João 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Murnag Juda adi sad tumanek nal tubun ak ta ilasa wo dugo, Jesus dam Jerusalem na yau.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem man pat nam ar dufou dulubani a. Ar san dalawan wei mi dien da. Dalawan ta “sipsip sad dalawan” dubol dan te you saltek ta yen da, Hibru ru lo yaŋan Betesda dubol da. You an aen te lalai miriau faiv ate dien da.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Aria, tamol ta iŋ miriau ante anaŋar 38 subam iŋaneg imado ya, iŋ itor san tia, ago yen oŋ se ya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus tamol an ile dugo, iŋ saen milaen mok subam anda yen na yan durupei a. Ago tag Jesus isumianig ibol, “Dugo, oŋ tini uyan o ilo ibol di?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ago dugo subam tamol an Jesus awan yabig ibol, “Awo. Tamol tubun en, uloŋ, saen you ila iso dop, ŋai tamol ta ibinawag pe, you lo ibilag ŋadu san tia ya. Ŋaiseg ŋibitinae ŋadu wak, gug aenta mi iŋ ŋai diriŋanag pe dunug dudu da.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ago tag Jesus irupei, “Masa utur pe, oŋane gadab an wabisa sinip wau.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Jesus ago ibol an ririan tamol an tinin uyan ilasa, agog imasa itur go iŋanen gadab an yabisa isinig yau.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ago yak niŋen o Juda adi tamol a tinin uyan an dupeig dubol, “Gamu man yaes bilabal san nal, oŋsigane gadab sinip utor san man geg mok a.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ago tag iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Tamol a ŋai ikubuniag an iŋsen ŋai irupaiag go ŋaisag gadab ŋiŋaneg ŋau da.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ago tag fon dusumiani, “Tamol enti oŋ ago gane wo irupaio i?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ak man tamol uyan ilasa an iŋ tamol a iŋ ikubune yan ta iloŋ na ya. Man dugo, tamolpein doup tubun mok an lo Jesus luluŋad lo yau imianuk a.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Murnag Jesus tamol an tempel ilon lo ile tag irupeig ibol, “Uloŋ, gamu oŋ uya la ya. Oŋ fon kagin saian ak ta gane na wa. Kabelan muruan nen tubun geig ak ta oŋ lo ilasa banau.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Agog tamol an yaug, Juda gurman adi irupudai duloŋ, “Tamol a ŋai ikubuniag go uyag an man yaŋan Jesus.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 An niŋen o Juda adi Jesus yaes bilabal nal lo urat igane an niŋen o tiŋaed saian go fun diganeg muruan dupani se ya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ago tag Jesus irupudai, “Ŋaisag Tamag iŋ nal fidian urat igane yau da, an niŋen o ŋai dam nek ago ŋigane da.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ru an niŋen o Juda adi tiŋaed saian go, Jesus dufuni imat o maeg tubun mi digane na ya. An sabat nal ipilali ak niŋen o mi iŋ ago ta digane na ya, tia, Anut iŋ taman mok ibol ak, ru naok an lo iŋsen Anut da tou kisaek mi ibol da, an lo tiŋaed tubun mi saian a.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, Nanuk man iŋ sen ilon nam mel ta igane san tia ya. Tia, iŋ Bai san banin leil ipani dugo, kagin naok dugo yak igane dan ago mi iŋ dam igane wa. Man dugo, urat dugo Bai igane dan mi Nanun dam igane da.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Taman iŋ Nanun o imat go, urat fidian igane dan ikubiai panig ile iloŋ a. Awo, aŋ amasa saian san urat tutubun geig ak taida ŋigane wo ikubiai panag a. An urat e gamu igane den iriŋani geig dop arut saian a.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ata wo? Taman iŋ tamol dumat ak fon iburousap kumaen ipidinai san iloŋ a. Nek ago mi Nanun dam iŋ sen ilon ibol ak atem, enti kumaen ipani wan ago igane wa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taida mi, Taman iŋ tamolpein ta bitinaek lo ta idirai na da. Tia, urat an man Nanun mi banin lo igane pasi a.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Taman ilon man, nek ibol tamolpein Taman yaŋan disini dak igo woŋ, iŋ fidian Nanun dam yaŋan disini wa. Talpein enti a Nanun yaŋan ta isini na dan man, Taman a Nanun iganeg ipalu yan dam yaŋan ta isini na da.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Talpein enti iŋ ŋaisag ru iloŋ dugo, Anut ŋai idinag go ŋupalu yan ilon lo rumok dan, Anut ru ibol pe talpein an ideg yau ak ta mok igane na wa. Tia, talpein an kumaen pempem san iŋane la ya, iŋ mateŋ san dal ibisei lag, gamu kumaen san dal lo itor da.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, nal ta idu wo igo yan gamu nek e ilasa la ya. Nal an lo tamolpein gamu mateŋ san dal lo dutor dan Anut Nanun awan duloŋ a, ago dop a iŋ awan duloŋ dan, kumaen pempem san diŋane wa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bai iŋ kumaen san taman imado dak ago mi Nanun dam iŋ kumaen an ipani a, an niŋen o iŋ dam kumaen san fun imado da.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Agod iŋ Nanun tamolpein bitinaek lo idirai san dabai ipani a, man dugo, iŋ Tamol Nanun a.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Aŋ mel an niŋen o arut saian amoi, man dugo, nal idu dan te dop, tamolpein a fidian sad mutou lo dien dan iŋsan awan duloŋ a,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 agop iŋsinad mutou awan dibiseip dilasa wa. Tamolpein ensauta a kagin uyan ak digane na yan dumasap kumaen pempem san diŋane wa, ago dop a iŋ kagin saiak saiak digane na yan dumasap Anut ibitiniai gup dideg diau a.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ŋai seg ilog nam mel ta ŋigane san man dabai amag tia ya. Ŋai bitinaek ŋigane den man Bai sen irupaiag ago mi ŋiŋane da, an niŋen o ŋaisag bitinaek man uyan a. Man ata wo, ŋaiseg ilog ŋurig, urat ta ŋigane na da, tia, a iŋ ŋai idinag go ŋupalu amaiak ilon mi ŋiri wo yaes isofutanag da.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ŋaiseg niŋeg o mi ru ŋabol dop man, idsad kubiaeŋ ibol ago tamol kisaek san ru an dabai aman tia ya.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ak man talpein sen ak ŋaisag ru dabai ipani da, agod ŋai ŋaloŋ ak iŋ ŋai niŋeg ru ibol dan iŋsan ru man rumok a.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Aŋ gubak mi tamol adinaig suguek san Jon san na diaug, ŋai niŋeg o mi ru rumok ak kuai tem ibol dugo duloŋ a.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gug tamol ta ŋaisag ru en dabai ipani wo ru ta ŋabol na da, tia, aŋ ŋai o ilom lo rumok pe, Anut patum ipasi wo ru en ŋabol da.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon man iŋ sul igo woŋ ided dugo tamolpein lilaman ipidinai a. Iŋ imado an lo saen katukan mi aŋ ilo uyan am da iŋsan lilaman lo amado ator na ya.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ak man mel ta ibalsiŋanag go ŋai niŋeg ibol ilasa dan, Jon san ru iriŋani a. Urat e ŋigane den, urat nek emaiak ŋigane itout o Bai banig lo iganeg ŋigane da. Urat nek en ŋai niŋeg o ikubiai panaŋ dak, Bai iŋsen ŋai idinag go ŋupalu ya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen, ru rumok ŋai niŋeg o ibol a. Ago gug aŋ kududom iŋ awan kitek duloŋ man tia, agod tinin san leil an dam ale man tia ya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Iŋanen ru dam aŋ lo tia ya. Man dugo, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya, ago gug ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Aŋ ru a Anut san buk lo yen dan lo abaŋ tubun mi ale da, man dugo, aŋ ilom igo isou da, ru an lo kumaen pempem san aŋane wak abol da. Ak man ru nek emaiak ŋai niŋeg o mi ibol na ya.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ago bo man, aŋ ŋaisag na apalup, kumaen an aŋane wo man amoi da.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Gidad tamolpein ŋai yaŋag diabisa wo digane bo man, iŋsad per panek ta ŋiŋane na wa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ak man ŋai aŋ ŋaloŋ fufei, aŋsam kagin man sen a. Agod ŋai ŋaloŋ ak, aŋ ilom lo man Anut o ta amat na da.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ŋai Tamag san yaŋan lo ŋupalu ya. Ago gug aŋ ŋai ta aŋiliag na ya. Gug tamol sen ak iŋsen yaŋan lo ipalu dop man, aŋ iŋ ayuŋani wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Aŋ Anut mi sen kisaek san na yaŋak tubun aŋane san amoi da, ago gug aŋsem nug teim taom lo mi yaŋak tubun ak aŋane wo agane da. Aŋ ago agane tap, dugo woŋ ŋai niŋeg o ilom lo rumok ak i?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ago yan niŋen o kabelan aŋ ilom lo ŋai Bai naon na aŋ ru lo ŋidiraŋ ak abol banau. Tia, tamol enti a aŋ ru lo idiraŋ amaiak Moses mi a. Aŋ ilom lo iŋ murnap ibinawaŋ o abol, agod iŋ lo mi aŋanem tini gane agane da. Ago bo man, iŋ ru lo idiraŋ a.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Aŋ Moses san ru ilom lo ta rumok na ya. Aŋ ru an ilom lo rumok nuŋon ak man, aŋ gamu aŋanem ilo rumok ŋai lo agane wa. Man dugo, Moses ŋai niŋeg o ru igire ya.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gug aŋ iŋsan ru igire yan ilom lo ta rumok na ya, an niŋen o, en dugo woŋ pe aŋ ŋaisag ru ilom lo rumok ak i?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.