Lucas 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Murnag Jesus urat tamol 72, panu panu lo diau o nuŋod uraru uraru ipilianaig, dumug diau se ya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Iŋ gamugo tureŋ diabi dugo, ru kagin igo ibol irupidai, “Anaŋ nuŋon tubun mok ifu a. Gug urat tamol wei an tia ya. Ak niŋen o abi taman aguduani dop urat tamol taidam idinaip aŋ da aup, anaŋ nuŋon atumani wa.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ago yak niŋen o au. Gamu ŋidinaŋ den man nek ibol sipsip nanudi goun kasik ak luluŋad lo diau dak igo woŋ a.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Moni, badam, sendal ta asini na wa. Saen dal ari dan lo, enti ta naom na ilasa dop aŋ pasak ta agane na wa.”
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ab ta ilon lo aladu wo dop, abol, ‘Maror am da amado.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Tamol maror san ak imado tap, aŋanem maror iŋ lo yen a. Tia tap, aŋanem maror imul pe muroum sam na ipalu wa.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ab dugon lo aladu dan, nek ante mi amado wa. Anaŋ you dupanaŋ dop ani aluk a. Man ata wo, urat tamol man iŋaned naon diŋane san idaisuda ya. Ab sensen lo ta au na wa.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Agod panu ta ilo uyan lo mi diŋiliaŋ tap, anaŋ digane panaŋ dan ani wa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Iŋsad subam adi akubuniai dop, panu an san tamolpein dam arupidai, ‘Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la ya.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gug panu ta ate alasap, iŋ aŋ lo uyan tia tap, panu titiŋaem mi alasap, abol,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Aŋanem panu san gufgaf ŋiema fo isuda yen, gamu muroum sam na mipitili idu da. Aloŋ ak, Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la yak man aŋ amoi da.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ŋai ŋurupaiaŋ da, murnap nal wadan lo dop, rumok, Sodom adi fon mi muruan tubun mi dile wa. Gug muruan a panu an san tamolpein murnap dile wan, Sodom sad muruan an iriŋani geig a.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane dan, wagam Tair iŋ Saidon da luluŋad lo ŋigane tap, taun an san tamolpein wagam mi ilod ibilisa wa. Ago dop muguŋ san kulos didirip, yai san utut fo dumasip dumado wa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ago man saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, aŋsam aupasek naon Anut ipanaŋ an senamo geig a. Muruan an Tair iŋ Saidon da sad muruan an iriŋani geig a.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap keit lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adup tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Agog Jesus iŋsan urat tamol 72 fon irupidai, “Ta aŋ awam iloŋ dan, ŋai dam awag iloŋ da. Go ta aŋ imoi dan, ŋai dam imoi a. Go ta ŋai imoi dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam imoi a.” Agog diau a.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Murnag tamol 72 an Jesus san na dumul dupalug, uyad isusag dubol, “Tubun en. Nek ur saiak saiak oŋ yaŋa mupate dan lo awama paen na dumado dugo awama diabi da!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Agog Jesus ru naon irupidai, “Ŋai gubak mi Satan ŋile dugo, nek ibol lak na weil irafule yak igo woŋ, keit ibiseig idu ya.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Aloŋ, ŋai aŋ dabai ŋupanaŋ la ya. Ak niŋen o aŋ mot, lualiu da ka aparfufarai a. Aŋanem ager Satan san dabai fidian aŋ ka abi idu wa, agod mel ta malam isue san tia ya.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Gug aŋ ur saian saian awam diabi dan niŋen o ta uyam isusa na wa. Tia. Anut aŋanem yaŋam kumaen panu na igireg yen dan mi niŋen o uyam isusa wa.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Saen an lo Jesus Urgun lo ilon imasag yousai tubun geig ak lo Anut irupei, “O Bai, tan keit da sad Tubun a, ŋai ilo uyan ru ŋupano da. Man dugo, mel en fidian tamolpein a kankan ad milaen an, agod a duloŋ dubol dan dam, minami pidinai a. Ak man oŋ mel an fidian tamol a yaŋad tia yan kubiai pidinai a. O Bai, awo, ago gane san an oŋane ilo, an niŋen o ŋai youg isa dugo ilo uyan ŋupano da.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Ŋai Tamag iginiag go mel fidian sad tamad ŋilasag ŋumado da. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, agod tamol nek amaiak Nanun iŋsinan ilobol lo mi Taman ikubiai pani wa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Agog Jesus idaŋsag, megeloum pasak nam irupidaig ibol, “Mel gamu ale dan niŋen o ilom uyan.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Man dugo, profet adi agod kiŋ adi wei kasik, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ ta dile na ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Kubiaeŋ san girek maŋau ta imasag Jesus ibitinae wo isumiani, “Girek maŋau, ŋai dugo ŋiganep kumaen ŋiŋane wak i?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ago tag Jesus isumianig ibol, “Moses san kubiaeŋ lo dugo digire yak i? Ata ru suti ak i?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Iŋ ru naon igo irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa. Agod, nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Agog Jesus tamol an irupei, “Oŋane ru naon itaot a. Nek ago mi gane tap, kumaen pempem san ŋane wa.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ak man kubiaeŋ san girek maŋau an, tamolpein aenta malad lo iŋanen nao lalek an uyanan ilasa wo ilon ibol a. Ago yan niŋen o iŋ Jesus igo isumiani, “Tamol niŋen ubol an enti mok i?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ago tag Jesus ru naon igo irupeig ibol, “Tamol ta iŋ Jerusalem ibiseig Jeriko na yau dugo dal na gumagam tamol adi diabi a. Agog biouŋ tinin fo yan dirasireg digam go, dufunig imat go tubabun yen dugo diau a.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Saen nek an lo pris ta dal an mi irig ipalu ya. Saen ipalu man tamol an imat go tubabun dal te yen dugo ile tag, dal gigin irig iriŋanig yau a.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Livai san gugoi lo tamol taidam ipalug tamol an dal na yen dugo ile man, iŋ dam dal senamo iŋaneg yau a.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Agog Sameria tamol ta dal an iŋaneg yau nag tamol an ile, ago man ilon tubun mi imuŋani a.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ago tag wain iŋ gureŋ da marasin oŋ iŋaneg nam tinin baob ifulanig ifou. Agog tamol an iŋsiganen doŋki fo igane isudag, iŋaneg lou ab ta lo diaug kaginan igane ya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Tidom lom mig kina uraru ab an san titianek tamol ipani dugo irupei, ‘Kaginan gane. Murnap ŋamul dop, melmel sapita iŋ tinin lo bisei an naon ŋai oŋ ŋupano wa.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Oŋ dugo ubol di? Tamol utol an luluŋad lo enti iŋanen turan o imat ak i?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau an ibol, “Tamol a ilon imuŋani ama ya.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus iŋanen megeloum dida diaug panu ta ate dilasa ya. Atna pein ta yaŋan Marta dubol dan Jesus iwagig iŋsan ab lo diau a.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta tein ta yaŋan Maria, iŋ Tubun en ŋien fun na imasig imado dugo, iŋsan ru ibol dugo iloŋ se ya.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ago dugo Marta mi sen kisaek anaŋ biabi an iganeg yaug, ilon saian tag ipalug Jesus irupeig ibol, “Tubun en. Ŋai teig en ibisawag go seg mi urat en fidian ŋigane dan niŋen dugo kankan gane dak i? Peip, ibunawag.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ago man Tubun en ru naon irupei, “O Marta! Oŋ mel wei mi niŋedi wo ilo weiwei dugo ilo muruan da.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Gug oŋ mel kisaek malan te yak niŋen o kankan ta gane na da. Maria mel an ipilianig iŋane ya. Talpein ta mel an banin lo ipasi san tia ya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.