João 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Farisi sad tamol tubun ak ta yaŋan Nikodemus. Iŋ Juda adi sad gurman ta, agod Juda sad kaunsil malan te yak lo yaŋan yen da.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tamol an tidom ta lo Jesus san na yaug, irupei, “Girek Maŋau, maŋ maloŋ ak Anut oŋ idinog maŋsama na girek maŋau igo palu ya. Man dugo, tamol enti a Anut ida dumado dan mi, kulob tubun tubun a oŋ gane dan iŋ ka igane wa. Iŋ Anut san tia dop man, urat a gane dan igane san tia ya.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus awan yabig igo ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Isop tamol ta foun ta ilasa na tap, Anut san kagin panek aben ile san tia geig a.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ago tag Nikodemus awan yabig ibol, “Dugo woŋ pe tamol iŋ tinin tamol igane la yak afon foun ilasa da wak i? Nag fon tinan tiŋaen lo ka iladup, nanuk igo woŋ tinan igansi wak i?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus ru naon irupeig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da. Isop tamol ta you iŋ Urgun da lo kumaen foun ak ta iŋane na tap, Anut san kumaen panu ilon lo ta iladu na wa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mel tinik lo ilasa man tinik san mel mi a, nek ago mi, mel a Urgun igane ilasa dan iŋ ur san mel a.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Gug oŋ foun lasa wo ŋabol dan niŋen o oŋ masa saian umoi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Tim man iŋsen iŋanen ilon ibol ak lo yau imul da. Ago dop tim an liliŋan mi uloŋ da. Gug iŋ dugon te ipalug dugon te yau dan, oŋ ta uloŋ na ya. Tamol a Urgun iganep, foun ilasa dan nek ago mi a.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus isumianig ibol, “En dugo woŋ mok ilasa wak i?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Agog Jesus awan yabig ibol, “Oŋ man Isrel luluŋad lo iŋsad girek maŋau mado ya, ago gug, ata wo mel an fun ta uloŋ na ubol di?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Rumok nuŋon mi ŋurupaio da. Maŋ mel a maloŋ an niŋen o mi ru mabol da, agod maŋ mel a maŋsema malama nam mile yan mi tamolpein naod na mabol ilasa da, ago bo man aŋ tamolpein maŋanema ru aŋane wan amoi da.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ŋai tan san kagin niŋen o imug mi ŋurupaiaŋ a, ak gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. An niŋen o, dugo, ŋai fon kumaen panu san melmel an niŋedi wo ŋurupaiaŋ dop man, an dugo woŋ pe aŋ ilom lo rumok ak i? Man tia geig a.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Tan en san tamol ta kumaen panu lo iladu man tia ya. Tamol Nanun iŋ mi aben an lo iladu ya. Man dugo, iŋanen fun panu man tan en san tia ya, tia, gubak mi iŋ Anut da dumado gug, kumaen panu ibiseig idug tan na ilasa ya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Anut iŋ tan en san tamolpein niŋedi wo imat, an niŋen o iŋanen Nanun kisaek o lian an ipanad a. An lo tamolpein iŋ o ilod lo rumok tap, ta dideg diau na wa. Tia, iŋ kumaen pempem yen san diŋane wa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Man dugo, Anut iŋanen Nanun tan na iganeg ipalu yan, iŋ tamolpein bitinaek lo idiraip naon muruan ipidinai wo ta ipalu na ya. Man tia. Iŋ ipalu yan lo tamolpein patud ipasi dop, pitiŋinek aben lo ta diau na wa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Enti iŋ o ilon lo rumok dop man, Bitinaek Tamol iŋ muruan ta ipani na wa. Gug enti iŋ o ilon lo rumok tia yan iŋ ideg yau san dal lo imado la ya. Man ata wo, iŋ Anut Nanun kisaek o lian an niŋen o ilon lo ta rumok na ya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Bitinaek Tamol yil saian man fun igo ya. Lilaman tan na idu la ya, ago gug tamolpein lilaman an patud dupani dugo, tidom tubun lo dumado wo dumat da. Man dugo, iŋ kagin saiak saiak mi digane wo dumat da.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamolpein kagin saiak digane dan iŋ lilaman dumoi go san ager dumado da. Iŋ lilaman lo dupalu san dumoi, man dugo, kabelan iŋaned kirem saian an kuai te ilasa banau.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Gug talpein a iŋ kagin rumok ak igane dan iŋ lilaman lo ipalu dop lo iŋsan urat uyan ak walal te ilasa wa. Ago dop tamolpein a talpein an leil dupani dan, iŋ dile duloŋ ak, talpein an Anut san dabai lo iŋsan urat fidian igane da.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Aria, murnag Jesus megeloum dida dumasag, Jerusalem dubuseig, Judea aen ate diaug, ante dida kitek dumado dugo tamolpein suguek ipidinai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ago dugo Jon dam sasau Ainon dubol dak ate, aben Salim sumeik an, ante imado dugo tamolpein iŋsan na dupalug you lo isuguai se ya. Man dugo, you kuror ak aben ante dien da.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Saen an lo man gurman Herod iŋ Jon subanek lo gamugo igane ya.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Aria, Juda tamol ta ipalug, Jon san megeloum dida Juda sad you sugsug kagin niŋen o fun diganeg nug dupei.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ago tag Jon san megeloum diaug durupeig dubol, “Girek maŋau ule, tamol a gubak mi oŋ iŋ da you Jordan aen ate amado dugo, iŋ niŋen o ru fulale amaiak, iŋ tamolpein suguek ipidinai dugo fidian iŋsan na mi diau da.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Agog Jon ru naon igo irupidai, “Uyan, talpein ta iŋsinan dabai lo mel ta iŋane san tia ya. Tia, iŋ binawek Anut kumaen panu lo iganeg idu an mi ka iŋane wa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Aŋsem gubak mi ŋai ru kuai te ŋabol ilasa dugo aloŋ la ya. Ŋai Kristus tia ya. Ago yak man ŋai Anut sen idinag go Kristus naon na ŋanug ŋupalu ya.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Tamol ta iŋ pein da nug diŋane tap, pein an tamol an san. Go tamol sen ak turan an patun fo sumeik itur dan iŋsan turan an awan iloŋ, an niŋen o ilon uyanan geig a. Ŋai man Kristus san turan, tamolpein iŋsan na diau dan ŋeil dop, ilog uyanan geig da.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ago yak niŋen o iŋ yaŋan tubun mi imasap yau dop, ŋai yaŋag ka idu wa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tamol iŋ lak nag idu yan iŋ yaŋan tubun geig a, mel fidian iŋ paen na dumado da. Tan en san tamol man iŋ tan en san ru mi ka ibol ilasa wa. Gug tamol a kumaen panu log idu yan man fidian iriŋanai a.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Iŋ mel a fidian yil an, agod mel a fidian kududon iloŋ an dam, tamolpein naod na ibol ilasa da. Ak gug iŋsan ru tamolpein an fidian iriŋanai yau oŋ dugo, duloŋ o dumoi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gug talpein enti ru an iŋaneg yabi sakar dan, kulob an lo ikubiai tile yak iŋsan ilo rumok igo ya, “Anut san ru an ru rumok.”
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Man dugo, Tamol a Anut idinig idu yan, iŋ awan Anut san awan aban mi iŋiŋeŋ da. Ata wo? Anut iŋ Ur kabelan ka Tamol an ta ipani na da, tia, iŋsan Ur tubun mi iŋ lo awan isa wa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bai iŋanen Nanun o tubun mi imat go, mel fidian iŋ banin lo idiri a.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ta iŋ Anut nanun ilon lo rumok tap, iŋ kumaen pempem yen san iŋane la ya. Gug iŋ a Anut Nanun patun ipani dan, iŋ kumaen pempem yen san ta ile na wa. Man ata wo? Anut san tiŋae saiak iŋ lo yen da.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.