Lucas 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen an lo tamolpein dupalug Jesus durupei, “Juda tamolpein aenta Galili na dumado dan Jerusalem na tempel lo dupalug, Anut yai digane pani dugo gabman gurman, Pailat, tamolpein an ifu dumat dugo, iŋsad dar tinid lo ilasa se yan mudan a yai digane dan da ikubuli a.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ago tag Jesus isumianai, “Ak dugo, iŋ dal an lo dumat an niŋen o aŋ ilom lo abol, iŋsad kagin saiak Galili tamolpein aenta sad kagin saiak iriŋani ak ago abol di?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Tia geig. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem saian an fidian patum ta apani na wak an rumok tap, aŋ dam nek ago mi adeg au a.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Dugo, tamolpein 18 Siloam na ab lak na geig an yau idug ifu dumat an, ilom lo iŋsad kagin saiak an Jerusalem tamolpein aenta sad kagin saiak an iriŋani abol di?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Tia geig a. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem kagin saiak patum apani. Tia tap, aŋ ago mi adeg au a.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Agog Jesus ru faŋan en irupidai, “Tamol ta iŋsan abi lo ai gurab ta ipae ya. Nal ta yaug, gurab patun abaŋ ile tia tag,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 iŋsan abi titianek tamol irupei, ‘Ŋai anaŋar utol gurab an patun ta ŋile man tia ya. Ak niŋen o tare. Etna itur dop, tan bulbal iŋanep itout banau.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ak man abi titianek tamol irupei, ‘Tubun en. Gidad, umoi dop, anaŋar kisaek taida itur dop tile gup. Ŋai dabin tan ŋupanip afon tile wa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Agop, anaŋar naod na yan nuŋon ifu uyan tap, itur a. Gug tia tap, titare wa.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat nal ta Jesus Juda ubou ab ta lo ru ipiteŋanai se ya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Saen an lo pein ta itaror oŋ itor dak an dam imado ya. Iŋ gubak mi ur saian tinin lo iladug yen dugo subam an iŋaneg anaŋar 18 yau la ya. Saen fidian ifotsa san ta idaisuda na ya.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesus pein an ile tag iwagig, ipalug irupei, “Oŋane subam gamu ŋigane itout a.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ago dugo banin tinin fo iganeg, gamu nam ifotsag, Anut yaŋan yabisa ya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesus Sabat nal lo pein an iganeg uyan ak niŋen o, ubou ab an san titianek tamol tiŋaen saian. Ago tag iŋ tamolpein ipidaig ibol, “Nal 6 an urat san. Ago yak niŋen oŋ enti saia tap nal 6 an ilon lo palup, ikubunio. Gug Sabat nal lo man tia ya.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ago tag Tubun en tamolpein fidian ubou ab an lo yan ru naon igo irupidaig ibol, “Aŋ balem uraru tinami a! Aŋ Sabat nal lo, aŋanem makau boi, tia, doŋki kam burod lo yan apasip, aŋal pe da aup you ta apidinai da. An ta rumok na i?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nek ago mi, gamu pein en, Abraham malan kubulan, iŋ anaŋar 18 Satan banin lo imado se ya. Dugo, nal gun en lo Satan banin lo tupasi tap, dugo ilom isou di? An saian ak i?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iŋsan ru naon an iganeg, tamol a fidian sumianek dupani an miai ifu ya. Gug tamolpein aenta man Jesus kulob funfun igane na yan niŋen o ilod tubun mi uyan se ya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Agog Jesus fon irupidai, “Anut san kagin panek man dugo woŋ ak i? Ŋai ata mel lo tou ŋigane wak i?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iŋ ibol ai patun kitiktikan yaŋan masted dubol dak oŋ a. An tamol ta iŋanep, iŋanen abi lo ipaep, ipuk pe, isap, ai tubun ak oŋ ilasa wa. Ago dop anakanak raen fo wur dufuni wa.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Agog Jesus afon isumianai, “En ata mel ŋai Anut san kagin panek da tou ŋigane wak i?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Iŋ ibol yis oŋ. Pein ta yis iŋanep, plaua daeg tubun ak lo yan ida ikubulip, yen dop plaua ikafut yaup tubun a.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesus Jerusalem na yau dugo, dal na panu tutubun ak, agod kitiktik ak dam lo, Anut san ru ipiteŋanai dugo yau se ya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ago dugo tamol ta Jesus isumianig ibol, “Tubun en, dugo, Anut tamol wei an tia patud ipasi wak i?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Dalawan man ipipiani an. Aŋ dalawan ipipiani an lo aladu wo maeg agane wa. Man ata wo? Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mok Anut san kagin panek aben lo diladu wo ilod ibol da, ago bo man diladu san tia ya.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Man dugo, ab taman dalawan ifutanip, an lo aenta asupakuk dop, patun fo atur a. Dalawan atitip, awagiŋ a, ‘Tubun en, oŋ dalawan pasi panama.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ago dop arupeip abol a, ‘Oŋ maŋ da sisem tani taluk na ya. Maŋsama panu lo dam piteŋanama na ya.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Ago gup irupaiaŋ, ‘Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, aŋ dugon te alasa yan ŋai ta ŋaloŋ na ya. Aŋ aupasek tinami, sen alasa.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Aben an ate aŋ atata dop luomi agurmi wa, man dugo, Abraham, Aisak, Jekop, profet adi fidian dam Anut san kagin panek aben lo dumado dop eil a, ak man diabianaŋ pe patun fo alasap amado wa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tamolpein wei kasik ad isuda dak lo, ad idiau dak lo, not lo, saut lo dam an fidian dususap, Anut san kagin panek aben lo diladup anaŋ diani wo dumasip dumado wa.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Aloŋ uyan, aenta gamu murna yan murnap dumug a, ago dop aenta gamu malan te yan murnap murna geig dumado wa.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Saen an lo mi Farisi aenta dupalug, Jesus durupei, “Oŋ gidad, gamu aben en biseip sen lasa. Man dugo, Herod oŋ ifuno umat o ilon yen da.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Aup, goun kasik an arupei, ‘Ŋai saen gamu, gabulo an man ur saiak saiak ŋukudai diau dop, tamolpein subam ad da yan ŋukubuniai a. Salsop ŋaisag urat wadan ŋufutani wa.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ago yak niŋen ŋai gamu, gabulo, salso man tureŋ mi ŋabi wa. Man dugo, aben a ate profet ta dufuni imat an man Jerusalem mi a, an niŋen o panu sen ta lo dufuni imat banau.’”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem. Oŋ profet adi ufu dumat na ya. Anut tamol oŋsa na iginiai dupalu dan dam pat nam ufu da. Nal wei kasik ibol kurek ta nanun subarin paen na kagin ipidinai dak ago mi ŋai kagin ŋupanaŋ o ŋigane gug aŋ ŋai amoi a!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ago yak niŋen o Anut aŋsam tempel ibiseig kawan yen da. Agod ŋai ŋurupaiaŋ da, aŋ ŋai fon ta aliag na dop yaup aŋ saen igo abol, ‘Tamol e Anut yaŋan lo ipalu den Anut anen bar tinin lo yen da.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.