Gálatas 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Ŋaisag ru naok man igo ya. Tamol ta nanuk lo mi taman aben iŋanep san melmel kagin ta ipani na da. Tia, iŋ nanuk lo man nek ibol taman san urat pinein igo woŋ a. Gidad melmel an fidian iŋ muroun, ago bo man imado yaup iŋanen saen idaisuda gup, melmel an fidian iŋ yaŋan paen na dien a.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nal a taman ipate pani an gamugo ilasa dop, iŋ tamolpein paed na imado wa, nanuk an taman iŋ tamolpein ipilianaig an lo iŋ nek ibol titianek tamol adi igo woŋ nanuk an kagin dupani wa. Taman iŋ titianek adi dida iŋaned waged lo mi nanuk an imado se ya.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Id dam wagam ago ya. Saen id nanuk oŋ man, id tan, ai, pat, did san tubud adi dabai amad tia yak paed na iŋaned urat pinein igo woŋ tumado na ya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ak man nal a Anut ipateg ilasa yan ate iŋanen Nanun igane idu ya. Iŋ pein ta tiŋaen lo ilasa ya, Juda adi sad kubiaeŋ an paen na dam imado wo ago ilasa ya.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anut ago igane amaiak lo tamolpein a Moses san kubiaeŋ paen na dumado dan iŋiliaip ipasai imul a. Anut iŋanen Nanun igane idu yan niŋen o id fidian Anut san nanuk ŋilaŋal ka tilasa wa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aŋ Anut iŋanen nanun igo woŋ amado da. Man niŋen o Anut iŋ Nanun san Awan Ur idinig ipalug, id bubed ilon lo iladu ya. Ago yan lo Awan Ur id ilod yabisa dop, Anut tiwagiŋ pe, “O Bai,” ago tabol a.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Amaiak niŋen o oŋ urat pinein kawan igo tia ya, tia, oŋ Anut san nanun mok a. Aria, oŋ iŋsan nanun mok tap, Kristus lo gup melmel a fidian Anut iŋanen nanun muroun mok ipidinai an, oŋ dam ipano wa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Wagam aŋ Anut mok ak ta aloŋ na ya, saen an lo aŋ ai, pat, tan sad tubud tusadi a anut mok tia yan mi paed na amado dugo, iŋaned urat pinein igo woŋ biabi ad agane se ya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ak gug gamu aŋ Anut aloŋ a, tia gidad ŋai ka igo ŋabol a, gamu gug Anut aŋ iloŋ a. An niŋen o ata wo fon amul pe tamol kagin an paed na sem idiraŋ au o di? An aŋ dibinawaŋ san tia ya, fun dugo, iŋ nuŋon tia ya, agod dabai amad dam tia ya. Ak dugo, aŋ afon iŋaned subanek ilon lo amado wan niŋen o ilom ibol di?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ŋai ŋile yak man, aŋ nal fidian aŋsam ilo sou igo yen da. Aŋ nal tubun tubun ak mi niŋen o mala nouk amado da. Kalam foun ak san nal, ubou tubun ak san nal, anaŋar foun ak san ubou idu yak san nal, nek an mi ari apani da.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ŋai aŋanem kagin naok an niŋen o ilog saian da, kabelan ŋaineg urat aŋ luluŋam lo ŋigane yan kawan banau.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O teig taog, saen ŋai aŋ luluŋam lo ŋumado se yan, muruan ta apanag man tia ya. Tia, nek ibol aŋ Juda sad kubiaeŋ patun fo amado se yan ago woŋ, ŋai dam, kubiaeŋ patun fo ŋumado se ya. Amaiak niŋen o, ŋai mel en niŋen o ŋuguduanaŋ da. Kubiaeŋ a ŋaisag madok wagam ak itirni na yan ŋibisei la ya, aŋ dam nek ago amado wo ilog ibol da.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Aŋ ilom isou dak i? Ŋai tureŋ ŋabi wo dugo subam ta ifunag a, fun an niŋen o ŋai imug mi aŋsam na ŋupalug bilaluŋ uyanan san ru an naom na ŋufulale ya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Agod subam a ŋai tinig lo ilasa yan muruan tubun geig aŋ ipanaŋ a. Ago bo man aŋ naom sakar go aliag saian dop abianag man tia ya. Tia, aŋ ŋai aŋiliag ak nek ibol Anut san eŋel igo woŋ a, tia, nek ibol Jesus Kristus iŋsen mi ak ago aŋiliag go kagin ag agane ya.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ilo uyan an wagam aŋ ŋai da nug lo tigane na yan dugot na yau ak i? An dag ideg yau boi. Rumok, ŋai aŋ niŋemi wo ru en ka ŋabol a. Nal an lo mi dal ta yen tap, aŋ ilo uyan tubun geig lo ŋai abinawag o siŋanem malami apasip apanag a.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ŋai ru rumok ak mi ŋabol a. Nek amaiak lo, dugo, ŋai aŋsam ager igo woŋ ŋilasa yak i?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Teid sewak adi a wagam niŋedi wo ŋurupaiaŋ an iŋ aŋ tubun mi dipitianaŋ na ya. Ak gug iŋ ilo sou uyan ak lo ago digane man tia ya. Tia, iŋ maŋsama na aŋ naom diabiani wo ilod ibol da. Iŋ ilod igo igire ya, aŋ iŋaned ar lo asadu dop lo aŋ iŋ mi apitianai a.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Rumok, aŋ ŋai apitianag o tap, kagin an saen fidian yen o man uyanan a, ak gug ilo sou uyan mok ak lo mi ago agane wa. Agod saen ŋai aŋ da tumado dan mi ago agane boi tia, saen ŋai asau mi ŋumado dan dam ago agane wo ilog yen da.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O ŋaineg nanug adi, ŋai fon madai ŋukubiani dak, nek ibol pein nanuk igansi wak san madai igo woŋ, maeg ŋigane yau dop Kristus aŋ bubem ilon lo fon ilasa wa.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O kabel, ŋai gamu aŋ da tumado dop ru mos nam ŋurupaiaŋ o ilog ibol da. Ak gug tia ya, ru dabai mi ŋupanaŋ da. Man ata wo? Ŋai aŋ niŋemi wo ilog tinaŋ anda ŋumado da.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Aria, aŋ ensauta a Moses san kubiaeŋ paen na amado wo ilom ibol dan, ŋai awag aloŋ o kududom agure. Ak dugo, aŋ kubiaeŋ an san fun mok aloŋ uyan i?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Man dugo, kubiaeŋ ilon lo id tusutig taloŋ ak, Abraham iŋ nanun tamol ak uraru a. Nanun a imug mi ilasa yan iŋsan urat pein tiŋaen lo ilasa ya, agog nanun a murnag ilasa yan iŋsinanen iwon mok tiŋaen lo ilasa ya. Iwon Sara an iŋsan urat pein tia ya, tia, iŋ kawan imado itor a.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abraham iŋsinanen ilo sou mi irig an lo urat pein an nanuk igansi. Ak man iwon mok man nanuk ago ta igansi na ya. Tia, iŋ Anut san promis Abraham ipani an lo nanuk igansi a.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Aria, pein uraru en sad am san tou igo ya. Pein uraru en man kontrak uraru Anut igane ilasa amaiak sad mitilaen. Kontrak malan malan an did Sinai san a. Nanuk fidian a kontrak an paen na dilasa yan man bigabeg urat san subanek lo dumado dutor da. Pein Hagar dubol dan kontrak an ate tou ipani a.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Aria, did Sinai an tan Arabia ilon lo yen da. Hagar iŋ did an ate tou ipani a, agod iŋ dam Jerusalem e gamu yen den ate tou ipani a. Man dugo, Jerusalem iŋ nanun muroun dadi bigabeg urat san subanek lo dumado da.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ak man Jerusalem lak na san man ago tia ya. Tia, tamolpein ate man bigabeg urat tia kawan dumado da. Id aben an san a. Sara aben an naon iŋane dan niŋen o idsad tinad man Sara, Abraham iwon. Agod pein an kubiaeŋ san subanek ilon lo ta imado na ya.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Girek lo igo ibol,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Aria, ŋai teig taog, aŋ man ibol Abraham nanun Aisak igo woŋ Anut san promis ru lo alasa ya.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ak gug Abraham san saen lo, nanuk a Abraham sinanen ilo sou lo ilasa yan, muruan tubun mok nanuk a Awan Urgun san dabai lo ilasa yan ipani a. Agog kagin an dam nek gamu ago mi yen da.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ak man girek lo ru ta muruan an niŋen o dugo ibol ak i? An igo ibol, “Oŋ gidad urat pein iŋ nanun da sisem kudai a. Man ata wo? Urat pein san nanuk taman san filian ta iŋane na wa, tia, iwon mok mi san nanun taman san filian an iŋane wa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ak niŋen o teig taog, id man urat pein an san nanun muroun tia ya, tia, id pein a bigabeg urat tia kawan imado dan san nanun muroun mok a.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.