João 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Murnag Jesus anen megeloum dida dumasag wog diŋaneg, you Galili awan aen ate diau. You an yaŋan neinta Taiberias dubol da.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Tamolpein wei mi Jesus ŋien aban fo diau, man dugo, iŋ tamolpein subam amadi da yak ibinawaig uyadi dugo kulob girager dile amaiak niŋen o iŋ ŋien fo diau na ya.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesus iŋanen megeloum dida diaug tan bubun fo disida diaug, ante dumasig dumado.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nal an man Juda sad nal tubun, tumanek tubun san nal Pasova dubol dan san saen sumeikan a.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Agog Jesus malan ila iso ak man tamolpein wei mi iŋsan na dupalu dugo yil a. Ago tag iŋ Filip irupei, “Id dugon te anaŋ ta tadad pe, tamolpein en diani wak i?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Iŋ ilon lo, mel dugo igane wo man yen la ya, ago gug Filip ikubiani wo ago isumiani a.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Aria, Filip imasa saian go ru naon igo ibol, “Id gidad pat tubun mi lo anaŋ tadad bo man, tamolpein en kitek kitek dianip ta idaisuda na wa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Agog megeloum ta Andru, Saimon Pita tein, amaiak Jesus irupei,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Pinein nanun ta ente imado da, iŋ bret bali faiv, agod iy uraru aman da ya. Ago yak man, dugo woŋ pe ate tamolpein warou tubun en tufutaip idaisuda wak i?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Gafurfur uyanan ante yen da, an niŋen o Jesus megeloum irupidaig ibol, “Tamolpein arupidaip ante dumasi.” Ago ibol go iŋ gafurfur fo dumasi a. Tamol mi sad sutek man faiv tausen igo ya.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Agog Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipani gug, an fidian iwae pidinaig diani a. Iy dam nek ago mi iganeg, iŋaned ilod ibol ak ate mi diani a.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Diani itout an iŋanen megeloum irupidai, “Aŋ anaŋ samsamun yen dan atumani. Kabelan anaŋ samun ta kawan tibidani banau.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ago tag anaŋ samsamun dutumanig, sareg 12 tutubu yak ditane idug, awad isa ya.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 An niŋen o tamolpein kulob girager dabai an dileg, agog nug lo diŋiŋeŋ go dubol, “Rumok nuŋon, aŋ ilom dugo isou dak i? En man tag Profet a Anut gubak mi ibol amaiak tan na ipalu wo tamol nek ema ya.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Gug Jesus iloŋ ak, iŋ dupalup, dabai nam diabip, diŋane diaup iŋsad kiŋ digane ilasa wo da. An niŋen o iŋ tamolpein an ilod lo sen ipasig did giraŋen na yaug imado se ya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Gurai idu dugo, Jesus san megeloum you tilianek Galili lo na dudu ya.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Iŋ loŋ na diau a, ak man Jesus iŋsad na ta ilasa na ya. Ago tag iŋ wog lo dusudag, Kaperniam na dumul diau wo loŋ dibiseig, you titiŋaem dututeg diyawai a. Saen diyawai dugo tidom idu yak man, Jesus nen gamugo loŋ na ta idu na ya.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Saen an lo tim tubun ak ifure dugo, tamun dam tubun mok imasa ya.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 An lo iŋ wog lo dufulanig diaug kitekan asau mi, 5 kilomita ago dugo, Jesus you aten fufo na wog naon ipanig ipalu dugo dile ya. An niŋen o direr saian geig a.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ago dugo iŋ irupidai, “Aŋ arer amoi, ŋaiseg ŋupalu da.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Agog sad rurek itout go ilod pasai ibol an lo iŋ wog lo isuda wo ilod uyan a. Agog milaen tiag wog an panu diau dan ate yaug isasau a.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Salso idug tamolpein you awan aen ate dumado yan ilod igireg igo ilod isou: Nor na man wog taida man tia ya. Wog kisaek an lo Jesus ta isuda na ya, tia, iŋsan megeloum mi dusudag diau a.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Iŋ ilod ago isou dugo, wog aenta taun yaŋan Taiberias dubol dan ateg dupalu dugo dil a. Wog an aben a ate Tubun ak bret iŋ iy da Anut ilo uyan ru ipanig diani an, siŋiren na disasau a.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Tamolpein Jesus iŋanen megeloum dida aben ante abaŋad diabi se yak man, naod ta dile na ya. Saen ago duloŋ man, wog an lo dusudag Kaperniam na Jesus dile wo abaŋan diabig diau a.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Iŋ diaug you awan aen ate Jesus dile gug dusumianig dubol, “Girek maŋau, oŋ nal saŋepta ente palu yak i?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus awad yabig irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, aŋ kulob girager ale yan niŋen o ŋai ta abaŋag abig apalu na ya. Tia. Aŋ anaŋ anig luam ipuk amaiak niŋen o mi ŋai abaŋag abig apalu ya.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Aŋ anaŋ a saen katukan lo mi saian dan aŋane san urat an ta agane na wa. Tia. Aŋ anaŋ a kumaen ipanaŋ pe pempem yau san an mi aŋane wo urat wagai agane. Anaŋ an Tamol Nanun ipanaŋ a. Anut tamol emaiak ilon ipani dugo, kob igo tinin lo iganeg yen da.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Agog iŋ dusumianig dubol, “Ak maŋ en dugo miganep Anut san urat migane wak i?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ago tag Jesus awad yabig ibol, “Anut san ilo sou lo urat agane man igo ya, tamol emaiak iŋ iganeg ipalu yan mi aŋ iŋ o ilom lo rumok a.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋ enso kulob girager ta ganep, an lo maŋ mile dop iloma lo rumok ak i? Oŋ dugo gane wak i?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Wagam id tubud baged tan kawan ak ate anaŋ mana diani na ya. An niŋen o ru ta Anut san buk lo igo ibol, ‘Iŋ kumaen panu san anaŋ ipidinaig diani a.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus irupudaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Anaŋ a Moses ipanaŋ an man kumaen panu san anaŋ tia ya. Tia. Anaŋ e gamu ŋaineg Tamag aŋ ipanaŋ den, nek an kumaen panu san anaŋ mok a.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Man dugo, Anut san anaŋ mok man, nek anaŋ a kumaen panu ibiseig idug, tan en san tamolpein kumaen mok ipidinai dan nek ama ya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ago tag iŋ Jesus durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nal pempem anaŋ an maŋ panama dop mani wa.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Agog Jesus irupudaig ibol, “Ŋaiseg mi anaŋ kumaen san. Ta iŋ ŋaisag na ipalu tap, iŋ fon imatigen san tia ya. Ta iŋ ŋai o ilon lo rumok tap, iŋ you o ilon igos san tia ya.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ago yak man ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, aŋ ŋai aliag la yak gug, aŋ ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tamolpein fidian ensauta a Bai ipanag dan, iŋ ŋaisag na dupalu wa. Ago dop ensauta a ŋaisag na dupalup dida mumado wan, ŋai iŋ ŋukudai diau san tia geig a.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Man dugo, ŋai kumaen panu ŋubuseig ŋadu yen seg ilog nam kulob ŋigane wo ta ŋadu na ya. Tia. Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan mi, iŋanen ilobol ŋuri ŋupani wo ŋadu ya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan ilon man, tamolpein e ŋai ipanag en luluŋad lo talpein kisaek ideg yau o man imoi a. Tia, an fidian nal wadan lo dop, ŋufufunaip kumaen dumasa wak ilon ago yen da.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ŋai Tamag san ilon man igo ya. Ta Anut Nanun ilep, iŋ o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem yen yau san an iŋane wa. Agod ŋai nal wadan lo ŋuburousap, fon kumaedi dumado wa.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Saen Jesus, iŋsen anaŋ lak na yak ibiseig idu yen ago ibol dugo, Juda adi iŋ tiŋaed saian go iŋ niŋen o duŋurŋur se ya.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ago dugo iŋ dubol, “En dugudo i? Tamol an man Jesus, Josef nanun, id iŋsan tinan taman dam taloŋ a. Ago gug en dugog iŋ kumaen panu ibiseig tan na idu ibol di?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ago tag Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aŋ aŋsem nug ilon lo mi aŋurŋur amoi.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Talpein ta iŋsen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, Bai sen ŋai idinag go ŋupalu yan mi talpein an iduduwi dop ŋaisag na ipalu wa. Agop nal wadan idu dan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip kumaen imasa da wa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profet adi sad ru girek lo igo digire ya, ‘Anut sen tamolpein fidian maŋau ipiteŋanai a.’ Tamol a Bai san ru duloŋ go iŋ awan lo maŋau diŋane dan fidian, ŋaisag na dupalu wa.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Talpein ta Bai ile man tia ya. Tia, enti iŋ Anut san nag ipalu yan mi malan nam Bai ile ya.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da, talpein iŋ ŋai o ilon lo rumok an, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ŋai mi anaŋ kumaen pempem san.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wagam mok aŋ tubum bagem tan kawan ak ate dutor dugo, anaŋ mana diani na ya, ago bo man iŋ fidian mateŋ dile ya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gug ente anaŋ a kumaen panu ibiseig idu yan yen da, ago dugo talpein enti a anaŋ an yani dan mateŋ ta ile na wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ŋaiseg mi, ŋai anaŋ kumaen anda yak a kumaen panu ibiseig tan na idu ya. Talpein ta anaŋ emaiak yani dop man, iŋ mateŋ ta ile na wa, tia, iŋ pempem mi kumaen imado wa. Anaŋ en ŋaiseg tinig, tan en san tamolpein kumaen pempem san diŋane wo ŋipidinai a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ago tag Juda adi iŋsed nug dupei dugo dubol, “En dugo woŋ pe tamol en iŋsen tinin ipanad pe tani wak i?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ago dugo Jesus irupudaig ibol, “Rumok nuŋon mi ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋ Tamol Nanun san tinin, iŋanen dar ani aluk a. Tia tap, Anut san kumaen aŋ lo ta yen na wa.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Talpein iŋ ŋaisag tinig yani dugo, dar ag iluk dan, iŋ kumaen pempem san iŋane la ya, ago dop nal wadan lo dop, ŋai iŋ ŋufufunip ŋabisa wa.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Man dugo, ŋaisag tinig man anaŋ mok, agod ŋaisag dar man you mok a.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Talpein iŋ ŋai tinig yani dugo, dar ag dam iluk dan, iŋ ŋai lo imado dugo, ŋai iŋ lo ŋumado da.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Bai kumaen imado dan iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya, agod ŋai Bai san wagen lo kumaen ŋumado da. Nek ago mi, talpein iŋ ŋai iniag dan, ŋaisag wageg lo kumaen iŋane wa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Anaŋ a kumaen panu log idu yan nek ama ya. Aŋ tubum bagem mana diani nag murna iŋ dumat a. Ak gug talpein enti a, anaŋ e niŋen o ŋabol den yani dan man, iŋ kumaen pempem imado wa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ru an, saen Jesus Kaperniam na ubou ab ilon lo imado dugo, ipiteŋanai a.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ganurek tamol adi wei mi ru an duloŋ go igo dubol, “Ru en muruan kasik a, enti ru an ka iŋane wak i?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Gug Jesus iŋ iloŋ ak, iŋsan ganurek tamol adi ru an niŋen o duŋurŋur se ya. Ago tag irupudaig ibol, “Ru an ilom muruan ipani ak i?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ak dugo, mitep aŋ Tamol Nanun ale dop, lak na aben gubak mi imado ante isuda yau dop, an niŋen o dugo abol ak i?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Urgun mi iŋ tamol kumaen ipani da, tinid man iŋ kitek ibinawad san tia ya. Ru e ŋai ŋurupaiaŋ den, iŋ ur agod iŋ kumaen a.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ago gug aŋ luluŋam lo tamolpein aenta iŋ ilod lo ta rumok na ya.” Ago ibol san fun man, iŋ imug mi talpein dugon ilod lo ta rumok na dop, tamol enti iŋ ager banid lo igane man, iŋ iloŋ uyanan a.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Iŋ ru ibateg ibol, “Nek fun amaiak niŋen o, ŋai imug mi aŋ igo ŋurupaiaŋ; Talpein sen ilon nam ŋaisag na ipalu san tia ya, tia, ŋaineg Bai tamol an idaisuda mi igane ilasa gup ka ipalu wa.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jesus ru en ifulale itout go, iŋsan ganurek tamol adi wei mi iŋ dibiseig dumul diaug, iŋ afon ŋien aban ta diri na ya.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ago tag Jesus iŋanen megeloum 12 an isumianai, “Tag aŋ dam ŋai abisawag pe au wo ilom yen di?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita awan yabig ibol, “O Tubun ak, maŋ enti san na mau wo ubol di? Oŋane ru mi iŋ kumaen pempem san aman da ya.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Maŋ maloŋ uyan go iloma lo rumok ak, oŋ mi Anut anen Tamol Gun a.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai aŋ 12 ŋitarpasaŋ a, ago gug aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ Satan san.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iŋsan ru lo, Judas, Saimon Iskeriot nanun an isue ya. Tamol an Jesus san megeloum 12 an luluŋad lo yak gug, mitep iŋ Jesus ager banid lo igane wa.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.