Gálatas 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Ŋaisag ru naok man igo ya. Tamol ta nanuk lo mi taman aben iŋanep san melmel kagin ta ipani na da. Tia, iŋ nanuk lo man nek ibol taman san urat pinein igo woŋ a. Gidad melmel an fidian iŋ muroun, ago bo man imado yaup iŋanen saen idaisuda gup, melmel an fidian iŋ yaŋan paen na dien a.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nal a taman ipate pani an gamugo ilasa dop, iŋ tamolpein paed na imado wa, nanuk an taman iŋ tamolpein ipilianaig an lo iŋ nek ibol titianek tamol adi igo woŋ nanuk an kagin dupani wa. Taman iŋ titianek adi dida iŋaned waged lo mi nanuk an imado se ya.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Id dam wagam ago ya. Saen id nanuk oŋ man, id tan, ai, pat, did san tubud adi dabai amad tia yak paed na iŋaned urat pinein igo woŋ tumado na ya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ak man nal a Anut ipateg ilasa yan ate iŋanen Nanun igane idu ya. Iŋ pein ta tiŋaen lo ilasa ya, Juda adi sad kubiaeŋ an paen na dam imado wo ago ilasa ya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Anut ago igane amaiak lo tamolpein a Moses san kubiaeŋ paen na dumado dan iŋiliaip ipasai imul a. Anut iŋanen Nanun igane idu yan niŋen o id fidian Anut san nanuk ŋilaŋal ka tilasa wa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Aŋ Anut iŋanen nanun igo woŋ amado da. Man niŋen o Anut iŋ Nanun san Awan Ur idinig ipalug, id bubed ilon lo iladu ya. Ago yan lo Awan Ur id ilod yabisa dop, Anut tiwagiŋ pe, “O Bai,” ago tabol a.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Amaiak niŋen o oŋ urat pinein kawan igo tia ya, tia, oŋ Anut san nanun mok a. Aria, oŋ iŋsan nanun mok tap, Kristus lo gup melmel a fidian Anut iŋanen nanun muroun mok ipidinai an, oŋ dam ipano wa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Wagam aŋ Anut mok ak ta aloŋ na ya, saen an lo aŋ ai, pat, tan sad tubud tusadi a anut mok tia yan mi paed na amado dugo, iŋaned urat pinein igo woŋ biabi ad agane se ya.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ak gug gamu aŋ Anut aloŋ a, tia gidad ŋai ka igo ŋabol a, gamu gug Anut aŋ iloŋ a. An niŋen o ata wo fon amul pe tamol kagin an paed na sem idiraŋ au o di? An aŋ dibinawaŋ san tia ya, fun dugo, iŋ nuŋon tia ya, agod dabai amad dam tia ya. Ak dugo, aŋ afon iŋaned subanek ilon lo amado wan niŋen o ilom ibol di?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ŋai ŋile yak man, aŋ nal fidian aŋsam ilo sou igo yen da. Aŋ nal tubun tubun ak mi niŋen o mala nouk amado da. Kalam foun ak san nal, ubou tubun ak san nal, anaŋar foun ak san ubou idu yak san nal, nek an mi ari apani da.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ŋai aŋanem kagin naok an niŋen o ilog saian da, kabelan ŋaineg urat aŋ luluŋam lo ŋigane yan kawan banau.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O teig taog, saen ŋai aŋ luluŋam lo ŋumado se yan, muruan ta apanag man tia ya. Tia, nek ibol aŋ Juda sad kubiaeŋ patun fo amado se yan ago woŋ, ŋai dam, kubiaeŋ patun fo ŋumado se ya. Amaiak niŋen o, ŋai mel en niŋen o ŋuguduanaŋ da. Kubiaeŋ a ŋaisag madok wagam ak itirni na yan ŋibisei la ya, aŋ dam nek ago amado wo ilog ibol da.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Aŋ ilom isou dak i? Ŋai tureŋ ŋabi wo dugo subam ta ifunag a, fun an niŋen o ŋai imug mi aŋsam na ŋupalug bilaluŋ uyanan san ru an naom na ŋufulale ya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Agod subam a ŋai tinig lo ilasa yan muruan tubun geig aŋ ipanaŋ a. Ago bo man aŋ naom sakar go aliag saian dop abianag man tia ya. Tia, aŋ ŋai aŋiliag ak nek ibol Anut san eŋel igo woŋ a, tia, nek ibol Jesus Kristus iŋsen mi ak ago aŋiliag go kagin ag agane ya.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ilo uyan an wagam aŋ ŋai da nug lo tigane na yan dugot na yau ak i? An dag ideg yau boi. Rumok, ŋai aŋ niŋemi wo ru en ka ŋabol a. Nal an lo mi dal ta yen tap, aŋ ilo uyan tubun geig lo ŋai abinawag o siŋanem malami apasip apanag a.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ŋai ru rumok ak mi ŋabol a. Nek amaiak lo, dugo, ŋai aŋsam ager igo woŋ ŋilasa yak i?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Teid sewak adi a wagam niŋedi wo ŋurupaiaŋ an iŋ aŋ tubun mi dipitianaŋ na ya. Ak gug iŋ ilo sou uyan ak lo ago digane man tia ya. Tia, iŋ maŋsama na aŋ naom diabiani wo ilod ibol da. Iŋ ilod igo igire ya, aŋ iŋaned ar lo asadu dop lo aŋ iŋ mi apitianai a.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Rumok, aŋ ŋai apitianag o tap, kagin an saen fidian yen o man uyanan a, ak gug ilo sou uyan mok ak lo mi ago agane wa. Agod saen ŋai aŋ da tumado dan mi ago agane boi tia, saen ŋai asau mi ŋumado dan dam ago agane wo ilog yen da.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O ŋaineg nanug adi, ŋai fon madai ŋukubiani dak, nek ibol pein nanuk igansi wak san madai igo woŋ, maeg ŋigane yau dop Kristus aŋ bubem ilon lo fon ilasa wa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 O kabel, ŋai gamu aŋ da tumado dop ru mos nam ŋurupaiaŋ o ilog ibol da. Ak gug tia ya, ru dabai mi ŋupanaŋ da. Man ata wo? Ŋai aŋ niŋemi wo ilog tinaŋ anda ŋumado da.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Aria, aŋ ensauta a Moses san kubiaeŋ paen na amado wo ilom ibol dan, ŋai awag aloŋ o kududom agure. Ak dugo, aŋ kubiaeŋ an san fun mok aloŋ uyan i?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Man dugo, kubiaeŋ ilon lo id tusutig taloŋ ak, Abraham iŋ nanun tamol ak uraru a. Nanun a imug mi ilasa yan iŋsan urat pein tiŋaen lo ilasa ya, agog nanun a murnag ilasa yan iŋsinanen iwon mok tiŋaen lo ilasa ya. Iwon Sara an iŋsan urat pein tia ya, tia, iŋ kawan imado itor a.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abraham iŋsinanen ilo sou mi irig an lo urat pein an nanuk igansi. Ak man iwon mok man nanuk ago ta igansi na ya. Tia, iŋ Anut san promis Abraham ipani an lo nanuk igansi a.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Aria, pein uraru en sad am san tou igo ya. Pein uraru en man kontrak uraru Anut igane ilasa amaiak sad mitilaen. Kontrak malan malan an did Sinai san a. Nanuk fidian a kontrak an paen na dilasa yan man bigabeg urat san subanek lo dumado dutor da. Pein Hagar dubol dan kontrak an ate tou ipani a.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aria, did Sinai an tan Arabia ilon lo yen da. Hagar iŋ did an ate tou ipani a, agod iŋ dam Jerusalem e gamu yen den ate tou ipani a. Man dugo, Jerusalem iŋ nanun muroun dadi bigabeg urat san subanek lo dumado da.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ak man Jerusalem lak na san man ago tia ya. Tia, tamolpein ate man bigabeg urat tia kawan dumado da. Id aben an san a. Sara aben an naon iŋane dan niŋen o idsad tinad man Sara, Abraham iwon. Agod pein an kubiaeŋ san subanek ilon lo ta imado na ya.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Girek lo igo ibol,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Aria, ŋai teig taog, aŋ man ibol Abraham nanun Aisak igo woŋ Anut san promis ru lo alasa ya.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ak gug Abraham san saen lo, nanuk a Abraham sinanen ilo sou lo ilasa yan, muruan tubun mok nanuk a Awan Urgun san dabai lo ilasa yan ipani a. Agog kagin an dam nek gamu ago mi yen da.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ak man girek lo ru ta muruan an niŋen o dugo ibol ak i? An igo ibol, “Oŋ gidad urat pein iŋ nanun da sisem kudai a. Man ata wo? Urat pein san nanuk taman san filian ta iŋane na wa, tia, iwon mok mi san nanun taman san filian an iŋane wa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ak niŋen o teig taog, id man urat pein an san nanun muroun tia ya, tia, id pein a bigabeg urat tia kawan imado dan san nanun muroun mok a.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.