Lucas 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen an lo tamolpein dupalug Jesus durupei, “Juda tamolpein aenta Galili na dumado dan Jerusalem na tempel lo dupalug, Anut yai digane pani dugo gabman gurman, Pailat, tamolpein an ifu dumat dugo, iŋsad dar tinid lo ilasa se yan mudan a yai digane dan da ikubuli a.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ago tag Jesus isumianai, “Ak dugo, iŋ dal an lo dumat an niŋen o aŋ ilom lo abol, iŋsad kagin saiak Galili tamolpein aenta sad kagin saiak iriŋani ak ago abol di?
2 Então Jesus disse:
3 Tia geig. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem saian an fidian patum ta apani na wak an rumok tap, aŋ dam nek ago mi adeg au a.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Dugo, tamolpein 18 Siloam na ab lak na geig an yau idug ifu dumat an, ilom lo iŋsad kagin saiak an Jerusalem tamolpein aenta sad kagin saiak an iriŋani abol di?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Tia geig a. Gug ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋanem kagin saiak patum apani. Tia tap, aŋ ago mi adeg au a.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Agog Jesus ru faŋan en irupidai, “Tamol ta iŋsan abi lo ai gurab ta ipae ya. Nal ta yaug, gurab patun abaŋ ile tia tag,
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 iŋsan abi titianek tamol irupei, ‘Ŋai anaŋar utol gurab an patun ta ŋile man tia ya. Ak niŋen o tare. Etna itur dop, tan bulbal iŋanep itout banau.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ak man abi titianek tamol irupei, ‘Tubun en. Gidad, umoi dop, anaŋar kisaek taida itur dop tile gup. Ŋai dabin tan ŋupanip afon tile wa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Agop, anaŋar naod na yan nuŋon ifu uyan tap, itur a. Gug tia tap, titare wa.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat nal ta Jesus Juda ubou ab ta lo ru ipiteŋanai se ya.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Saen an lo pein ta itaror oŋ itor dak an dam imado ya. Iŋ gubak mi ur saian tinin lo iladug yen dugo subam an iŋaneg anaŋar 18 yau la ya. Saen fidian ifotsa san ta idaisuda na ya.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesus pein an ile tag iwagig, ipalug irupei, “Oŋane subam gamu ŋigane itout a.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ago dugo banin tinin fo iganeg, gamu nam ifotsag, Anut yaŋan yabisa ya.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Jesus Sabat nal lo pein an iganeg uyan ak niŋen o, ubou ab an san titianek tamol tiŋaen saian. Ago tag iŋ tamolpein ipidaig ibol, “Nal 6 an urat san. Ago yak niŋen oŋ enti saia tap nal 6 an ilon lo palup, ikubunio. Gug Sabat nal lo man tia ya.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ago tag Tubun en tamolpein fidian ubou ab an lo yan ru naon igo irupidaig ibol, “Aŋ balem uraru tinami a! Aŋ Sabat nal lo, aŋanem makau boi, tia, doŋki kam burod lo yan apasip, aŋal pe da aup you ta apidinai da. An ta rumok na i?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Nek ago mi, gamu pein en, Abraham malan kubulan, iŋ anaŋar 18 Satan banin lo imado se ya. Dugo, nal gun en lo Satan banin lo tupasi tap, dugo ilom isou di? An saian ak i?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Iŋsan ru naon an iganeg, tamol a fidian sumianek dupani an miai ifu ya. Gug tamolpein aenta man Jesus kulob funfun igane na yan niŋen o ilod tubun mi uyan se ya.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Agog Jesus fon irupidai, “Anut san kagin panek man dugo woŋ ak i? Ŋai ata mel lo tou ŋigane wak i?
18 Jesus disse:
19 Iŋ ibol ai patun kitiktikan yaŋan masted dubol dak oŋ a. An tamol ta iŋanep, iŋanen abi lo ipaep, ipuk pe, isap, ai tubun ak oŋ ilasa wa. Ago dop anakanak raen fo wur dufuni wa.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Agog Jesus afon isumianai, “En ata mel ŋai Anut san kagin panek da tou ŋigane wak i?
20 Jesus continuou:
21 Iŋ ibol yis oŋ. Pein ta yis iŋanep, plaua daeg tubun ak lo yan ida ikubulip, yen dop plaua ikafut yaup tubun a.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesus Jerusalem na yau dugo, dal na panu tutubun ak, agod kitiktik ak dam lo, Anut san ru ipiteŋanai dugo yau se ya.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ago dugo tamol ta Jesus isumianig ibol, “Tubun en, dugo, Anut tamol wei an tia patud ipasi wak i?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Dalawan man ipipiani an. Aŋ dalawan ipipiani an lo aladu wo maeg agane wa. Man ata wo? Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mok Anut san kagin panek aben lo diladu wo ilod ibol da, ago bo man diladu san tia ya.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Man dugo, ab taman dalawan ifutanip, an lo aenta asupakuk dop, patun fo atur a. Dalawan atitip, awagiŋ a, ‘Tubun en, oŋ dalawan pasi panama.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Ago dop arupeip abol a, ‘Oŋ maŋ da sisem tani taluk na ya. Maŋsama panu lo dam piteŋanama na ya.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Ago gup irupaiaŋ, ‘Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, aŋ dugon te alasa yan ŋai ta ŋaloŋ na ya. Aŋ aupasek tinami, sen alasa.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Aben an ate aŋ atata dop luomi agurmi wa, man dugo, Abraham, Aisak, Jekop, profet adi fidian dam Anut san kagin panek aben lo dumado dop eil a, ak man diabianaŋ pe patun fo alasap amado wa.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Tamolpein wei kasik ad isuda dak lo, ad idiau dak lo, not lo, saut lo dam an fidian dususap, Anut san kagin panek aben lo diladup anaŋ diani wo dumasip dumado wa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Aloŋ uyan, aenta gamu murna yan murnap dumug a, ago dop aenta gamu malan te yan murnap murna geig dumado wa.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Saen an lo mi Farisi aenta dupalug, Jesus durupei, “Oŋ gidad, gamu aben en biseip sen lasa. Man dugo, Herod oŋ ifuno umat o ilon yen da.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Aup, goun kasik an arupei, ‘Ŋai saen gamu, gabulo an man ur saiak saiak ŋukudai diau dop, tamolpein subam ad da yan ŋukubuniai a. Salsop ŋaisag urat wadan ŋufutani wa.
32 Jesus respondeu:
33 Ago yak niŋen ŋai gamu, gabulo, salso man tureŋ mi ŋabi wa. Man dugo, aben a ate profet ta dufuni imat an man Jerusalem mi a, an niŋen o panu sen ta lo dufuni imat banau.’”
33 E Jesus continuou:
34 “O Jerusalem. Oŋ profet adi ufu dumat na ya. Anut tamol oŋsa na iginiai dupalu dan dam pat nam ufu da. Nal wei kasik ibol kurek ta nanun subarin paen na kagin ipidinai dak ago mi ŋai kagin ŋupanaŋ o ŋigane gug aŋ ŋai amoi a!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ago yak niŋen o Anut aŋsam tempel ibiseig kawan yen da. Agod ŋai ŋurupaiaŋ da, aŋ ŋai fon ta aliag na dop yaup aŋ saen igo abol, ‘Tamol e Anut yaŋan lo ipalu den Anut anen bar tinin lo yen da.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.