Lucas 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Murnag Jesus urat tamol 72, panu panu lo diau o nuŋod uraru uraru ipilianaig, dumug diau se ya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Iŋ gamugo tureŋ diabi dugo, ru kagin igo ibol irupidai, “Anaŋ nuŋon tubun mok ifu a. Gug urat tamol wei an tia ya. Ak niŋen o abi taman aguduani dop urat tamol taidam idinaip aŋ da aup, anaŋ nuŋon atumani wa.
2 E lhes disse:
3 Ago yak niŋen o au. Gamu ŋidinaŋ den man nek ibol sipsip nanudi goun kasik ak luluŋad lo diau dak igo woŋ a.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Moni, badam, sendal ta asini na wa. Saen dal ari dan lo, enti ta naom na ilasa dop aŋ pasak ta agane na wa.”
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ab ta ilon lo aladu wo dop, abol, ‘Maror am da amado.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tamol maror san ak imado tap, aŋanem maror iŋ lo yen a. Tia tap, aŋanem maror imul pe muroum sam na ipalu wa.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ab dugon lo aladu dan, nek ante mi amado wa. Anaŋ you dupanaŋ dop ani aluk a. Man ata wo, urat tamol man iŋaned naon diŋane san idaisuda ya. Ab sensen lo ta au na wa.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Agod panu ta ilo uyan lo mi diŋiliaŋ tap, anaŋ digane panaŋ dan ani wa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Iŋsad subam adi akubuniai dop, panu an san tamolpein dam arupidai, ‘Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la ya.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Gug panu ta ate alasap, iŋ aŋ lo uyan tia tap, panu titiŋaem mi alasap, abol,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Aŋanem panu san gufgaf ŋiema fo isuda yen, gamu muroum sam na mipitili idu da. Aloŋ ak, Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la yak man aŋ amoi da.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ŋai ŋurupaiaŋ da, murnap nal wadan lo dop, rumok, Sodom adi fon mi muruan tubun mi dile wa. Gug muruan a panu an san tamolpein murnap dile wan, Sodom sad muruan an iriŋani geig a.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane dan, wagam Tair iŋ Saidon da luluŋad lo ŋigane tap, taun an san tamolpein wagam mi ilod ibilisa wa. Ago dop muguŋ san kulos didirip, yai san utut fo dumasip dumado wa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ago man saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, aŋsam aupasek naon Anut ipanaŋ an senamo geig a. Muruan an Tair iŋ Saidon da sad muruan an iriŋani geig a.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap keit lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adup tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Agog Jesus iŋsan urat tamol 72 fon irupidai, “Ta aŋ awam iloŋ dan, ŋai dam awag iloŋ da. Go ta aŋ imoi dan, ŋai dam imoi a. Go ta ŋai imoi dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam imoi a.” Agog diau a.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Murnag tamol 72 an Jesus san na dumul dupalug, uyad isusag dubol, “Tubun en. Nek ur saiak saiak oŋ yaŋa mupate dan lo awama paen na dumado dugo awama diabi da!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Agog Jesus ru naon irupidai, “Ŋai gubak mi Satan ŋile dugo, nek ibol lak na weil irafule yak igo woŋ, keit ibiseig idu ya.
18 Jesus lhes disse:
19 Aloŋ, ŋai aŋ dabai ŋupanaŋ la ya. Ak niŋen o aŋ mot, lualiu da ka aparfufarai a. Aŋanem ager Satan san dabai fidian aŋ ka abi idu wa, agod mel ta malam isue san tia ya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Gug aŋ ur saian saian awam diabi dan niŋen o ta uyam isusa na wa. Tia. Anut aŋanem yaŋam kumaen panu na igireg yen dan mi niŋen o uyam isusa wa.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Saen an lo Jesus Urgun lo ilon imasag yousai tubun geig ak lo Anut irupei, “O Bai, tan keit da sad Tubun a, ŋai ilo uyan ru ŋupano da. Man dugo, mel en fidian tamolpein a kankan ad milaen an, agod a duloŋ dubol dan dam, minami pidinai a. Ak man oŋ mel an fidian tamol a yaŋad tia yan kubiai pidinai a. O Bai, awo, ago gane san an oŋane ilo, an niŋen o ŋai youg isa dugo ilo uyan ŋupano da.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ŋai Tamag iginiag go mel fidian sad tamad ŋilasag ŋumado da. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, agod tamol nek amaiak Nanun iŋsinan ilobol lo mi Taman ikubiai pani wa.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Agog Jesus idaŋsag, megeloum pasak nam irupidaig ibol, “Mel gamu ale dan niŋen o ilom uyan.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Man dugo, profet adi agod kiŋ adi wei kasik, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ ta dile na ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kubiaeŋ san girek maŋau ta imasag Jesus ibitinae wo isumiani, “Girek maŋau, ŋai dugo ŋiganep kumaen ŋiŋane wak i?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ago tag Jesus isumianig ibol, “Moses san kubiaeŋ lo dugo digire yak i? Ata ru suti ak i?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Iŋ ru naon igo irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa. Agod, nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Agog Jesus tamol an irupei, “Oŋane ru naon itaot a. Nek ago mi gane tap, kumaen pempem san ŋane wa.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ak man kubiaeŋ san girek maŋau an, tamolpein aenta malad lo iŋanen nao lalek an uyanan ilasa wo ilon ibol a. Ago yan niŋen o iŋ Jesus igo isumiani, “Tamol niŋen ubol an enti mok i?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ago tag Jesus ru naon igo irupeig ibol, “Tamol ta iŋ Jerusalem ibiseig Jeriko na yau dugo dal na gumagam tamol adi diabi a. Agog biouŋ tinin fo yan dirasireg digam go, dufunig imat go tubabun yen dugo diau a.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Saen nek an lo pris ta dal an mi irig ipalu ya. Saen ipalu man tamol an imat go tubabun dal te yen dugo ile tag, dal gigin irig iriŋanig yau a.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Livai san gugoi lo tamol taidam ipalug tamol an dal na yen dugo ile man, iŋ dam dal senamo iŋaneg yau a.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Agog Sameria tamol ta dal an iŋaneg yau nag tamol an ile, ago man ilon tubun mi imuŋani a.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ago tag wain iŋ gureŋ da marasin oŋ iŋaneg nam tinin baob ifulanig ifou. Agog tamol an iŋsiganen doŋki fo igane isudag, iŋaneg lou ab ta lo diaug kaginan igane ya.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tidom lom mig kina uraru ab an san titianek tamol ipani dugo irupei, ‘Kaginan gane. Murnap ŋamul dop, melmel sapita iŋ tinin lo bisei an naon ŋai oŋ ŋupano wa.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Oŋ dugo ubol di? Tamol utol an luluŋad lo enti iŋanen turan o imat ak i?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau an ibol, “Tamol a ilon imuŋani ama ya.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesus iŋanen megeloum dida diaug panu ta ate dilasa ya. Atna pein ta yaŋan Marta dubol dan Jesus iwagig iŋsan ab lo diau a.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta tein ta yaŋan Maria, iŋ Tubun en ŋien fun na imasig imado dugo, iŋsan ru ibol dugo iloŋ se ya.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ago dugo Marta mi sen kisaek anaŋ biabi an iganeg yaug, ilon saian tag ipalug Jesus irupeig ibol, “Tubun en. Ŋai teig en ibisawag go seg mi urat en fidian ŋigane dan niŋen dugo kankan gane dak i? Peip, ibunawag.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ago man Tubun en ru naon irupei, “O Marta! Oŋ mel wei mi niŋedi wo ilo weiwei dugo ilo muruan da.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Gug oŋ mel kisaek malan te yak niŋen o kankan ta gane na da. Maria mel an ipilianig iŋane ya. Talpein ta mel an banin lo ipasi san tia ya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.