yaŋan igire: “Iŋ yaŋan Jon.” Agog iŋ fidian durut saian a.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Gamu nam Sakaraia awan ipuk go fun iganeg iŋiŋeŋ dugo, Anut yaŋan yabisa ya.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Agog ab susumeik an abaŋ ago dileg, durut saian a. Ru an Judea ilon lo panu panu tamolpein fidian duloŋ go, kubol en niŋen o diŋiŋeŋ se ya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tamolpein a fidian ru a duloŋ an ilod weiweig nug dusumiani, “Ak dugo, nanuk an san madok murnap dugo wak i?” Iŋ kuai tem dile yak Anut anen tuon dabai nanuk an da ya.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awan Urgun Jon taman Sakaraia ilon iŋanefuteg, iŋ profet ru en ibol a,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Id Tubun en per tupani wa, iŋ mi Isrel san Anut.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Iŋ tamol dabai ak ta, id patud ipasi san igane ilasa ya.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Wagam na mok iŋsan profet gun adi awad lo ru en ibol:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iŋ idsad ager banid lo ipasad iŋiliad a.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Iŋ idsad tubud baged ilo muŋanek ikubiai pidinai a.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Iŋ idsad tubud baged Abraham ru promis en irupeig ibol:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Id ager tuod lo ipasad pe
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Id saen fidian tan e lo tumado den lo,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O ŋai nanug, oŋ Anut lak na geig ak san profet dubol a.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Iŋanen tamolpein patu pasek ka diŋane wan, oŋ maŋau en pidinai a,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Idsad Anut iŋanen ilo muŋanek lo ago igane ya.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Agop iŋanen lilaman tamolpein a tidom tubun lo dumado dan, agod mateŋ san mirau lo dumado dan dam, tinid isapudade wa.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nanuk an italbusig iŋanen ŋutun lo dabai iŋaneg imado se ya. Aria, iŋ aben kawan ak lo imado yaug, iŋsan saen fog Isrel tamolpein malad lo kuai te ilasa ya.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.