Atos 27
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Iŋ awad kisaek go maŋ Itali na mau o dubol tag, Pol iŋ subanek aenkadi dida Rom yu gurman ta doup “Kaisar san sawar” dubol dak san gurman, yaŋan Julius, banin lo didirai a.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Agog maŋ Adramitium na wog ta fo misida ya. Wog an Esia provins lo panu loŋ na dien dan lo idu dop yau san. Agog miyawai a. Masedonia na taun ta yaŋan Tesalonaika dubol dan san tamol, yaŋan Aristakus, dam ida mau a.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nal tinin te Saidon na misasau a. Julius iŋ Pol lo uyan, ago yak niŋen o Pol yaug turan yil dugo mel lo katukan ak dupani a.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Agog milasag mau dugo tim imasa tag Saipras nui giraŋen na tim an tia yak lo mi mau a, man dugo, tim naoma yabi se ya.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Silisia iŋ Pamfilia da sad loŋ mubiseig Lisia na taun yaŋan Maira dubol dak lo milasag misasau a.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Agog atna yu gurman an wog sen ak abaŋan yabi a. Agog wog ta Aleksandria na yak Itali na yau dak ile tag, iginiamag wog an lo musuda ya.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tim naoma yabi a, ago yak niŋen o nal aenta man pasak nam mau se ya. Agog Naidas panu sumeik mupani dugo, mile tag maeg migane gug atna ta madu na ya. Tim san dabai tubun kasik, agog naon fom mau san tia tag, Krit nui giraŋen malin ak lo maug Salmone damon miriŋani a.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Maeg miganeg loŋ im mau nag taun ta Lasia dubol dak giraŋen na ilon ta yaŋan Ilon Malin dubol dan lo miladu ya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Maŋ atna saen milaen mok mumado yaug weiŋ mabi san muruan. Man dugo, Juda sad anaŋ waliŋ san nal itout la ya, agod saen an lo beig saian da. Ago tag Pol tamol ru kagin en irupidai,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Tamol aloŋ, idsad tureŋ etnap tau dan man muruan geig a. Ŋaisag ilog lo ŋukubiani ŋile yak, id tau oŋ dop man, muruan wei mi ilasa wa, wog san biouŋ dideg diau a, wog daoŋ iŋanep tamol aenta dam dumat a.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ak man yu gurman iŋ keptan agod wog muroun da sad ru ilon lo rumok a. Agod Pol san ru man niŋen o kankan ta igane na ya.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Madid saen dop ilon lo mumado san madok ta uyan na yak niŋen o tamol wei kasik mau an awad kisaek dop, milasap fon miyawaip Finiks na madu wo ilod ibol a. Krit na ilon an tim naon fo ta yen na da. Agod madid saen dop ate ka mumado wa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Agog karag ifure gug dabai an tia tag iŋ ilod lo ilon a ilod isou an lo ka mau ak dubol. Ago tag aŋga dirae isidag Krit san loŋ aen mi murig mau se ya.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Saen milaen tiag tim dabai yarti dubol dan nui log mayau itor pani a.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Tim ipalu yan wog iŋaneg, wog dutuli san ta isida na tag, tim naon mi dirig diau se ya.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Maŋ nui nanun Koda dubol dan giraŋen aen ate muri dugo, diŋgi mabisa wo wagai miganeg, mirae isidag miyati a.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Agog wog rasau nam tinin dufou sakar. Kabelan Libia san loŋ na gugor atna yak fo wog isida banau o, lai dupasi dugo tim mi wog idudunig mau a.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Beig saian geig an nek ago mi yen tag, salsog wog tinin san biouŋ aenkadi diabi beig lo idu ya.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Maen mumasag nek ago mi tag, wog san biouŋ biouŋ aenkadi iŋsed banid nam dupasig diabiau a.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nal kitek wei mi, ad, patui ta meil na ya. Agog tim nek yen ago mi yen dugo, maŋ binawek mile san ilo isou migane yan fon iloma iŋaoŋ a. Iŋ dideg diau o ilod isou se ya.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Tamol dida mau an nal wei mok anaŋ tia dumado tag, Pol imasag naod na itur dugo ibol, “Aŋ ŋai awag amoi ak niŋen o Krit tibiseig, tiyawai tupalug, biouŋ biouŋ tititale da. Ago tia ak man, biouŋ tititale yan tia wa.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ak man ŋai aŋ ilom kisaek mi wo ŋusumianaŋ da. Sem dabai ipanaŋ. Man dugo, id en kisaek ta imat san tia wa. Wog mi gup man saian a.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Tidom na ŋaisag Anut niŋen o iŋ ubou ŋile dan san eŋel ta ŋaisag na ipalug ibol,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pol, oŋ urer umoi! Oŋ Kaisar naon na utur o Anut ilon ago yen. Iŋsan ilo muŋanek lo tamol dida au dan kisaek ta ideg yau san tia ya.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ago yak niŋen o sem dabai panaŋ. Man dugo, ŋai Anut o ilog lo rumok, agod ŋai ru ŋaloŋ an ago mi iri panim ilasa wa.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Gug id man taup nui ta fo tisida wa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Agog ubou uraru itout go tidom an lo beig tubun, yaŋan Edria, an lo tim iŋiliamag mau. Tidom luak igo woŋ weiŋ tamol adi tan sumeik mupani dak dubol a.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ago tag mel muruan ak kam fo dususeg beig lo diganeg idu yaug, beig san kuror 35 mita igo woŋ dile ya. Kitekan maug, fon ago mi digane man beig san kuror 25 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Kabelan wog pat fo isidap ipuk banau aŋga iwoiwo patun na dubal agog salso idu wo dumosiai dop iŋsad tubud iloŋ o dubol.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Agog wog san weiŋ tamol adi wog dubiseip dusol o digane yak niŋen o iŋ wog san diŋgi beig lo digane idu ya. Iŋ diraek go wog ŋudun fo aŋga ta dususe wo digane da.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ak man Pol yu gurman an irupei, “Wog san weiŋ tamol adi wog fo dumado wa. Tia tap, aŋ adeg au a.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ago tag yu tamol adi diŋgi san kam dututeg ifot yau a.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Salso idu wo sumeik dugo, Pol tamol anaŋ diani wo isumianai, “Aŋ nal 14 malam aganeg anaŋ ta ani man tia ya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ago yak niŋen o anaŋ ani wo ŋurupaiaŋ da. An tinim dabai ipani wa. Man dugo, aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek iŋsan gumuran san roun kitek ta mok ideg yau na wa.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol iŋ ru an ibol itout gug bret kisaek iŋaneg fidian malad lo Anut ilo uyan ipanig yafuteg iŋsen fun iganeg yani a.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Fidian ago dile tag sed dabai ipidinaig bret diŋaneg diani a.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Maŋ wog fo mau an nuŋoma 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Saen tamol fidian anaŋ dianig, luad ipuk go, wog pasauman o diganeg, wit diabi beig lo idiau a.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Salso idu an weiŋ tamol adi loŋ ta dileg diŋaoŋ. Gug ilon ta lul anda yak dile tag wog diŋane diaup lul an fo isasau wo dubol.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ago tag aŋga san kam dututeg, aŋga nuŋon beig lo yen. Agog ulum san fei andam san kam dupasi a. Agog wog ŋudun fo lai an diraeg, tim wog idudunip, loŋ na yau wo digane se ya.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ak man wog gurgor fo isidag iririd yen se ya. Agog ŋudun man isasau dugo wadan man tamun ipalug igile ifurak idiri yau se ya.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ago dugo yu tamol adi subanek an fidian dufu dumat o dubol. Kabelan dulog loŋ na diaup dusol banau.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ak man yu tamol sad gurman Pol imat man imoi tag, subanek adi ta dufu dumat na wo ibol a. Tamol dulog san idaisuda man imug dusukalik beig lo dudup, dulog loŋ na disila diau o ibol a.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Gug aenta dulog san tia man, wog san abau an disinip fo dulog disila diau o ibol a. Ago miganeg fidian loŋ na itaot misida ya.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.