João 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Murnag Jesus anen megeloum dida dumasag wog diŋaneg, you Galili awan aen ate diau. You an yaŋan neinta Taiberias dubol da.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tamolpein wei mi Jesus ŋien aban fo diau, man dugo, iŋ tamolpein subam amadi da yak ibinawaig uyadi dugo kulob girager dile amaiak niŋen o iŋ ŋien fo diau na ya.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus iŋanen megeloum dida diaug tan bubun fo disida diaug, ante dumasig dumado.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nal an man Juda sad nal tubun, tumanek tubun san nal Pasova dubol dan san saen sumeikan a.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Agog Jesus malan ila iso ak man tamolpein wei mi iŋsan na dupalu dugo yil a. Ago tag iŋ Filip irupei, “Id dugon te anaŋ ta tadad pe, tamolpein en diani wak i?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iŋ ilon lo, mel dugo igane wo man yen la ya, ago gug Filip ikubiani wo ago isumiani a.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Aria, Filip imasa saian go ru naon igo ibol, “Id gidad pat tubun mi lo anaŋ tadad bo man, tamolpein en kitek kitek dianip ta idaisuda na wa.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Agog megeloum ta Andru, Saimon Pita tein, amaiak Jesus irupei,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Pinein nanun ta ente imado da, iŋ bret bali faiv, agod iy uraru aman da ya. Ago yak man, dugo woŋ pe ate tamolpein warou tubun en tufutaip idaisuda wak i?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Gafurfur uyanan ante yen da, an niŋen o Jesus megeloum irupidaig ibol, “Tamolpein arupidaip ante dumasi.” Ago ibol go iŋ gafurfur fo dumasi a. Tamol mi sad sutek man faiv tausen igo ya.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Agog Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipani gug, an fidian iwae pidinaig diani a. Iy dam nek ago mi iganeg, iŋaned ilod ibol ak ate mi diani a.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Diani itout an iŋanen megeloum irupidai, “Aŋ anaŋ samsamun yen dan atumani. Kabelan anaŋ samun ta kawan tibidani banau.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ago tag anaŋ samsamun dutumanig, sareg 12 tutubu yak ditane idug, awad isa ya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 An niŋen o tamolpein kulob girager dabai an dileg, agog nug lo diŋiŋeŋ go dubol, “Rumok nuŋon, aŋ ilom dugo isou dak i? En man tag Profet a Anut gubak mi ibol amaiak tan na ipalu wo tamol nek ema ya.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Gug Jesus iloŋ ak, iŋ dupalup, dabai nam diabip, diŋane diaup iŋsad kiŋ digane ilasa wo da. An niŋen o iŋ tamolpein an ilod lo sen ipasig did giraŋen na yaug imado se ya.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Gurai idu dugo, Jesus san megeloum you tilianek Galili lo na dudu ya.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Iŋ loŋ na diau a, ak man Jesus iŋsad na ta ilasa na ya. Ago tag iŋ wog lo dusudag, Kaperniam na dumul diau wo loŋ dibiseig, you titiŋaem dututeg diyawai a. Saen diyawai dugo tidom idu yak man, Jesus nen gamugo loŋ na ta idu na ya.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Saen an lo tim tubun ak ifure dugo, tamun dam tubun mok imasa ya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 An lo iŋ wog lo dufulanig diaug kitekan asau mi, 5 kilomita ago dugo, Jesus you aten fufo na wog naon ipanig ipalu dugo dile ya. An niŋen o direr saian geig a.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ago dugo iŋ irupidai, “Aŋ arer amoi, ŋaiseg ŋupalu da.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Agog sad rurek itout go ilod pasai ibol an lo iŋ wog lo isuda wo ilod uyan a. Agog milaen tiag wog an panu diau dan ate yaug isasau a.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Salso idug tamolpein you awan aen ate dumado yan ilod igireg igo ilod isou: Nor na man wog taida man tia ya. Wog kisaek an lo Jesus ta isuda na ya, tia, iŋsan megeloum mi dusudag diau a.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Iŋ ilod ago isou dugo, wog aenta taun yaŋan Taiberias dubol dan ateg dupalu dugo dil a. Wog an aben a ate Tubun ak bret iŋ iy da Anut ilo uyan ru ipanig diani an, siŋiren na disasau a.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tamolpein Jesus iŋanen megeloum dida aben ante abaŋad diabi se yak man, naod ta dile na ya. Saen ago duloŋ man, wog an lo dusudag Kaperniam na Jesus dile wo abaŋan diabig diau a.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Iŋ diaug you awan aen ate Jesus dile gug dusumianig dubol, “Girek maŋau, oŋ nal saŋepta ente palu yak i?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus awad yabig irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, aŋ kulob girager ale yan niŋen o ŋai ta abaŋag abig apalu na ya. Tia. Aŋ anaŋ anig luam ipuk amaiak niŋen o mi ŋai abaŋag abig apalu ya.
26 Jesus respondeu:
27 Aŋ anaŋ a saen katukan lo mi saian dan aŋane san urat an ta agane na wa. Tia. Aŋ anaŋ a kumaen ipanaŋ pe pempem yau san an mi aŋane wo urat wagai agane. Anaŋ an Tamol Nanun ipanaŋ a. Anut tamol emaiak ilon ipani dugo, kob igo tinin lo iganeg yen da.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Agog iŋ dusumianig dubol, “Ak maŋ en dugo miganep Anut san urat migane wak i?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ago tag Jesus awad yabig ibol, “Anut san ilo sou lo urat agane man igo ya, tamol emaiak iŋ iganeg ipalu yan mi aŋ iŋ o ilom lo rumok a.”
29 Jesus respondeu:
30 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋ enso kulob girager ta ganep, an lo maŋ mile dop iloma lo rumok ak i? Oŋ dugo gane wak i?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Wagam id tubud baged tan kawan ak ate anaŋ mana diani na ya. An niŋen o ru ta Anut san buk lo igo ibol, ‘Iŋ kumaen panu san anaŋ ipidinaig diani a.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus irupudaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Anaŋ a Moses ipanaŋ an man kumaen panu san anaŋ tia ya. Tia. Anaŋ e gamu ŋaineg Tamag aŋ ipanaŋ den, nek an kumaen panu san anaŋ mok a.
32 Jesus lhes disse:
33 Man dugo, Anut san anaŋ mok man, nek anaŋ a kumaen panu ibiseig idug, tan en san tamolpein kumaen mok ipidinai dan nek ama ya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ago tag iŋ Jesus durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nal pempem anaŋ an maŋ panama dop mani wa.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Agog Jesus irupudaig ibol, “Ŋaiseg mi anaŋ kumaen san. Ta iŋ ŋaisag na ipalu tap, iŋ fon imatigen san tia ya. Ta iŋ ŋai o ilon lo rumok tap, iŋ you o ilon igos san tia ya.
35 Jesus respondeu:
36 Ago yak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, aŋ ŋai aliag la yak gug, aŋ ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tamolpein fidian ensauta a Bai ipanag dan, iŋ ŋaisag na dupalu wa. Ago dop ensauta a ŋaisag na dupalup dida mumado wan, ŋai iŋ ŋukudai diau san tia geig a.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Man dugo, ŋai kumaen panu ŋubuseig ŋadu yen seg ilog nam kulob ŋigane wo ta ŋadu na ya. Tia. Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan mi, iŋanen ilobol ŋuri ŋupani wo ŋadu ya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan ilon man, tamolpein e ŋai ipanag en luluŋad lo talpein kisaek ideg yau o man imoi a. Tia, an fidian nal wadan lo dop, ŋufufunaip kumaen dumasa wak ilon ago yen da.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ŋai Tamag san ilon man igo ya. Ta Anut Nanun ilep, iŋ o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem yen yau san an iŋane wa. Agod ŋai nal wadan lo ŋuburousap, fon kumaedi dumado wa.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Saen Jesus, iŋsen anaŋ lak na yak ibiseig idu yen ago ibol dugo, Juda adi iŋ tiŋaed saian go iŋ niŋen o duŋurŋur se ya.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ago dugo iŋ dubol, “En dugudo i? Tamol an man Jesus, Josef nanun, id iŋsan tinan taman dam taloŋ a. Ago gug en dugog iŋ kumaen panu ibiseig tan na idu ibol di?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ago tag Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aŋ aŋsem nug ilon lo mi aŋurŋur amoi.
43 Jesus respondeu:
44 Talpein ta iŋsen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, Bai sen ŋai idinag go ŋupalu yan mi talpein an iduduwi dop ŋaisag na ipalu wa. Agop nal wadan idu dan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip kumaen imasa da wa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profet adi sad ru girek lo igo digire ya, ‘Anut sen tamolpein fidian maŋau ipiteŋanai a.’ Tamol a Bai san ru duloŋ go iŋ awan lo maŋau diŋane dan fidian, ŋaisag na dupalu wa.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Talpein ta Bai ile man tia ya. Tia, enti iŋ Anut san nag ipalu yan mi malan nam Bai ile ya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein iŋ ŋai o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ŋai mi anaŋ kumaen pempem san.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wagam mok aŋ tubum bagem tan kawan ak ate dutor dugo, anaŋ mana diani na ya, ago bo man iŋ fidian mateŋ dile ya.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gug ente anaŋ a kumaen panu ibiseig idu yan yen da, ago dugo talpein enti a anaŋ an yani dan mateŋ ta ile na wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ŋaiseg mi, ŋai anaŋ kumaen anda yak a kumaen panu ibiseig tan na idu ya. Talpein ta anaŋ emaiak yani dop man, iŋ mateŋ ta ile na wa, tia, iŋ pempem mi kumaen imado wa. Anaŋ en ŋaiseg tinig, tan en san tamolpein kumaen pempem san diŋane wo ŋipidinai a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ago tag Juda adi iŋsed nug dupei dugo dubol, “En dugo woŋ pe tamol en iŋsen tinin ipanad pe tani wak i?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ago dugo Jesus irupudaig ibol, “Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋ Tamol Nanun san tinin, iŋanen dar ani aluk a. Tia tap, Anut san kumaen aŋ lo ta yen na wa.
53 Jesus respondeu:
54 Talpein iŋ ŋaisag tinig yani dugo, dar ag iluk dan, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya, ago dop nal wadan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip ŋabisa wa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Man dugo, ŋaisag tinig man anaŋ mok, agod ŋaisag dar man you mok a.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Talpein iŋ ŋai tinig yani dugo, dar ag dam iluk dan, iŋ ŋai lo imado dugo, ŋai iŋ lo ŋumado da.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bai kumaen imado dan iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya, agod ŋai Bai san wagen lo kumaen ŋumado da. Nek ago mi, talpein iŋ ŋai iniag dan, ŋaisag wageg lo kumaen iŋane wa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Anaŋ a kumaen panu log idu yan nek ama ya. Aŋ tubum bagem mana diani nag murna iŋ dumat a. Ak gug talpein enti a, anaŋ e niŋen o ŋabol den yani dan man, iŋ kumaen pempem imado wa.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ru an, saen Jesus Kaperniam na ubou ab ilon lo imado dugo, ipiteŋanai a.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ganurek tamol adi wei mi ru an duloŋ go igo dubol, “Ru en muruan kasik a, enti ru an ka iŋane wak i?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Gug Jesus iŋ iloŋ ak, iŋsan ganurek tamol adi ru an niŋen o duŋurŋur se ya. Ago tag irupudaig ibol, “Ru an ilom muruan ipani ak i?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ak dugo, mitep aŋ Tamol Nanun ale dop, lak na aben gubak mi imado ante isuda yau dop, an niŋen o dugo abol ak i?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Urgun mi iŋ tamol kumaen ipani da, tinid man iŋ kitek ibinawad san tia ya. Ru e ŋai ŋurupaiaŋ den, iŋ ur agod iŋ kumaen a.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ago gug aŋ luluŋam lo tamolpein aenta iŋ ilod lo ta rumok na ya.” Ago ibol san fun man, iŋ imug mi talpein dugon ilod lo ta rumok na dop, tamol enti iŋ ager banid lo igane man, iŋ iloŋ uyanan a.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Iŋ ru ibateg ibol, “Nek fun amaiak niŋen o, ŋai imug mi aŋ igo ŋurupaiaŋ; Talpein sen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, ŋaineg Bai tamol an idaisuda mi igane ilasa gup ka ipalu wa.”
65 E prosseguiu:
66 Jesus ru en ifulale itout go, iŋsan ganurek tamol adi wei mi iŋ dibiseig dumul diaug, iŋ afon ŋien aban ta diri na ya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ago tag Jesus iŋanen megeloum 12 an isumianai, “Tag aŋ dam ŋai abisawag pe au wo ilom yen di?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pita awan yabig ibol, “O Tubun ak, maŋ enti san na mau wo ubol di? Oŋane ru mi iŋ kumaen pempem san aman da ya.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Maŋ maloŋ uyan go iloma lo rumok ak, oŋ mi Anut anen Tamol Gun a.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai aŋ 12 ŋitarpasaŋ a, ago gug aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ Satan san.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iŋsan ru lo, Judas, Saimon Iskeriot nanun an isue ya. Tamol an Jesus san megeloum 12 an luluŋad lo yak gug, mitep iŋ Jesus ager banid lo igane wa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.