João 3

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi sad tamol tubun ak ta yaŋan Nikodemus. Iŋ Juda adi sad gurman ta, agod Juda sad kaunsil malan te yak lo yaŋan yen da.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tamol an tidom ta lo Jesus san na yaug, irupei, “Girek Maŋau, maŋ maloŋ ak Anut oŋ idinog maŋsama na girek maŋau igo palu ya. Man dugo, tamol enti a Anut ida dumado dan mi, kulob tubun tubun a oŋ gane dan iŋ ka igane wa. Iŋ Anut san tia dop man, urat a gane dan igane san tia ya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus awan yabig igo ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Isop tamol ta foun ta ilasa na tap, Anut san kagin panek aben ile san tia geig a.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ago tag Nikodemus awan yabig ibol, “Dugo woŋ pe tamol iŋ tinin tamol igane la yak afon foun ilasa da wak i? Nag fon tinan tiŋaen lo ka iladup, nanuk igo woŋ tinan igansi wak i?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus ru naon irupeig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da. Isop tamol ta you iŋ Urgun da lo kumaen foun ak ta iŋane na tap, Anut san kumaen panu ilon lo ta iladu na wa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mel tinik lo ilasa man tinik san mel mi a, nek ago mi, mel a Urgun igane ilasa dan iŋ ur san mel a.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gug oŋ foun lasa wo ŋabol dan niŋen o oŋ masa saian umoi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tim man iŋsen iŋanen ilon ibol ak lo yau imul da. Ago dop tim an liliŋan mi uloŋ da. Gug iŋ dugon te ipalug dugon te yau dan, oŋ ta uloŋ na ya. Tamol a Urgun iganep, foun ilasa dan nek ago mi a.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus isumianig ibol, “En dugo woŋ mok ilasa wak i?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Agog Jesus awan yabig ibol, “Oŋ man Isrel luluŋad lo iŋsad girek maŋau mado ya, ago gug, ata wo mel an fun ta uloŋ na ubol di?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Maŋ mel a maloŋ an niŋen o mi ru mabol da, agod maŋ mel a maŋsema malama nam mile yan mi tamolpein naod na mabol ilasa da, ago bo man aŋ tamolpein maŋanema ru aŋane wan amoi da.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ŋai tan san kagin niŋen o imug mi ŋurupaiaŋ a, ak gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. An niŋen o, dugo, ŋai fon kumaen panu san melmel an niŋedi wo ŋurupaiaŋ dop man, an dugo woŋ pe aŋ ilom lo rumok ak i? Man tia geig a.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tan en san tamol ta kumaen panu lo iladu man tia ya. Tamol Nanun iŋ mi aben an lo iladu ya. Man dugo, iŋanen fun panu man tan en san tia ya, tia, gubak mi iŋ Anut da dumado gug, kumaen panu ibiseig idug tan na ilasa ya.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Anut iŋ tan en san tamolpein niŋedi wo imat, an niŋen o iŋanen Nanun kisaek o lian an ipanad a. An lo tamolpein iŋ o ilod lo rumok tap, ta dideg diau na wa. Tia, iŋ kumaen pempem yen san diŋane wa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Man dugo, Anut iŋanen Nanun tan na iganeg ipalu yan, iŋ tamolpein bitinaek lo idiraip naon muruan ipidinai wo ta ipalu na ya. Man tia. Iŋ ipalu yan lo tamolpein patud ipasi dop, pitiŋinek aben lo ta diau na wa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Enti iŋ o ilon lo rumok dop man, Bitinaek Tamol iŋ muruan ta ipani na wa. Gug enti iŋ o ilon lo rumok tia yan iŋ ideg yau san dal lo imado la ya. Man ata wo, iŋ Anut Nanun kisaek o lian an niŋen o ilon lo ta rumok na ya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bitinaek Tamol yil saian man fun igo ya. Lilaman tan na idu la ya, ago gug tamolpein lilaman an patud dupani dugo, tidom tubun lo dumado wo dumat da. Man dugo, iŋ kagin saiak saiak mi digane wo dumat da.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tamolpein kagin saiak digane dan iŋ lilaman dumoi go san ager dumado da. Iŋ lilaman lo dupalu san dumoi, man dugo, kabelan iŋaned kirem saian an kuai te ilasa banau.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gug talpein a iŋ kagin rumok ak igane dan iŋ lilaman lo ipalu dop lo iŋsan urat uyan ak walal te ilasa wa. Ago dop tamolpein a talpein an leil dupani dan, iŋ dile duloŋ ak, talpein an Anut san dabai lo iŋsan urat fidian igane da.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Aria, murnag Jesus megeloum dida dumasag, Jerusalem dubuseig, Judea aen ate diaug, ante dida kitek dumado dugo tamolpein suguek ipidinai.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ago dugo Jon dam sasau Ainon dubol dak ate, aben Salim sumeik an, ante imado dugo tamolpein iŋsan na dupalug you lo isuguai se ya. Man dugo, you kuror ak aben ante dien da.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Saen an lo man gurman Herod iŋ Jon subanek lo gamugo igane ya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aria, Juda tamol ta ipalug, Jon san megeloum dida Juda sad you sugsug kagin niŋen o fun diganeg nug dupei.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ago tag Jon san megeloum diaug durupeig dubol, “Girek maŋau ule, tamol a gubak mi oŋ iŋ da you Jordan aen ate amado dugo, iŋ niŋen o ru fulale amaiak, iŋ tamolpein suguek ipidinai dugo fidian iŋsan na mi diau da.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Agog Jon ru naon igo irupidai, “Uyan, talpein ta iŋsinan dabai lo mel ta iŋane san tia ya. Tia, iŋ binawek Anut kumaen panu lo iganeg idu an mi ka iŋane wa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Aŋsem gubak mi ŋai ru kuai te ŋabol ilasa dugo aloŋ la ya. Ŋai Kristus tia ya. Ago yak man ŋai Anut sen idinag go Kristus naon na ŋanug ŋupalu ya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tamol ta iŋ pein da nug diŋane tap, pein an tamol an san. Go tamol sen ak turan an patun fo sumeik itur dan iŋsan turan an awan iloŋ, an niŋen o ilon uyanan geig a. Ŋai man Kristus san turan, tamolpein iŋsan na diau dan ŋeil dop, ilog uyanan geig da.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ago yak niŋen o iŋ yaŋan tubun mi imasap yau dop, ŋai yaŋag ka idu wa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Tamol iŋ lak nag idu yan iŋ yaŋan tubun geig a, mel fidian iŋ paen na dumado da. Tan en san tamol man iŋ tan en san ru mi ka ibol ilasa wa. Gug tamol a kumaen panu log idu yan man fidian iriŋanai a.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Iŋ mel a fidian yil an, agod mel a fidian kududon iloŋ an dam, tamolpein naod na ibol ilasa da. Ak gug iŋsan ru tamolpein an fidian iriŋanai yau oŋ dugo, duloŋ o dumoi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gug talpein enti ru an iŋaneg yabi sakar dan, kulob an lo ikubiai tile yak iŋsan ilo rumok igo ya, “Anut san ru an ru rumok.”
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Man dugo, Tamol a Anut idinig idu yan, iŋ awan Anut san awan aban mi iŋiŋeŋ da. Ata wo? Anut iŋ Ur kabelan ka Tamol an ta ipani na da, tia, iŋsan Ur tubun mi iŋ lo awan isa wa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bai iŋanen Nanun o tubun mi imat go, mel fidian iŋ banin lo idiri a.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ta iŋ Anut nanun ilon lo rumok tap, iŋ kumaen pempem yen san iŋane la ya. Gug iŋ a Anut Nanun patun ipani dan, iŋ kumaen pempem yen san ta ile na wa. Man ata wo? Anut san tiŋae saiak iŋ lo yen da.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.