João 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Murnag Juda adi sad tumanek nal tubun ak ta ilasa wo dugo, Jesus dam Jerusalem na yau.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem man pat nam ar dufou dulubani a. Ar san dalawan wei mi dien da. Dalawan ta “sipsip sad dalawan” dubol dan te you saltek ta yen da, Hibru ru lo yaŋan Betesda dubol da. You an aen te lalai miriau faiv ate dien da.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Aria, tamol ta iŋ miriau ante anaŋar 38 subam iŋaneg imado ya, iŋ itor san tia, ago yen oŋ se ya.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus tamol an ile dugo, iŋ saen milaen mok subam anda yen na yan durupei a. Ago tag Jesus isumianig ibol, “Dugo, oŋ tini uyan o ilo ibol di?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ago dugo subam tamol an Jesus awan yabig ibol, “Awo. Tamol tubun en, uloŋ, saen you ila iso dop, ŋai tamol ta ibinawag pe, you lo ibilag ŋadu san tia ya. Ŋaiseg ŋibitinae ŋadu wak, gug aenta mi iŋ ŋai diriŋanag pe dunug dudu da.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ago tag Jesus irupei, “Masa utur pe, oŋane gadab an wabisa sinip wau.”
8 Então Jesus disse:
9 Jesus ago ibol an ririan tamol an tinin uyan ilasa, agog imasa itur go iŋanen gadab an yabisa isinig yau.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ago yak niŋen o Juda adi tamol a tinin uyan an dupeig dubol, “Gamu man yaes bilabal san nal, oŋsigane gadab sinip utor san man geg mok a.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ago tag iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Tamol a ŋai ikubuniag an iŋsen ŋai irupaiag go ŋaisag gadab ŋiŋaneg ŋau da.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ago tag fon dusumiani, “Tamol enti oŋ ago gane wo irupaio i?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ak man tamol uyan ilasa an iŋ tamol a iŋ ikubune yan ta iloŋ na ya. Man dugo, tamolpein doup tubun mok an lo Jesus luluŋad lo yau imianuk a.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Murnag Jesus tamol an tempel ilon lo ile tag irupeig ibol, “Uloŋ, gamu oŋ uya la ya. Oŋ fon kagin saian ak ta gane na wa. Kabelan muruan nen tubun geig ak ta oŋ lo ilasa banau.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Agog tamol an yaug, Juda gurman adi irupudai duloŋ, “Tamol a ŋai ikubuniag go uyag an man yaŋan Jesus.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 An niŋen o Juda adi Jesus yaes bilabal nal lo urat igane an niŋen o tiŋaed saian go fun diganeg muruan dupani se ya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ago tag Jesus irupudai, “Ŋaisag Tamag iŋ nal fidian urat igane yau da, an niŋen o ŋai dam nek ago ŋigane da.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ru an niŋen o Juda adi tiŋaed saian go, Jesus dufuni imat o maeg tubun mi digane na ya. An sabat nal ipilali ak niŋen o mi iŋ ago ta digane na ya, tia, Anut iŋ taman mok ibol ak, ru naok an lo iŋsen Anut da tou kisaek mi ibol da, an lo tiŋaed tubun mi saian a.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, Nanuk man iŋ sen ilon nam mel ta igane san tia ya. Tia, iŋ Bai san banin leil ipani dugo, kagin naok dugo yak igane dan ago mi iŋ dam igane wa. Man dugo, urat dugo Bai igane dan mi Nanun dam igane da.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Taman iŋ Nanun o imat go, urat fidian igane dan ikubiai panig ile iloŋ a. Awo, aŋ amasa saian san urat tutubun geig ak taida ŋigane wo ikubiai panag a. An urat e gamu igane den iriŋani geig dop arut saian a.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ata wo? Taman iŋ tamol dumat ak fon iburousap kumaen ipidinai san iloŋ a. Nek ago mi Nanun dam iŋ sen ilon ibol ak atem, enti kumaen ipani wan ago igane wa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taida mi, Taman iŋ tamolpein ta bitinaek lo ta idirai na da. Tia, urat an man Nanun mi banin lo igane pasi a.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Taman ilon man, nek ibol tamolpein Taman yaŋan disini dak igo woŋ, iŋ fidian Nanun dam yaŋan disini wa. Talpein enti a Nanun yaŋan ta isini na dan man, Taman a Nanun iganeg ipalu yan dam yaŋan ta isini na da.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Talpein enti iŋ ŋaisag ru iloŋ dugo, Anut ŋai idinag go ŋupalu yan ilon lo rumok dan, Anut ru ibol pe talpein an ideg yau ak ta mok igane na wa. Tia, talpein an kumaen pempem san iŋane la ya, iŋ mateŋ san dal ibisei lag, gamu kumaen san dal lo itor da.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, nal ta idu wo igo yan gamu nek e ilasa la ya. Nal an lo tamolpein gamu mateŋ san dal lo dutor dan Anut Nanun awan duloŋ a, ago dop a iŋ awan duloŋ dan, kumaen pempem san diŋane wa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bai iŋ kumaen san taman imado dak ago mi Nanun dam iŋ kumaen an ipani a, an niŋen o iŋ dam kumaen san fun imado da.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Agod iŋ Nanun tamolpein bitinaek lo idirai san dabai ipani a, man dugo, iŋ Tamol Nanun a.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Aŋ mel an niŋen o arut saian amoi, man dugo, nal idu dan te dop, tamolpein a fidian sad mutou lo dien dan iŋsan awan duloŋ a,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 agop iŋsinad mutou awan dibiseip dilasa wa. Tamolpein ensauta a kagin uyan ak digane na yan dumasap kumaen pempem san diŋane wa, ago dop a iŋ kagin saiak saiak digane na yan dumasap Anut ibitiniai gup dideg diau a.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ŋai seg ilog nam mel ta ŋigane san man dabai amag tia ya. Ŋai bitinaek ŋigane den man Bai sen irupaiag ago mi ŋiŋane da, an niŋen o ŋaisag bitinaek man uyan a. Man ata wo, ŋaiseg ilog ŋurig, urat ta ŋigane na da, tia, a iŋ ŋai idinag go ŋupalu amaiak ilon mi ŋiri wo yaes isofutanag da.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ŋaiseg niŋeg o mi ru ŋabol dop man, idsad kubiaeŋ ibol ago tamol kisaek san ru an dabai aman tia ya.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ak man talpein sen ak ŋaisag ru dabai ipani da, agod ŋai ŋaloŋ ak iŋ ŋai niŋeg ru ibol dan iŋsan ru man rumok a.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Aŋ gubak mi tamol adinaig suguek san Jon san na diaug, ŋai niŋeg o mi ru rumok ak kuai tem ibol dugo duloŋ a.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Gug tamol ta ŋaisag ru en dabai ipani wo ru ta ŋabol na da, tia, aŋ ŋai o ilom lo rumok pe, Anut patum ipasi wo ru en ŋabol da.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon man iŋ sul igo woŋ ided dugo tamolpein lilaman ipidinai a. Iŋ imado an lo saen katukan mi aŋ ilo uyan am da iŋsan lilaman lo amado ator na ya.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ak man mel ta ibalsiŋanag go ŋai niŋeg ibol ilasa dan, Jon san ru iriŋani a. Urat e ŋigane den, urat nek emaiak ŋigane itout o Bai banig lo iganeg ŋigane da. Urat nek en ŋai niŋeg o ikubiai panaŋ dak, Bai iŋsen ŋai idinag go ŋupalu ya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen, ru rumok ŋai niŋeg o ibol a. Ago gug aŋ kududom iŋ awan kitek duloŋ man tia, agod tinin san leil an dam ale man tia ya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Iŋanen ru dam aŋ lo tia ya. Man dugo, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya, ago gug ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Aŋ ru a Anut san buk lo yen dan lo abaŋ tubun mi ale da, man dugo, aŋ ilom igo isou da, ru an lo kumaen pempem san aŋane wak abol da. Ak man ru nek emaiak ŋai niŋeg o mi ibol na ya.
39 Vocês estudam as
40 Ago bo man, aŋ ŋaisag na apalup, kumaen an aŋane wo man amoi da.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Gidad tamolpein ŋai yaŋag diabisa wo digane bo man, iŋsad per panek ta ŋiŋane na wa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ak man ŋai aŋ ŋaloŋ fufei, aŋsam kagin man sen a. Agod ŋai ŋaloŋ ak, aŋ ilom lo man Anut o ta amat na da.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ŋai Tamag san yaŋan lo ŋupalu ya. Ago gug aŋ ŋai ta aŋiliag na ya. Gug tamol sen ak iŋsen yaŋan lo ipalu dop man, aŋ iŋ ayuŋani wa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Aŋ Anut mi sen kisaek san na yaŋak tubun aŋane san amoi da, ago gug aŋsem nug teim taom lo mi yaŋak tubun ak aŋane wo agane da. Aŋ ago agane tap, dugo woŋ ŋai niŋeg o ilom lo rumok ak i?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ago yan niŋen o kabelan aŋ ilom lo ŋai Bai naon na aŋ ru lo ŋidiraŋ ak abol banau. Tia, tamol enti a aŋ ru lo idiraŋ amaiak Moses mi a. Aŋ ilom lo iŋ murnap ibinawaŋ o abol, agod iŋ lo mi aŋanem tini gane agane da. Ago bo man, iŋ ru lo idiraŋ a.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aŋ Moses san ru ilom lo ta rumok na ya. Aŋ ru an ilom lo rumok nuŋon ak man, aŋ gamu aŋanem ilo rumok ŋai lo agane wa. Man dugo, Moses ŋai niŋeg o ru igire ya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gug aŋ iŋsan ru igire yan ilom lo ta rumok na ya, an niŋen o, en dugo woŋ pe aŋ ŋaisag ru ilom lo rumok ak i?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.