João 18
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Jesus igudani itout go megeloum dida diaug, dog Kidron dututeg, aen ate abi oliv lo sasau ate dilasa ya.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aria, Judas, palaŋ niganag tamol an, iŋ sasau ante dumado se yan iloŋ a. Man dugo, Jesus iŋanen megeloum dida pempem sasau an ate dutumani da.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas imug mi pris gurman adi agod Farisi adi sad na yaug, tempel titianek aenkadi agod yu tamol adi dam iŋal o yau a. Agog iŋ malan imug dugo fidian ŋien aban dirig yu, dumui, agod sul ago duburoug dida diau a. Agog aben a ate Jesus iŋanen megeloum dida dumado dan te dilasa ya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus mel fidian iŋ lo ilasa wo dan iloŋ an lo, naod na isuk siŋired na ilag irupudai, “Aŋ enti abaŋan abi di?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Iŋ dubol, “Maŋ Jesus, Nasaret tamol amaiak abaŋan mabi da.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Saen Jesus “ŋai nek ebe” ago ibol an, iŋ dusuk dumul go tan na diau dudu ya.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ enti abaŋan abi dak i?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Agog Jesus irupudai, “Ŋai ŋurupaiaŋ la ya, ŋai nek ebo. Ŋai abaŋag abi wo tap, ŋaineg megeloum en abisawaip diau.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ru gubak mi ago ibol, “Tamolpein a oŋ ŋai panag an luluŋad lo talpein kisaek ideg yau man tia ya.” Aria, gamu ru an nuŋon kuai te ilasa ya.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Agog Saimon Pita abaŋ ago ileg, tiŋaen saian go sabiri igursig, pris malan te yan san urat pinein ifunig, kududon won ak isubari idu ya. Pinein an yaŋan Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Gug Jesus ru dabai nam Pita irupei, “Oŋane sabiri aben lo usoudu. Ak dugo, ŋai gab lo ŋaluk o Bai ipanag en lo ŋaluk san tia ubol di?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Agog yu tamol adi, iŋsad gurman, tempel san titianek dida Jesus diabig, rasau nam dusubanig,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 dida Anas san na diau a. Anas man Kaiafas niteŋ. Kaiafas iŋ anaŋar en san pris malan te yak imado ya.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas iŋsen iŋ Juda adi ago ibol irupudai la ya, “Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, an lo tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, ago man uyanan a.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jesus diŋaneg diau dugo Saimon Pita iŋ Jesus san megeloum taida Jesus patun fo diau a. Pris malan te yan megeloum an nug duloŋ ak niŋen o megeloum an Jesus ida sisem ar ilon lo diladu ya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Gug Pita iŋ kitek asau mi ar awan te itur dugo malan igane se ya. Ago dugo megeloum a pris gurman iloŋ uyan an imul go ar awan te yaug, ar awan titianek pein an irupeip Saimon Pita iŋane iladu wo ago isumiani a. Ago tag pein an yaug Pita idinig, ar ilon lo iladu ya.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ago gug pein an Pita irupei, “Oŋ man dag tamol emaiak san megeloum ta i?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Abaŋ madid tubun tinan ak niŋen o pris malan te yak san urat pinein adi iŋ tempel titianek adi dida, yai dutuni ak san midiger an tinid isue dugo, Pita dam yai an fun na tinin isue dugo dida dumado se ya.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ago dugo pris malan te yan Jesus san megeloum niŋedi wo isumiani dugo, ru piteŋanek tamolpein ipidinai na yan dam niŋen o isumiani se ya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Agog Jesus ru naon igo ibol, “Ŋai ru fidian tamolpein kuai te mi ŋurupidaig duloŋ na ya. Nal wei mi Juda sad tumanek aben lo, tempel lo dam, ante maŋau ŋupiteŋanai se ya. Ru ta mianuk lo ŋabol man tia ya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Fun an niŋen o ata wo ŋai sumianag dak i? Tamolpein ensauta a ŋai awag duloŋ an sumianai gup, ŋai awag aban dubol dugup uloŋ a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesus ago ibol dugo, tempel titianek ta giraŋen na itur an Jesus kudaŋan igufuteg ipei, “Dugo, oŋ pris gurman malan te yan ru naon ago rupei an uyan ak i?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus awan yabig ibol, “Dugo, ŋai ru saian ŋabol ak i? Ago tap, tamolpein en fidian rupidaip duloŋ. Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupei ak man, ata wo oŋ ŋai funag ak i?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg pris malan te yak neinta, Kaiafas dubol dan san na diau a.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita yai tinin isued itur dugo, talpein ta dusumiani, “Oŋ dam tamol emaiak san megeloum ta boi i?” Pita itot go igo ibol, “Ŋai man tia ya.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pris malan te yak san urat pinein ta iŋanen turan Pita kududon isubari an imasag, Pita irupei, “Dugo, oŋ nek emaiak iŋ da ai oliv abi lo amado dugo ŋiliaŋ ak i?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Agog Pita fon itot an, kurek ibob kisaek oŋ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tidom lom mikinik anda Jesus diŋaneg Kaiafas san ab dubuseig, dida gabman gurman malan te yak, yaŋan Pailat dubol dan, iŋsan gabman san ab lo diau a. Pailat man iŋ Juda tia, iŋ Rom tamol. An niŋen o Juda adi ago dubol, “Kabelan iŋsan ab lo tisidap mel ta tabi dop, Anut malan lo sed nun ipanad pe, an lo idsad tumanek Pasova en lo anaŋ tani san tia banau.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ago tag iŋ ab patun fo dutur dugo, Pailat kuai fo ilasag, isumianai, “Aŋ ata wo tamol an ru lo agane di?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Agog iŋ ru naon igo dubol, “Tamol en kulob saian ak ta, ta igane na yak man, maŋ oŋsa na miŋane mupalu san tia ya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Agog Pailat irupudaig ibol, “Aŋ aŋane aup, aŋsiganem kubiaeŋ lo asumianip ale.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Mel e ilasa yen, wagam Jesus iŋsen dal dugo woŋ lo imat ak niŋen o ibol an, gamu nuŋon kuai te ilasa ya.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Aria, Pailat fon iŋsan ab lo iladug, Jesus iwagig isumiani, “Ak dugo, oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Agog Jesus ru naon irupeig ibol, “An dag oŋsigane ilo sou lo ubol di? Tia, tamol ta ibol uloŋ go ate ubol di?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailat awan yabig ibol, “Oŋ ŋai Juda ubol di? Oŋsigane warou adi iŋ pris gurman adi dida dibiog, ŋai banig lo diginio ya. Oŋ muruan naon dugo gane yak i?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus ru naon irupei, “Rumok, ŋai kiŋ ŋumado da, ago gug ŋai tan en san tia ya. Ŋai tan en san kiŋ dop man, gamu ŋaisag turag muroug dumasap, ager diganep, Juda adi ŋai dibiag san tia wa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ago tag Pailat irupei, “Dugo, oŋse oŋ kiŋ ta ago ubol di?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat awan yabig isumiani, “Ru rumok en ata mel ak i?” Agog fon ab patun fo ilasag, Juda adi naod na itur dugo irupidai, “Ŋai iŋ lo saian ta ŋile man tia ya, an lo aŋ ru apani san man fun an tia ya.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Gug Pasova tumanek san nal lo, aŋsiganem kagin anaŋar kisaek lo agane dan, tamol kisaek subanek lo ŋupasip ŋupanaŋ a. Ago yak niŋen o aŋ Juda sam kiŋ en ŋupasip ŋupanaŋ o abol di?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Iŋ fon disasaig igo duwagiŋ, “Iŋ tia ya, gidad Barabas mi pasi panama!” Barabas iŋ ager san tamol, imug Juda adi aenta Rom gabman diabi idu wo yu diabisa ya, ago dugo iŋ luluŋad lo Barabas imado ya.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.