João 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus igudani itout go megeloum dida diaug, dog Kidron dututeg, aen ate abi oliv lo sasau ate dilasa ya.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Aria, Judas, palaŋ niganag tamol an, iŋ sasau ante dumado se yan iloŋ a. Man dugo, Jesus iŋanen megeloum dida pempem sasau an ate dutumani da.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas imug mi pris gurman adi agod Farisi adi sad na yaug, tempel titianek aenkadi agod yu tamol adi dam iŋal o yau a. Agog iŋ malan imug dugo fidian ŋien aban dirig yu, dumui, agod sul ago duburoug dida diau a. Agog aben a ate Jesus iŋanen megeloum dida dumado dan te dilasa ya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus mel fidian iŋ lo ilasa wo dan iloŋ an lo, naod na isuk siŋired na ilag irupudai, “Aŋ enti abaŋan abi di?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Iŋ dubol, “Maŋ Jesus, Nasaret tamol amaiak abaŋan mabi da.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Saen Jesus “ŋai nek ebe” ago ibol an, iŋ dusuk dumul go tan na diau dudu ya.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ enti abaŋan abi dak i?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Agog Jesus irupudai, “Ŋai ŋurupaiaŋ la ya, ŋai nek ebo. Ŋai abaŋag abi wo tap, ŋaineg megeloum en abisawaip diau.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ru gubak mi ago ibol, “Tamolpein a oŋ ŋai panag an luluŋad lo talpein kisaek ideg yau man tia ya.” Aria, gamu ru an nuŋon kuai te ilasa ya.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Agog Saimon Pita abaŋ ago ileg, tiŋaen saian go sabiri igursig, pris malan te yan san urat pinein ifunig, kududon won ak isubari idu ya. Pinein an yaŋan Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Gug Jesus ru dabai nam Pita irupei, “Oŋane sabiri aben lo usoudu. Ak dugo, ŋai gab lo ŋaluk o Bai ipanag en lo ŋaluk san tia ubol di?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Agog yu tamol adi, iŋsad gurman, tempel san titianek dida Jesus diabig, rasau nam dusubanig,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 dida Anas san na diau a. Anas man Kaiafas niteŋ. Kaiafas iŋ anaŋar en san pris malan te yak imado ya.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas iŋsen iŋ Juda adi ago ibol irupudai la ya, “Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, an lo tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, ago man uyanan a.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Jesus diŋaneg diau dugo Saimon Pita iŋ Jesus san megeloum taida Jesus patun fo diau a. Pris malan te yan megeloum an nug duloŋ ak niŋen o megeloum an Jesus ida sisem ar ilon lo diladu ya.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Gug Pita iŋ kitek asau mi ar awan te itur dugo malan igane se ya. Ago dugo megeloum a pris gurman iloŋ uyan an imul go ar awan te yaug, ar awan titianek pein an irupeip Saimon Pita iŋane iladu wo ago isumiani a. Ago tag pein an yaug Pita idinig, ar ilon lo iladu ya.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ago gug pein an Pita irupei, “Oŋ man dag tamol emaiak san megeloum ta i?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Abaŋ madid tubun tinan ak niŋen o pris malan te yak san urat pinein adi iŋ tempel titianek adi dida, yai dutuni ak san midiger an tinid isue dugo, Pita dam yai an fun na tinin isue dugo dida dumado se ya.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ago dugo pris malan te yan Jesus san megeloum niŋedi wo isumiani dugo, ru piteŋanek tamolpein ipidinai na yan dam niŋen o isumiani se ya.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Agog Jesus ru naon igo ibol, “Ŋai ru fidian tamolpein kuai te mi ŋurupidaig duloŋ na ya. Nal wei mi Juda sad tumanek aben lo, tempel lo dam, ante maŋau ŋupiteŋanai se ya. Ru ta mianuk lo ŋabol man tia ya.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Fun an niŋen o ata wo ŋai sumianag dak i? Tamolpein ensauta a ŋai awag duloŋ an sumianai gup, ŋai awag aban dubol dugup uloŋ a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesus ago ibol dugo, tempel titianek ta giraŋen na itur an Jesus kudaŋan igufuteg ipei, “Dugo, oŋ pris gurman malan te yan ru naon ago rupei an uyan ak i?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus awan yabig ibol, “Dugo, ŋai ru saian ŋabol ak i? Ago tap, tamolpein en fidian rupidaip duloŋ. Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupei ak man, ata wo oŋ ŋai funag ak i?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg pris malan te yak neinta, Kaiafas dubol dan san na diau a.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita yai tinin isued itur dugo, talpein ta dusumiani, “Oŋ dam tamol emaiak san megeloum ta boi i?” Pita itot go igo ibol, “Ŋai man tia ya.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pris malan te yak san urat pinein ta iŋanen turan Pita kududon isubari an imasag, Pita irupei, “Dugo, oŋ nek emaiak iŋ da ai oliv abi lo amado dugo ŋiliaŋ ak i?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Agog Pita fon itot an, kurek ibob kisaek oŋ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tidom lom mikinik anda Jesus diŋaneg Kaiafas san ab dubuseig, dida gabman gurman malan te yak, yaŋan Pailat dubol dan, iŋsan gabman san ab lo diau a. Pailat man iŋ Juda tia, iŋ Rom tamol. An niŋen o Juda adi ago dubol, “Kabelan iŋsan ab lo tisidap mel ta tabi dop, Anut malan lo sed nun ipanad pe, an lo idsad tumanek Pasova en lo anaŋ tani san tia banau.”
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ago tag iŋ ab patun fo dutur dugo, Pailat kuai fo ilasag, isumianai, “Aŋ ata wo tamol an ru lo agane di?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Agog iŋ ru naon igo dubol, “Tamol en kulob saian ak ta, ta igane na yak man, maŋ oŋsa na miŋane mupalu san tia ya.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Agog Pailat irupudaig ibol, “Aŋ aŋane aup, aŋsiganem kubiaeŋ lo asumianip ale.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mel e ilasa yen, wagam Jesus iŋsen dal dugo woŋ lo imat ak niŋen o ibol an, gamu nuŋon kuai te ilasa ya.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Aria, Pailat fon iŋsan ab lo iladug, Jesus iwagig isumiani, “Ak dugo, oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “An dag oŋsigane ilo sou lo ubol di? Tia, tamol ta ibol uloŋ go ate ubol di?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat awan yabig ibol, “Oŋ ŋai Juda ubol di? Oŋsigane warou adi iŋ pris gurman adi dida dibiog, ŋai banig lo diginio ya. Oŋ muruan naon dugo gane yak i?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus ru naon irupei, “Rumok, ŋai kiŋ ŋumado da, ago gug ŋai tan en san tia ya. Ŋai tan en san kiŋ dop man, gamu ŋaisag turag muroug dumasap, ager diganep, Juda adi ŋai dibiag san tia wa.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ago tag Pailat irupei, “Dugo, oŋse oŋ kiŋ ta ago ubol di?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat awan yabig isumiani, “Ru rumok en ata mel ak i?” Agog fon ab patun fo ilasag, Juda adi naod na itur dugo irupidai, “Ŋai iŋ lo saian ta ŋile man tia ya, an lo aŋ ru apani san man fun an tia ya.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Gug Pasova tumanek san nal lo, aŋsiganem kagin anaŋar kisaek lo agane dan, tamol kisaek subanek lo ŋupasip ŋupanaŋ a. Ago yak niŋen o aŋ Juda sam kiŋ en ŋupasip ŋupanaŋ o abol di?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Iŋ fon disasaig igo duwagiŋ, “Iŋ tia ya, gidad Barabas mi pasi panama!” Barabas iŋ ager san tamol, imug Juda adi aenta Rom gabman diabi idu wo yu diabisa ya, ago dugo iŋ luluŋad lo Barabas imado ya.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.