Gálatas 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋaisag ru naok man igo ya. Tamol ta nanuk lo mi taman aben iŋanep san melmel kagin ta ipani na da. Tia, iŋ nanuk lo man nek ibol taman san urat pinein igo woŋ a. Gidad melmel an fidian iŋ muroun, ago bo man imado yaup iŋanen saen idaisuda gup, melmel an fidian iŋ yaŋan paen na dien a.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nal a taman ipate pani an gamugo ilasa dop, iŋ tamolpein paed na imado wa, nanuk an taman iŋ tamolpein ipilianaig an lo iŋ nek ibol titianek tamol adi igo woŋ nanuk an kagin dupani wa. Taman iŋ titianek adi dida iŋaned waged lo mi nanuk an imado se ya.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Id dam wagam ago ya. Saen id nanuk oŋ man, id tan, ai, pat, did san tubud adi dabai amad tia yak paed na iŋaned urat pinein igo woŋ tumado na ya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ak man nal a Anut ipateg ilasa yan ate iŋanen Nanun igane idu ya. Iŋ pein ta tiŋaen lo ilasa ya, Juda adi sad kubiaeŋ an paen na dam imado wo ago ilasa ya.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anut ago igane amaiak lo tamolpein a Moses san kubiaeŋ paen na dumado dan iŋiliaip ipasai imul a. Anut iŋanen Nanun igane idu yan niŋen o id fidian Anut san nanuk ŋilaŋal ka tilasa wa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aŋ Anut iŋanen nanun igo woŋ amado da. Man niŋen o Anut iŋ Nanun san Awan Ur idinig ipalug, id bubed ilon lo iladu ya. Ago yan lo Awan Ur id ilod yabisa dop, Anut tiwagiŋ pe, “O Bai,” ago tabol a.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Amaiak niŋen o oŋ urat pinein kawan igo tia ya, tia, oŋ Anut san nanun mok a. Aria, oŋ iŋsan nanun mok tap, Kristus lo gup melmel a fidian Anut iŋanen nanun muroun mok ipidinai an, oŋ dam ipano wa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wagam aŋ Anut mok ak ta aloŋ na ya, saen an lo aŋ ai, pat, tan sad tubud tusadi a anut mok tia yan mi paed na amado dugo, iŋaned urat pinein igo woŋ biabi ad agane se ya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ak gug gamu aŋ Anut aloŋ a, tia gidad ŋai ka igo ŋabol a, gamu gug Anut aŋ iloŋ a. An niŋen o ata wo fon amul pe tamol kagin an paed na sem idiraŋ au o di? An aŋ dibinawaŋ san tia ya, fun dugo, iŋ nuŋon tia ya, agod dabai amad dam tia ya. Ak dugo, aŋ afon iŋaned subanek ilon lo amado wan niŋen o ilom ibol di?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ŋai ŋile yak man, aŋ nal fidian aŋsam ilo sou igo yen da. Aŋ nal tubun tubun ak mi niŋen o mala nouk amado da. Kalam foun ak san nal, ubou tubun ak san nal, anaŋar foun ak san ubou idu yak san nal, nek an mi ari apani da.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ŋai aŋanem kagin naok an niŋen o ilog saian da, kabelan ŋaineg urat aŋ luluŋam lo ŋigane yan kawan banau.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O teig taog, saen ŋai aŋ luluŋam lo ŋumado se yan, muruan ta apanag man tia ya. Tia, nek ibol aŋ Juda sad kubiaeŋ patun fo amado se yan ago woŋ, ŋai dam, kubiaeŋ patun fo ŋumado se ya. Amaiak niŋen o, ŋai mel en niŋen o ŋuguduanaŋ da. Kubiaeŋ a ŋaisag madok wagam ak itirni na yan ŋibisei la ya, aŋ dam nek ago amado wo ilog ibol da.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Aŋ ilom isou dak i? Ŋai tureŋ ŋabi wo dugo subam ta ifunag a, fun an niŋen o ŋai imug mi aŋsam na ŋupalug bilaluŋ uyanan san ru an naom na ŋufulale ya.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Agod subam a ŋai tinig lo ilasa yan muruan tubun geig aŋ ipanaŋ a. Ago bo man aŋ naom sakar go aliag saian dop abianag man tia ya. Tia, aŋ ŋai aŋiliag ak nek ibol Anut san eŋel igo woŋ a, tia, nek ibol Jesus Kristus iŋsen mi ak ago aŋiliag go kagin ag agane ya.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ilo uyan an wagam aŋ ŋai da nug lo tigane na yan dugot na yau ak i? An dag ideg yau boi. Rumok, ŋai aŋ niŋemi wo ru en ka ŋabol a. Nal an lo mi dal ta yen tap, aŋ ilo uyan tubun geig lo ŋai abinawag o siŋanem malami apasip apanag a.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ŋai ru rumok ak mi ŋabol a. Nek amaiak lo, dugo, ŋai aŋsam ager igo woŋ ŋilasa yak i?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Teid sewak adi a wagam niŋedi wo ŋurupaiaŋ an iŋ aŋ tubun mi dipitianaŋ na ya. Ak gug iŋ ilo sou uyan ak lo ago digane man tia ya. Tia, iŋ maŋsama na aŋ naom diabiani wo ilod ibol da. Iŋ ilod igo igire ya, aŋ iŋaned ar lo asadu dop lo aŋ iŋ mi apitianai a.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Rumok, aŋ ŋai apitianag o tap, kagin an saen fidian yen o man uyanan a, ak gug ilo sou uyan mok ak lo mi ago agane wa. Agod saen ŋai aŋ da tumado dan mi ago agane boi tia, saen ŋai asau mi ŋumado dan dam ago agane wo ilog yen da.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O ŋaineg nanug adi, ŋai fon madai ŋukubiani dak, nek ibol pein nanuk igansi wak san madai igo woŋ, maeg ŋigane yau dop Kristus aŋ bubem ilon lo fon ilasa wa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O kabel, ŋai gamu aŋ da tumado dop ru mos nam ŋurupaiaŋ o ilog ibol da. Ak gug tia ya, ru dabai mi ŋupanaŋ da. Man ata wo? Ŋai aŋ niŋemi wo ilog tinaŋ anda ŋumado da.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Aria, aŋ ensauta a Moses san kubiaeŋ paen na amado wo ilom ibol dan, ŋai awag aloŋ o kududom agure. Ak dugo, aŋ kubiaeŋ an san fun mok aloŋ uyan i?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Man dugo, kubiaeŋ ilon lo id tusutig taloŋ ak, Abraham iŋ nanun tamol ak uraru a. Nanun a imug mi ilasa yan iŋsan urat pein tiŋaen lo ilasa ya, agog nanun a murnag ilasa yan iŋsinanen iwon mok tiŋaen lo ilasa ya. Iwon Sara an iŋsan urat pein tia ya, tia, iŋ kawan imado itor a.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abraham iŋsinanen ilo sou mi irig an lo urat pein an nanuk igansi. Ak man iwon mok man nanuk ago ta igansi na ya. Tia, iŋ Anut san promis Abraham ipani an lo nanuk igansi a.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Aria, pein uraru en sad am san tou igo ya. Pein uraru en man kontrak uraru Anut igane ilasa amaiak sad mitilaen. Kontrak malan malan an did Sinai san a. Nanuk fidian a kontrak an paen na dilasa yan man bigabeg urat san subanek lo dumado dutor da. Pein Hagar dubol dan kontrak an ate tou ipani a.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aria, did Sinai an tan Arabia ilon lo yen da. Hagar iŋ did an ate tou ipani a, agod iŋ dam Jerusalem e gamu yen den ate tou ipani a. Man dugo, Jerusalem iŋ nanun muroun dadi bigabeg urat san subanek lo dumado da.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ak man Jerusalem lak na san man ago tia ya. Tia, tamolpein ate man bigabeg urat tia kawan dumado da. Id aben an san a. Sara aben an naon iŋane dan niŋen o idsad tinad man Sara, Abraham iwon. Agod pein an kubiaeŋ san subanek ilon lo ta imado na ya.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Girek lo igo ibol,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Aria, ŋai teig taog, aŋ man ibol Abraham nanun Aisak igo woŋ Anut san promis ru lo alasa ya.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ak gug Abraham san saen lo, nanuk a Abraham sinanen ilo sou lo ilasa yan, muruan tubun mok nanuk a Awan Urgun san dabai lo ilasa yan ipani a. Agog kagin an dam nek gamu ago mi yen da.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ak man girek lo ru ta muruan an niŋen o dugo ibol ak i? An igo ibol, “Oŋ gidad urat pein iŋ nanun da sisem kudai a. Man ata wo? Urat pein san nanuk taman san filian ta iŋane na wa, tia, iwon mok mi san nanun taman san filian an iŋane wa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ak niŋen o teig taog, id man urat pein an san nanun muroun tia ya, tia, id pein a bigabeg urat tia kawan imado dan san nanun muroun mok a.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.