João 6
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Murnag Jesus anen megeloum dida dumasag wog diŋaneg, you Galili awan aen ate diau. You an yaŋan neinta Taiberias dubol da.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tamolpein wei mi Jesus ŋien aban fo diau, man dugo, iŋ tamolpein subam amadi da yak ibinawaig uyadi dugo kulob girager dile amaiak niŋen o iŋ ŋien fo diau na ya.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus iŋanen megeloum dida diaug tan bubun fo disida diaug, ante dumasig dumado.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nal an man Juda sad nal tubun, tumanek tubun san nal Pasova dubol dan san saen sumeikan a.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Agog Jesus malan ila iso ak man tamolpein wei mi iŋsan na dupalu dugo yil a. Ago tag iŋ Filip irupei, “Id dugon te anaŋ ta tadad pe, tamolpein en diani wak i?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iŋ ilon lo, mel dugo igane wo man yen la ya, ago gug Filip ikubiani wo ago isumiani a.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Aria, Filip imasa saian go ru naon igo ibol, “Id gidad pat tubun mi lo anaŋ tadad bo man, tamolpein en kitek kitek dianip ta idaisuda na wa.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Agog megeloum ta Andru, Saimon Pita tein, amaiak Jesus irupei,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Pinein nanun ta ente imado da, iŋ bret bali faiv, agod iy uraru aman da ya. Ago yak man, dugo woŋ pe ate tamolpein warou tubun en tufutaip idaisuda wak i?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Gafurfur uyanan ante yen da, an niŋen o Jesus megeloum irupidaig ibol, “Tamolpein arupidaip ante dumasi.” Ago ibol go iŋ gafurfur fo dumasi a. Tamol mi sad sutek man faiv tausen igo ya.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Agog Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipani gug, an fidian iwae pidinaig diani a. Iy dam nek ago mi iganeg, iŋaned ilod ibol ak ate mi diani a.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Diani itout an iŋanen megeloum irupidai, “Aŋ anaŋ samsamun yen dan atumani. Kabelan anaŋ samun ta kawan tibidani banau.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ago tag anaŋ samsamun dutumanig, sareg 12 tutubu yak ditane idug, awad isa ya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 An niŋen o tamolpein kulob girager dabai an dileg, agog nug lo diŋiŋeŋ go dubol, “Rumok nuŋon, aŋ ilom dugo isou dak i? En man tag Profet a Anut gubak mi ibol amaiak tan na ipalu wo tamol nek ema ya.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Gug Jesus iloŋ ak, iŋ dupalup, dabai nam diabip, diŋane diaup iŋsad kiŋ digane ilasa wo da. An niŋen o iŋ tamolpein an ilod lo sen ipasig did giraŋen na yaug imado se ya.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Gurai idu dugo, Jesus san megeloum you tilianek Galili lo na dudu ya.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Iŋ loŋ na diau a, ak man Jesus iŋsad na ta ilasa na ya. Ago tag iŋ wog lo dusudag, Kaperniam na dumul diau wo loŋ dibiseig, you titiŋaem dututeg diyawai a. Saen diyawai dugo tidom idu yak man, Jesus nen gamugo loŋ na ta idu na ya.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Saen an lo tim tubun ak ifure dugo, tamun dam tubun mok imasa ya.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 An lo iŋ wog lo dufulanig diaug kitekan asau mi, 5 kilomita ago dugo, Jesus you aten fufo na wog naon ipanig ipalu dugo dile ya. An niŋen o direr saian geig a.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ago dugo iŋ irupidai, “Aŋ arer amoi, ŋaiseg ŋupalu da.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Agog sad rurek itout go ilod pasai ibol an lo iŋ wog lo isuda wo ilod uyan a. Agog milaen tiag wog an panu diau dan ate yaug isasau a.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Salso idug tamolpein you awan aen ate dumado yan ilod igireg igo ilod isou: Nor na man wog taida man tia ya. Wog kisaek an lo Jesus ta isuda na ya, tia, iŋsan megeloum mi dusudag diau a.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Iŋ ilod ago isou dugo, wog aenta taun yaŋan Taiberias dubol dan ateg dupalu dugo dil a. Wog an aben a ate Tubun ak bret iŋ iy da Anut ilo uyan ru ipanig diani an, siŋiren na disasau a.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tamolpein Jesus iŋanen megeloum dida aben ante abaŋad diabi se yak man, naod ta dile na ya. Saen ago duloŋ man, wog an lo dusudag Kaperniam na Jesus dile wo abaŋan diabig diau a.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Iŋ diaug you awan aen ate Jesus dile gug dusumianig dubol, “Girek maŋau, oŋ nal saŋepta ente palu yak i?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus awad yabig irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, aŋ kulob girager ale yan niŋen o ŋai ta abaŋag abig apalu na ya. Tia. Aŋ anaŋ anig luam ipuk amaiak niŋen o mi ŋai abaŋag abig apalu ya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Aŋ anaŋ a saen katukan lo mi saian dan aŋane san urat an ta agane na wa. Tia. Aŋ anaŋ a kumaen ipanaŋ pe pempem yau san an mi aŋane wo urat wagai agane. Anaŋ an Tamol Nanun ipanaŋ a. Anut tamol emaiak ilon ipani dugo, kob igo tinin lo iganeg yen da.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Agog iŋ dusumianig dubol, “Ak maŋ en dugo miganep Anut san urat migane wak i?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ago tag Jesus awad yabig ibol, “Anut san ilo sou lo urat agane man igo ya, tamol emaiak iŋ iganeg ipalu yan mi aŋ iŋ o ilom lo rumok a.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋ enso kulob girager ta ganep, an lo maŋ mile dop iloma lo rumok ak i? Oŋ dugo gane wak i?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Wagam id tubud baged tan kawan ak ate anaŋ mana diani na ya. An niŋen o ru ta Anut san buk lo igo ibol, ‘Iŋ kumaen panu san anaŋ ipidinaig diani a.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus irupudaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Anaŋ a Moses ipanaŋ an man kumaen panu san anaŋ tia ya. Tia. Anaŋ e gamu ŋaineg Tamag aŋ ipanaŋ den, nek an kumaen panu san anaŋ mok a.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Man dugo, Anut san anaŋ mok man, nek anaŋ a kumaen panu ibiseig idug, tan en san tamolpein kumaen mok ipidinai dan nek ama ya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ago tag iŋ Jesus durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nal pempem anaŋ an maŋ panama dop mani wa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Agog Jesus irupudaig ibol, “Ŋaiseg mi anaŋ kumaen san. Ta iŋ ŋaisag na ipalu tap, iŋ fon imatigen san tia ya. Ta iŋ ŋai o ilon lo rumok tap, iŋ you o ilon igos san tia ya.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ago yak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, aŋ ŋai aliag la yak gug, aŋ ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tamolpein fidian ensauta a Bai ipanag dan, iŋ ŋaisag na dupalu wa. Ago dop ensauta a ŋaisag na dupalup dida mumado wan, ŋai iŋ ŋukudai diau san tia geig a.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Man dugo, ŋai kumaen panu ŋubuseig ŋadu yen seg ilog nam kulob ŋigane wo ta ŋadu na ya. Tia. Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan mi, iŋanen ilobol ŋuri ŋupani wo ŋadu ya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan ilon man, tamolpein e ŋai ipanag en luluŋad lo talpein kisaek ideg yau o man imoi a. Tia, an fidian nal wadan lo dop, ŋufufunaip kumaen dumasa wak ilon ago yen da.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ŋai Tamag san ilon man igo ya. Ta Anut Nanun ilep, iŋ o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem yen yau san an iŋane wa. Agod ŋai nal wadan lo ŋuburousap, fon kumaedi dumado wa.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Saen Jesus, iŋsen anaŋ lak na yak ibiseig idu yen ago ibol dugo, Juda adi iŋ tiŋaed saian go iŋ niŋen o duŋurŋur se ya.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ago dugo iŋ dubol, “En dugudo i? Tamol an man Jesus, Josef nanun, id iŋsan tinan taman dam taloŋ a. Ago gug en dugog iŋ kumaen panu ibiseig tan na idu ibol di?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ago tag Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aŋ aŋsem nug ilon lo mi aŋurŋur amoi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Talpein ta iŋsen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, Bai sen ŋai idinag go ŋupalu yan mi talpein an iduduwi dop ŋaisag na ipalu wa. Agop nal wadan idu dan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip kumaen imasa da wa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profet adi sad ru girek lo igo digire ya, ‘Anut sen tamolpein fidian maŋau ipiteŋanai a.’ Tamol a Bai san ru duloŋ go iŋ awan lo maŋau diŋane dan fidian, ŋaisag na dupalu wa.
45 Está escrito nos profetas:
46 Talpein ta Bai ile man tia ya. Tia, enti iŋ Anut san nag ipalu yan mi malan nam Bai ile ya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein iŋ ŋai o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ŋai mi anaŋ kumaen pempem san.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wagam mok aŋ tubum bagem tan kawan ak ate dutor dugo, anaŋ mana diani na ya, ago bo man iŋ fidian mateŋ dile ya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gug ente anaŋ a kumaen panu ibiseig idu yan yen da, ago dugo talpein enti a anaŋ an yani dan mateŋ ta ile na wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ŋaiseg mi, ŋai anaŋ kumaen anda yak a kumaen panu ibiseig tan na idu ya. Talpein ta anaŋ emaiak yani dop man, iŋ mateŋ ta ile na wa, tia, iŋ pempem mi kumaen imado wa. Anaŋ en ŋaiseg tinig, tan en san tamolpein kumaen pempem san diŋane wo ŋipidinai a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ago tag Juda adi iŋsed nug dupei dugo dubol, “En dugo woŋ pe tamol en iŋsen tinin ipanad pe tani wak i?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ago dugo Jesus irupudaig ibol, “Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋ Tamol Nanun san tinin, iŋanen dar ani aluk a. Tia tap, Anut san kumaen aŋ lo ta yen na wa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Talpein iŋ ŋaisag tinig yani dugo, dar ag iluk dan, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya, ago dop nal wadan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip ŋabisa wa.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Man dugo, ŋaisag tinig man anaŋ mok, agod ŋaisag dar man you mok a.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Talpein iŋ ŋai tinig yani dugo, dar ag dam iluk dan, iŋ ŋai lo imado dugo, ŋai iŋ lo ŋumado da.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Bai kumaen imado dan iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya, agod ŋai Bai san wagen lo kumaen ŋumado da. Nek ago mi, talpein iŋ ŋai iniag dan, ŋaisag wageg lo kumaen iŋane wa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Anaŋ a kumaen panu log idu yan nek ama ya. Aŋ tubum bagem mana diani nag murna iŋ dumat a. Ak gug talpein enti a, anaŋ e niŋen o ŋabol den yani dan man, iŋ kumaen pempem imado wa.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ru an, saen Jesus Kaperniam na ubou ab ilon lo imado dugo, ipiteŋanai a.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ganurek tamol adi wei mi ru an duloŋ go igo dubol, “Ru en muruan kasik a, enti ru an ka iŋane wak i?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Gug Jesus iŋ iloŋ ak, iŋsan ganurek tamol adi ru an niŋen o duŋurŋur se ya. Ago tag irupudaig ibol, “Ru an ilom muruan ipani ak i?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ak dugo, mitep aŋ Tamol Nanun ale dop, lak na aben gubak mi imado ante isuda yau dop, an niŋen o dugo abol ak i?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Urgun mi iŋ tamol kumaen ipani da, tinid man iŋ kitek ibinawad san tia ya. Ru e ŋai ŋurupaiaŋ den, iŋ ur agod iŋ kumaen a.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ago gug aŋ luluŋam lo tamolpein aenta iŋ ilod lo ta rumok na ya.” Ago ibol san fun man, iŋ imug mi talpein dugon ilod lo ta rumok na dop, tamol enti iŋ ager banid lo igane man, iŋ iloŋ uyanan a.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iŋ ru ibateg ibol, “Nek fun amaiak niŋen o, ŋai imug mi aŋ igo ŋurupaiaŋ; Talpein sen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, ŋaineg Bai tamol an idaisuda mi igane ilasa gup ka ipalu wa.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jesus ru en ifulale itout go, iŋsan ganurek tamol adi wei mi iŋ dibiseig dumul diaug, iŋ afon ŋien aban ta diri na ya.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ago tag Jesus iŋanen megeloum 12 an isumianai, “Tag aŋ dam ŋai abisawag pe au wo ilom yen di?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita awan yabig ibol, “O Tubun ak, maŋ enti san na mau wo ubol di? Oŋane ru mi iŋ kumaen pempem san aman da ya.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Maŋ maloŋ uyan go iloma lo rumok ak, oŋ mi Anut anen Tamol Gun a.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai aŋ 12 ŋitarpasaŋ a, ago gug aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ Satan san.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iŋsan ru lo, Judas, Saimon Iskeriot nanun an isue ya. Tamol an Jesus san megeloum 12 an luluŋad lo yak gug, mitep iŋ Jesus ager banid lo igane wa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.