Lucas 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Murnag Jesus urat tamol 72, panu panu lo diau o nuŋod uraru uraru ipilianaig, dumug diau se ya.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iŋ gamugo tureŋ diabi dugo, ru kagin igo ibol irupidai, “Anaŋ nuŋon tubun mok ifu a. Gug urat tamol wei an tia ya. Ak niŋen o abi taman aguduani dop urat tamol taidam idinaip aŋ da aup, anaŋ nuŋon atumani wa.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ago yak niŋen o au. Gamu ŋidinaŋ den man nek ibol sipsip nanudi goun kasik ak luluŋad lo diau dak igo woŋ a.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Moni, badam, sendal ta asini na wa. Saen dal ari dan lo, enti ta naom na ilasa dop aŋ pasak ta agane na wa.”
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ab ta ilon lo aladu wo dop, abol, ‘Maror am da amado.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Tamol maror san ak imado tap, aŋanem maror iŋ lo yen a. Tia tap, aŋanem maror imul pe muroum sam na ipalu wa.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ab dugon lo aladu dan, nek ante mi amado wa. Anaŋ you dupanaŋ dop ani aluk a. Man ata wo, urat tamol man iŋaned naon diŋane san idaisuda ya. Ab sensen lo ta au na wa.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Agod panu ta ilo uyan lo mi diŋiliaŋ tap, anaŋ digane panaŋ dan ani wa.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Iŋsad subam adi akubuniai dop, panu an san tamolpein dam arupidai, ‘Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la ya.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Gug panu ta ate alasap, iŋ aŋ lo uyan tia tap, panu titiŋaem mi alasap, abol,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Aŋanem panu san gufgaf ŋiema fo isuda yen, gamu muroum sam na mipitili idu da. Aloŋ ak, Anut san kagin panek sumeik ipanaŋ la yak man aŋ amoi da.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ŋai ŋurupaiaŋ da, murnap nal wadan lo dop, rumok, Sodom adi fon mi muruan tubun mi dile wa. Gug muruan a panu an san tamolpein murnap dile wan, Sodom sad muruan an iriŋani geig a.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “O Korasin san tamolpein, muruan tubun geig ale wa; O Betsaida san tamolpein, aŋ dam muruan tubun geig ale wa. Man dugo, kulob girager a ŋai aŋ luluŋam lo ŋigane dan, wagam Tair iŋ Saidon da luluŋad lo ŋigane tap, taun an san tamolpein wagam mi ilod ibilisa wa. Ago dop muguŋ san kulos didirip, yai san utut fo dumasip dumado wa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Ago man saen Anut san bitinaek san nal ipalu wan lo, aŋsam aupasek naon Anut ipanaŋ an senamo geig a. Muruan an Tair iŋ Saidon da sad muruan an iriŋani geig a.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Agod aŋ Kaperniam tamolpein, sem yaŋam abisap keit lo isuda wak i? Tia mok, Anut iŋsen iŋiliaŋ pe au adup tan ilon lo aben yaŋan Ades dubol dan lo idiraŋ pe amado wa.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Agog Jesus iŋsan urat tamol 72 fon irupidai, “Ta aŋ awam iloŋ dan, ŋai dam awag iloŋ da. Go ta aŋ imoi dan, ŋai dam imoi a. Go ta ŋai imoi dan, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam imoi a.” Agog diau a.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Murnag tamol 72 an Jesus san na dumul dupalug, uyad isusag dubol, “Tubun en. Nek ur saiak saiak oŋ yaŋa mupate dan lo awama paen na dumado dugo awama diabi da!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Agog Jesus ru naon irupidai, “Ŋai gubak mi Satan ŋile dugo, nek ibol lak na weil irafule yak igo woŋ, keit ibiseig idu ya.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Aloŋ, ŋai aŋ dabai ŋupanaŋ la ya. Ak niŋen o aŋ mot, lualiu da ka aparfufarai a. Aŋanem ager Satan san dabai fidian aŋ ka abi idu wa, agod mel ta malam isue san tia ya.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Gug aŋ ur saian saian awam diabi dan niŋen o ta uyam isusa na wa. Tia. Anut aŋanem yaŋam kumaen panu na igireg yen dan mi niŋen o uyam isusa wa.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Saen an lo Jesus Urgun lo ilon imasag yousai tubun geig ak lo Anut irupei, “O Bai, tan keit da sad Tubun a, ŋai ilo uyan ru ŋupano da. Man dugo, mel en fidian tamolpein a kankan ad milaen an, agod a duloŋ dubol dan dam, minami pidinai a. Ak man oŋ mel an fidian tamol a yaŋad tia yan kubiai pidinai a. O Bai, awo, ago gane san an oŋane ilo, an niŋen o ŋai youg isa dugo ilo uyan ŋupano da.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Ŋai Tamag iginiag go mel fidian sad tamad ŋilasag ŋumado da. Tamol ta iŋ Anut Nanun ta iloŋ na ya, nek Taman iŋsen mi a. Agod tamol ta iŋ ŋai Tamag ta iloŋ na ya, nek ŋaiseg mi, agod tamol nek amaiak Nanun iŋsinan ilobol lo mi Taman ikubiai pani wa.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Agog Jesus idaŋsag, megeloum pasak nam irupidaig ibol, “Mel gamu ale dan niŋen o ilom uyan.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Man dugo, profet adi agod kiŋ adi wei kasik, mel e gamu aŋ ale den dile wo mok dumat se ya, ak man iŋ ta dile na ya. Agod ru e gamu aŋ aloŋ den duloŋ o mok dumat se ya, ak man ta duloŋ na ya.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kubiaeŋ san girek maŋau ta imasag Jesus ibitinae wo isumiani, “Girek maŋau, ŋai dugo ŋiganep kumaen ŋiŋane wak i?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ago tag Jesus isumianig ibol, “Moses san kubiaeŋ lo dugo digire yak i? Ata ru suti ak i?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Iŋ ru naon igo irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa. Agod, nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Agog Jesus tamol an irupei, “Oŋane ru naon itaot a. Nek ago mi gane tap, kumaen pempem san ŋane wa.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ak man kubiaeŋ san girek maŋau an, tamolpein aenta malad lo iŋanen nao lalek an uyanan ilasa wo ilon ibol a. Ago yan niŋen o iŋ Jesus igo isumiani, “Tamol niŋen ubol an enti mok i?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ago tag Jesus ru naon igo irupeig ibol, “Tamol ta iŋ Jerusalem ibiseig Jeriko na yau dugo dal na gumagam tamol adi diabi a. Agog biouŋ tinin fo yan dirasireg digam go, dufunig imat go tubabun yen dugo diau a.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Saen nek an lo pris ta dal an mi irig ipalu ya. Saen ipalu man tamol an imat go tubabun dal te yen dugo ile tag, dal gigin irig iriŋanig yau a.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Livai san gugoi lo tamol taidam ipalug tamol an dal na yen dugo ile man, iŋ dam dal senamo iŋaneg yau a.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Agog Sameria tamol ta dal an iŋaneg yau nag tamol an ile, ago man ilon tubun mi imuŋani a.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ago tag wain iŋ gureŋ da marasin oŋ iŋaneg nam tinin baob ifulanig ifou. Agog tamol an iŋsiganen doŋki fo igane isudag, iŋaneg lou ab ta lo diaug kaginan igane ya.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Tidom lom mig kina uraru ab an san titianek tamol ipani dugo irupei, ‘Kaginan gane. Murnap ŋamul dop, melmel sapita iŋ tinin lo bisei an naon ŋai oŋ ŋupano wa.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Oŋ dugo ubol di? Tamol utol an luluŋad lo enti iŋanen turan o imat ak i?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau an ibol, “Tamol a ilon imuŋani ama ya.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jesus iŋanen megeloum dida diaug panu ta ate dilasa ya. Atna pein ta yaŋan Marta dubol dan Jesus iwagig iŋsan ab lo diau a.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta tein ta yaŋan Maria, iŋ Tubun en ŋien fun na imasig imado dugo, iŋsan ru ibol dugo iloŋ se ya.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ago dugo Marta mi sen kisaek anaŋ biabi an iganeg yaug, ilon saian tag ipalug Jesus irupeig ibol, “Tubun en. Ŋai teig en ibisawag go seg mi urat en fidian ŋigane dan niŋen dugo kankan gane dak i? Peip, ibunawag.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ago man Tubun en ru naon irupei, “O Marta! Oŋ mel wei mi niŋedi wo ilo weiwei dugo ilo muruan da.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Gug oŋ mel kisaek malan te yak niŋen o kankan ta gane na da. Maria mel an ipilianig iŋane ya. Talpein ta mel an banin lo ipasi san tia ya.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.