João 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Farisi sad tamol tubun ak ta yaŋan Nikodemus. Iŋ Juda adi sad gurman ta, agod Juda sad kaunsil malan te yak lo yaŋan yen da.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tamol an tidom ta lo Jesus san na yaug, irupei, “Girek Maŋau, maŋ maloŋ ak Anut oŋ idinog maŋsama na girek maŋau igo palu ya. Man dugo, tamol enti a Anut ida dumado dan mi, kulob tubun tubun a oŋ gane dan iŋ ka igane wa. Iŋ Anut san tia dop man, urat a gane dan igane san tia ya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus awan yabig igo ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Isop tamol ta foun ta ilasa na tap, Anut san kagin panek aben ile san tia geig a.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ago tag Nikodemus awan yabig ibol, “Dugo woŋ pe tamol iŋ tinin tamol igane la yak afon foun ilasa da wak i? Nag fon tinan tiŋaen lo ka iladup, nanuk igo woŋ tinan igansi wak i?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus ru naon irupeig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da. Isop tamol ta you iŋ Urgun da lo kumaen foun ak ta iŋane na tap, Anut san kumaen panu ilon lo ta iladu na wa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mel tinik lo ilasa man tinik san mel mi a, nek ago mi, mel a Urgun igane ilasa dan iŋ ur san mel a.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gug oŋ foun lasa wo ŋabol dan niŋen o oŋ masa saian umoi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Tim man iŋsen iŋanen ilon ibol ak lo yau imul da. Ago dop tim an liliŋan mi uloŋ da. Gug iŋ dugon te ipalug dugon te yau dan, oŋ ta uloŋ na ya. Tamol a Urgun iganep, foun ilasa dan nek ago mi a.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus isumianig ibol, “En dugo woŋ mok ilasa wak i?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Agog Jesus awan yabig ibol, “Oŋ man Isrel luluŋad lo iŋsad girek maŋau mado ya, ago gug, ata wo mel an fun ta uloŋ na ubol di?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Maŋ mel a maloŋ an niŋen o mi ru mabol da, agod maŋ mel a maŋsema malama nam mile yan mi tamolpein naod na mabol ilasa da, ago bo man aŋ tamolpein maŋanema ru aŋane wan amoi da.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ŋai tan san kagin niŋen o imug mi ŋurupaiaŋ a, ak gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. An niŋen o, dugo, ŋai fon kumaen panu san melmel an niŋedi wo ŋurupaiaŋ dop man, an dugo woŋ pe aŋ ilom lo rumok ak i? Man tia geig a.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tan en san tamol ta kumaen panu lo iladu man tia ya. Tamol Nanun iŋ mi aben an lo iladu ya. Man dugo, iŋanen fun panu man tan en san tia ya, tia, gubak mi iŋ Anut da dumado gug, kumaen panu ibiseig idug tan na ilasa ya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Anut iŋ tan en san tamolpein niŋedi wo imat, an niŋen o iŋanen Nanun kisaek o lian an ipanad a. An lo tamolpein iŋ o ilod lo rumok tap, ta dideg diau na wa. Tia, iŋ kumaen pempem yen san diŋane wa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Man dugo, Anut iŋanen Nanun tan na iganeg ipalu yan, iŋ tamolpein bitinaek lo idiraip naon muruan ipidinai wo ta ipalu na ya. Man tia. Iŋ ipalu yan lo tamolpein patud ipasi dop, pitiŋinek aben lo ta diau na wa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Enti iŋ o ilon lo rumok dop man, Bitinaek Tamol iŋ muruan ta ipani na wa. Gug enti iŋ o ilon lo rumok tia yan iŋ ideg yau san dal lo imado la ya. Man ata wo, iŋ Anut Nanun kisaek o lian an niŋen o ilon lo ta rumok na ya.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bitinaek Tamol yil saian man fun igo ya. Lilaman tan na idu la ya, ago gug tamolpein lilaman an patud dupani dugo, tidom tubun lo dumado wo dumat da. Man dugo, iŋ kagin saiak saiak mi digane wo dumat da.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tamolpein kagin saiak digane dan iŋ lilaman dumoi go san ager dumado da. Iŋ lilaman lo dupalu san dumoi, man dugo, kabelan iŋaned kirem saian an kuai te ilasa banau.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Gug talpein a iŋ kagin rumok ak igane dan iŋ lilaman lo ipalu dop lo iŋsan urat uyan ak walal te ilasa wa. Ago dop tamolpein a talpein an leil dupani dan, iŋ dile duloŋ ak, talpein an Anut san dabai lo iŋsan urat fidian igane da.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Aria, murnag Jesus megeloum dida dumasag, Jerusalem dubuseig, Judea aen ate diaug, ante dida kitek dumado dugo tamolpein suguek ipidinai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ago dugo Jon dam sasau Ainon dubol dak ate, aben Salim sumeik an, ante imado dugo tamolpein iŋsan na dupalug you lo isuguai se ya. Man dugo, you kuror ak aben ante dien da.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Saen an lo man gurman Herod iŋ Jon subanek lo gamugo igane ya.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Aria, Juda tamol ta ipalug, Jon san megeloum dida Juda sad you sugsug kagin niŋen o fun diganeg nug dupei.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ago tag Jon san megeloum diaug durupeig dubol, “Girek maŋau ule, tamol a gubak mi oŋ iŋ da you Jordan aen ate amado dugo, iŋ niŋen o ru fulale amaiak, iŋ tamolpein suguek ipidinai dugo fidian iŋsan na mi diau da.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Agog Jon ru naon igo irupidai, “Uyan, talpein ta iŋsinan dabai lo mel ta iŋane san tia ya. Tia, iŋ binawek Anut kumaen panu lo iganeg idu an mi ka iŋane wa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Aŋsem gubak mi ŋai ru kuai te ŋabol ilasa dugo aloŋ la ya. Ŋai Kristus tia ya. Ago yak man ŋai Anut sen idinag go Kristus naon na ŋanug ŋupalu ya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Tamol ta iŋ pein da nug diŋane tap, pein an tamol an san. Go tamol sen ak turan an patun fo sumeik itur dan iŋsan turan an awan iloŋ, an niŋen o ilon uyanan geig a. Ŋai man Kristus san turan, tamolpein iŋsan na diau dan ŋeil dop, ilog uyanan geig da.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ago yak niŋen o iŋ yaŋan tubun mi imasap yau dop, ŋai yaŋag ka idu wa.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tamol iŋ lak nag idu yan iŋ yaŋan tubun geig a, mel fidian iŋ paen na dumado da. Tan en san tamol man iŋ tan en san ru mi ka ibol ilasa wa. Gug tamol a kumaen panu log idu yan man fidian iriŋanai a.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Iŋ mel a fidian yil an, agod mel a fidian kududon iloŋ an dam, tamolpein naod na ibol ilasa da. Ak gug iŋsan ru tamolpein an fidian iriŋanai yau oŋ dugo, duloŋ o dumoi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gug talpein enti ru an iŋaneg yabi sakar dan, kulob an lo ikubiai tile yak iŋsan ilo rumok igo ya, “Anut san ru an ru rumok.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Man dugo, Tamol a Anut idinig idu yan, iŋ awan Anut san awan aban mi iŋiŋeŋ da. Ata wo? Anut iŋ Ur kabelan ka Tamol an ta ipani na da, tia, iŋsan Ur tubun mi iŋ lo awan isa wa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bai iŋanen Nanun o tubun mi imat go, mel fidian iŋ banin lo idiri a.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ta iŋ Anut nanun ilon lo rumok tap, iŋ kumaen pempem yen san iŋane la ya. Gug iŋ a Anut Nanun patun ipani dan, iŋ kumaen pempem yen san ta ile na wa. Man ata wo? Anut san tiŋae saiak iŋ lo yen da.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.