Lucas 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Saen an lo tamolpein dupalug Jesus durupei, “Juda tamolpein aenta Galili na dumado dan Jerusalem na tempel lo dupalug, Anut yai digane pani dugo gabman gurman, Pailat, tamolpein an ifu dumat dugo, iŋsad dar tinid lo ilasa se yan mudan a yai digane dan da ikubuli a.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ago tag Jesus isumianai, “Ak dugo, iŋ dal an lo dumat an niŋen o aŋ ilom lo abol, iŋsad kagin saiak Galili tamolpein aenta sad kagin saiak iriŋani ak ago abol di?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tia geig. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem saian an fidian patum ta apani na wak an rumok tap, aŋ dam nek ago mi adeg au a.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Dugo, tamolpein 18 Siloam na ab lak na geig an yau idug ifu dumat an, ilom lo iŋsad kagin saiak an Jerusalem tamolpein aenta sad kagin saiak an iriŋani abol di?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tia geig a. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem kagin saiak patum apani. Tia tap, aŋ ago mi adeg au a.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Agog Jesus ru faŋan en irupidai, “Tamol ta iŋsan abi lo ai gurab ta ipae ya. Nal ta yaug, gurab patun abaŋ ile tia tag,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 iŋsan abi titianek tamol irupei, ‘Ŋai anaŋar utol gurab an patun ta ŋile man tia ya. Ak niŋen o tare. Etna itur dop, tan bulbal iŋanep itout banau.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ak man abi titianek tamol irupei, ‘Tubun en. Gidad, umoi dop, anaŋar kisaek taida itur dop tile gup. Ŋai dabin tan ŋupanip afon tile wa.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Agop, anaŋar naod na yan nuŋon ifu uyan tap, itur a. Gug tia tap, titare wa.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat nal ta Jesus Juda ubou ab ta lo ru ipiteŋanai se ya.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Saen an lo pein ta itaror oŋ itor dak an dam imado ya. Iŋ gubak mi ur saian tinin lo iladug yen dugo subam an iŋaneg anaŋar 18 yau la ya. Saen fidian ifotsa san ta idaisuda na ya.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesus pein an ile tag iwagig, ipalug irupei, “Oŋane subam gamu ŋigane itout a.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ago dugo banin tinin fo iganeg, gamu nam ifotsag, Anut yaŋan yabisa ya.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jesus Sabat nal lo pein an iganeg uyan ak niŋen o, ubou ab an san titianek tamol tiŋaen saian. Ago tag iŋ tamolpein ipidaig ibol, “Nal 6 an urat san. Ago yak niŋen oŋ enti saia tap nal 6 an ilon lo palup, ikubunio. Gug Sabat nal lo man tia ya.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ago tag Tubun en tamolpein fidian ubou ab an lo yan ru naon igo irupidaig ibol, “Aŋ balem uraru tinami a! Aŋ Sabat nal lo, aŋanem makau boi, tia, doŋki kam burod lo yan apasip, aŋal pe da aup you ta apidinai da. An ta rumok na i?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nek ago mi, gamu pein en, Abraham malan kubulan, iŋ anaŋar 18 Satan banin lo imado se ya. Dugo, nal gun en lo Satan banin lo tupasi tap, dugo ilom isou di? An saian ak i?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iŋsan ru naon an iganeg, tamol a fidian sumianek dupani an miai ifu ya. Gug tamolpein aenta man Jesus kulob funfun igane na yan niŋen o ilod tubun mi uyan se ya.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Agog Jesus fon irupidai, “Anut san kagin panek man dugo woŋ ak i? Ŋai ata mel lo tou ŋigane wak i?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iŋ ibol ai patun kitiktikan yaŋan masted dubol dak oŋ a. An tamol ta iŋanep, iŋanen abi lo ipaep, ipuk pe, isap, ai tubun ak oŋ ilasa wa. Ago dop anakanak raen fo wur dufuni wa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Agog Jesus afon isumianai, “En ata mel ŋai Anut san kagin panek da tou ŋigane wak i?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Iŋ ibol yis oŋ. Pein ta yis iŋanep, plaua daeg tubun ak lo yan ida ikubulip, yen dop plaua ikafut yaup tubun a.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesus Jerusalem na yau dugo, dal na panu tutubun ak, agod kitiktik ak dam lo, Anut san ru ipiteŋanai dugo yau se ya.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ago dugo tamol ta Jesus isumianig ibol, “Tubun en, dugo, Anut tamol wei an tia patud ipasi wak i?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Dalawan man ipipiani an. Aŋ dalawan ipipiani an lo aladu wo maeg agane wa. Man ata wo? Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mok Anut san kagin panek aben lo diladu wo ilod ibol da, ago bo man diladu san tia ya.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Man dugo, ab taman dalawan ifutanip, an lo aenta asupakuk dop, patun fo atur a. Dalawan atitip, awagiŋ a, ‘Tubun en, oŋ dalawan pasi panama.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Ago dop arupeip abol a, ‘Oŋ maŋ da sisem tani taluk na ya. Maŋsama panu lo dam piteŋanama na ya.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Ago gup irupaiaŋ, ‘Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, aŋ dugon te alasa yan ŋai ta ŋaloŋ na ya. Aŋ aupasek tinami, sen alasa.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Aben an ate aŋ atata dop luomi agurmi wa, man dugo, Abraham, Aisak, Jekop, profet adi fidian dam Anut san kagin panek aben lo dumado dop eil a, ak man diabianaŋ pe patun fo alasap amado wa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tamolpein wei kasik ad isuda dak lo, ad idiau dak lo, not lo, saut lo dam an fidian dususap, Anut san kagin panek aben lo diladup anaŋ diani wo dumasip dumado wa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aloŋ uyan, aenta gamu murna yan murnap dumug a, ago dop aenta gamu malan te yan murnap murna geig dumado wa.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Saen an lo mi Farisi aenta dupalug, Jesus durupei, “Oŋ gidad, gamu aben en biseip sen lasa. Man dugo, Herod oŋ ifuno umat o ilon yen da.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Aup, goun kasik an arupei, ‘Ŋai saen gamu, gabulo an man ur saiak saiak ŋukudai diau dop, tamolpein subam ad da yan ŋukubuniai a. Salsop ŋaisag urat wadan ŋufutani wa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ago yak niŋen ŋai gamu, gabulo, salso man tureŋ mi ŋabi wa. Man dugo, aben a ate profet ta dufuni imat an man Jerusalem mi a, an niŋen o panu sen ta lo dufuni imat banau.’”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem. Oŋ profet adi ufu dumat na ya. Anut tamol oŋsa na iginiai dupalu dan dam pat nam ufu da. Nal wei kasik ibol kurek ta nanun subarin paen na kagin ipidinai dak ago mi ŋai kagin ŋupanaŋ o ŋigane gug aŋ ŋai amoi a!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ago yak niŋen o Anut aŋsam tempel ibiseig kawan yen da. Agod ŋai ŋurupaiaŋ da, aŋ ŋai fon ta aliag na dop yaup aŋ saen igo abol, ‘Tamol e Anut yaŋan lo ipalu den Anut anen bar tinin lo yen da.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.