João 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murnag Juda adi sad tumanek nal tubun ak ta ilasa wo dugo, Jesus dam Jerusalem na yau.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem man pat nam ar dufou dulubani a. Ar san dalawan wei mi dien da. Dalawan ta “sipsip sad dalawan” dubol dan te you saltek ta yen da, Hibru ru lo yaŋan Betesda dubol da. You an aen te lalai miriau faiv ate dien da.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aria, tamol ta iŋ miriau ante anaŋar 38 subam iŋaneg imado ya, iŋ itor san tia, ago yen oŋ se ya.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus tamol an ile dugo, iŋ saen milaen mok subam anda yen na yan durupei a. Ago tag Jesus isumianig ibol, “Dugo, oŋ tini uyan o ilo ibol di?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ago dugo subam tamol an Jesus awan yabig ibol, “Awo. Tamol tubun en, uloŋ, saen you ila iso dop, ŋai tamol ta ibinawag pe, you lo ibilag ŋadu san tia ya. Ŋaiseg ŋibitinae ŋadu wak, gug aenta mi iŋ ŋai diriŋanag pe dunug dudu da.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ago tag Jesus irupei, “Masa utur pe, oŋane gadab an wabisa sinip wau.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jesus ago ibol an ririan tamol an tinin uyan ilasa, agog imasa itur go iŋanen gadab an yabisa isinig yau.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ago yak niŋen o Juda adi tamol a tinin uyan an dupeig dubol, “Gamu man yaes bilabal san nal, oŋsigane gadab sinip utor san man geg mok a.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ago tag iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Tamol a ŋai ikubuniag an iŋsen ŋai irupaiag go ŋaisag gadab ŋiŋaneg ŋau da.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ago tag fon dusumiani, “Tamol enti oŋ ago gane wo irupaio i?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ak man tamol uyan ilasa an iŋ tamol a iŋ ikubune yan ta iloŋ na ya. Man dugo, tamolpein doup tubun mok an lo Jesus luluŋad lo yau imianuk a.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Murnag Jesus tamol an tempel ilon lo ile tag irupeig ibol, “Uloŋ, gamu oŋ uya la ya. Oŋ fon kagin saian ak ta gane na wa. Kabelan muruan nen tubun geig ak ta oŋ lo ilasa banau.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Agog tamol an yaug, Juda gurman adi irupudai duloŋ, “Tamol a ŋai ikubuniag go uyag an man yaŋan Jesus.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 An niŋen o Juda adi Jesus yaes bilabal nal lo urat igane an niŋen o tiŋaed saian go fun diganeg muruan dupani se ya.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ago tag Jesus irupudai, “Ŋaisag Tamag iŋ nal fidian urat igane yau da, an niŋen o ŋai dam nek ago ŋigane da.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ru an niŋen o Juda adi tiŋaed saian go, Jesus dufuni imat o maeg tubun mi digane na ya. An sabat nal ipilali ak niŋen o mi iŋ ago ta digane na ya, tia, Anut iŋ taman mok ibol ak, ru naok an lo iŋsen Anut da tou kisaek mi ibol da, an lo tiŋaed tubun mi saian a.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, Nanuk man iŋ sen ilon nam mel ta igane san tia ya. Tia, iŋ Bai san banin leil ipani dugo, kagin naok dugo yak igane dan ago mi iŋ dam igane wa. Man dugo, urat dugo Bai igane dan mi Nanun dam igane da.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Taman iŋ Nanun o imat go, urat fidian igane dan ikubiai panig ile iloŋ a. Awo, aŋ amasa saian san urat tutubun geig ak taida ŋigane wo ikubiai panag a. An urat e gamu igane den iriŋani geig dop arut saian a.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ata wo? Taman iŋ tamol dumat ak fon iburousap kumaen ipidinai san iloŋ a. Nek ago mi Nanun dam iŋ sen ilon ibol ak atem, enti kumaen ipani wan ago igane wa.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taida mi, Taman iŋ tamolpein ta bitinaek lo ta idirai na da. Tia, urat an man Nanun mi banin lo igane pasi a.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Taman ilon man, nek ibol tamolpein Taman yaŋan disini dak igo woŋ, iŋ fidian Nanun dam yaŋan disini wa. Talpein enti a Nanun yaŋan ta isini na dan man, Taman a Nanun iganeg ipalu yan dam yaŋan ta isini na da.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Talpein enti iŋ ŋaisag ru iloŋ dugo, Anut ŋai idinag go ŋupalu yan ilon lo rumok dan, Anut ru ibol pe talpein an ideg yau ak ta mok igane na wa. Tia, talpein an kumaen pempem san iŋane la ya, iŋ mateŋ san dal ibisei lag, gamu kumaen san dal lo itor da.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da, nal ta idu wo igo yan gamu nek e ilasa la ya. Nal an lo tamolpein gamu mateŋ san dal lo dutor dan Anut Nanun awan duloŋ a, ago dop a iŋ awan duloŋ dan, kumaen pempem san diŋane wa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bai iŋ kumaen san taman imado dak ago mi Nanun dam iŋ kumaen an ipani a, an niŋen o iŋ dam kumaen san fun imado da.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Agod iŋ Nanun tamolpein bitinaek lo idirai san dabai ipani a, man dugo, iŋ Tamol Nanun a.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Aŋ mel an niŋen o arut saian amoi, man dugo, nal idu dan te dop, tamolpein a fidian sad mutou lo dien dan iŋsan awan duloŋ a,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 agop iŋsinad mutou awan dibiseip dilasa wa. Tamolpein ensauta a kagin uyan ak digane na yan dumasap kumaen pempem san diŋane wa, ago dop a iŋ kagin saiak saiak digane na yan dumasap Anut ibitiniai gup dideg diau a.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ŋai seg ilog nam mel ta ŋigane san man dabai amag tia ya. Ŋai bitinaek ŋigane den man Bai sen irupaiag ago mi ŋiŋane da, an niŋen o ŋaisag bitinaek man uyan a. Man ata wo, ŋaiseg ilog ŋurig, urat ta ŋigane na da, tia, a iŋ ŋai idinag go ŋupalu amaiak ilon mi ŋiri wo yaes isofutanag da.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ŋaiseg niŋeg o mi ru ŋabol dop man, idsad kubiaeŋ ibol ago tamol kisaek san ru an dabai aman tia ya.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ak man talpein sen ak ŋaisag ru dabai ipani da, agod ŋai ŋaloŋ ak iŋ ŋai niŋeg ru ibol dan iŋsan ru man rumok a.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Aŋ gubak mi tamol adinaig suguek san Jon san na diaug, ŋai niŋeg o mi ru rumok ak kuai tem ibol dugo duloŋ a.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gug tamol ta ŋaisag ru en dabai ipani wo ru ta ŋabol na da, tia, aŋ ŋai o ilom lo rumok pe, Anut patum ipasi wo ru en ŋabol da.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon man iŋ sul igo woŋ ided dugo tamolpein lilaman ipidinai a. Iŋ imado an lo saen katukan mi aŋ ilo uyan am da iŋsan lilaman lo amado ator na ya.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ak man mel ta ibalsiŋanag go ŋai niŋeg ibol ilasa dan, Jon san ru iriŋani a. Urat e ŋigane den, urat nek emaiak ŋigane itout o Bai banig lo iganeg ŋigane da. Urat nek en ŋai niŋeg o ikubiai panaŋ dak, Bai iŋsen ŋai idinag go ŋupalu ya.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Agod Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen, ru rumok ŋai niŋeg o ibol a. Ago gug aŋ kududom iŋ awan kitek duloŋ man tia, agod tinin san leil an dam ale man tia ya.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Iŋanen ru dam aŋ lo tia ya. Man dugo, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya, ago gug ŋai o ilom lo ta rumok na ya.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Aŋ ru a Anut san buk lo yen dan lo abaŋ tubun mi ale da, man dugo, aŋ ilom igo isou da, ru an lo kumaen pempem san aŋane wak abol da. Ak man ru nek emaiak ŋai niŋeg o mi ibol na ya.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ago bo man, aŋ ŋaisag na apalup, kumaen an aŋane wo man amoi da.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Gidad tamolpein ŋai yaŋag diabisa wo digane bo man, iŋsad per panek ta ŋiŋane na wa.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ak man ŋai aŋ ŋaloŋ fufei, aŋsam kagin man sen a. Agod ŋai ŋaloŋ ak, aŋ ilom lo man Anut o ta amat na da.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ŋai Tamag san yaŋan lo ŋupalu ya. Ago gug aŋ ŋai ta aŋiliag na ya. Gug tamol sen ak iŋsen yaŋan lo ipalu dop man, aŋ iŋ ayuŋani wa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Aŋ Anut mi sen kisaek san na yaŋak tubun aŋane san amoi da, ago gug aŋsem nug teim taom lo mi yaŋak tubun ak aŋane wo agane da. Aŋ ago agane tap, dugo woŋ ŋai niŋeg o ilom lo rumok ak i?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ago yan niŋen o kabelan aŋ ilom lo ŋai Bai naon na aŋ ru lo ŋidiraŋ ak abol banau. Tia, tamol enti a aŋ ru lo idiraŋ amaiak Moses mi a. Aŋ ilom lo iŋ murnap ibinawaŋ o abol, agod iŋ lo mi aŋanem tini gane agane da. Ago bo man, iŋ ru lo idiraŋ a.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Aŋ Moses san ru ilom lo ta rumok na ya. Aŋ ru an ilom lo rumok nuŋon ak man, aŋ gamu aŋanem ilo rumok ŋai lo agane wa. Man dugo, Moses ŋai niŋeg o ru igire ya.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Gug aŋ iŋsan ru igire yan ilom lo ta rumok na ya, an niŋen o, en dugo woŋ pe aŋ ŋaisag ru ilom lo rumok ak i?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.