Atos 27

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋ awad kisaek go maŋ Itali na mau o dubol tag, Pol iŋ subanek aenkadi dida Rom yu gurman ta doup “Kaisar san sawar” dubol dak san gurman, yaŋan Julius, banin lo didirai a.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Agog maŋ Adramitium na wog ta fo misida ya. Wog an Esia provins lo panu loŋ na dien dan lo idu dop yau san. Agog miyawai a. Masedonia na taun ta yaŋan Tesalonaika dubol dan san tamol, yaŋan Aristakus, dam ida mau a.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nal tinin te Saidon na misasau a. Julius iŋ Pol lo uyan, ago yak niŋen o Pol yaug turan yil dugo mel lo katukan ak dupani a.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Agog milasag mau dugo tim imasa tag Saipras nui giraŋen na tim an tia yak lo mi mau a, man dugo, tim naoma yabi se ya.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Silisia iŋ Pamfilia da sad loŋ mubiseig Lisia na taun yaŋan Maira dubol dak lo milasag misasau a.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Agog atna yu gurman an wog sen ak abaŋan yabi a. Agog wog ta Aleksandria na yak Itali na yau dak ile tag, iginiamag wog an lo musuda ya.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tim naoma yabi a, ago yak niŋen o nal aenta man pasak nam mau se ya. Agog Naidas panu sumeik mupani dugo, mile tag maeg migane gug atna ta madu na ya. Tim san dabai tubun kasik, agog naon fom mau san tia tag, Krit nui giraŋen malin ak lo maug Salmone damon miriŋani a.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Maeg miganeg loŋ im mau nag taun ta Lasia dubol dak giraŋen na ilon ta yaŋan Ilon Malin dubol dan lo miladu ya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Maŋ atna saen milaen mok mumado yaug weiŋ mabi san muruan. Man dugo, Juda sad anaŋ waliŋ san nal itout la ya, agod saen an lo beig saian da. Ago tag Pol tamol ru kagin en irupidai,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Tamol aloŋ, idsad tureŋ etnap tau dan man muruan geig a. Ŋaisag ilog lo ŋukubiani ŋile yak, id tau oŋ dop man, muruan wei mi ilasa wa, wog san biouŋ dideg diau a, wog daoŋ iŋanep tamol aenta dam dumat a.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ak man yu gurman iŋ keptan agod wog muroun da sad ru ilon lo rumok a. Agod Pol san ru man niŋen o kankan ta igane na ya.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Madid saen dop ilon lo mumado san madok ta uyan na yak niŋen o tamol wei kasik mau an awad kisaek dop, milasap fon miyawaip Finiks na madu wo ilod ibol a. Krit na ilon an tim naon fo ta yen na da. Agod madid saen dop ate ka mumado wa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Agog karag ifure gug dabai an tia tag iŋ ilod lo ilon a ilod isou an lo ka mau ak dubol. Ago tag aŋga dirae isidag Krit san loŋ aen mi murig mau se ya.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Saen milaen tiag tim dabai yarti dubol dan nui log mayau itor pani a.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tim ipalu yan wog iŋaneg, wog dutuli san ta isida na tag, tim naon mi dirig diau se ya.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Maŋ nui nanun Koda dubol dan giraŋen aen ate muri dugo, diŋgi mabisa wo wagai miganeg, mirae isidag miyati a.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Agog wog rasau nam tinin dufou sakar. Kabelan Libia san loŋ na gugor atna yak fo wog isida banau o, lai dupasi dugo tim mi wog idudunig mau a.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Beig saian geig an nek ago mi yen tag, salsog wog tinin san biouŋ aenkadi diabi beig lo idu ya.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Maen mumasag nek ago mi tag, wog san biouŋ biouŋ aenkadi iŋsed banid nam dupasig diabiau a.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nal kitek wei mi, ad, patui ta meil na ya. Agog tim nek yen ago mi yen dugo, maŋ binawek mile san ilo isou migane yan fon iloma iŋaoŋ a. Iŋ dideg diau o ilod isou se ya.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Tamol dida mau an nal wei mok anaŋ tia dumado tag, Pol imasag naod na itur dugo ibol, “Aŋ ŋai awag amoi ak niŋen o Krit tibiseig, tiyawai tupalug, biouŋ biouŋ tititale da. Ago tia ak man, biouŋ tititale yan tia wa.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ak man ŋai aŋ ilom kisaek mi wo ŋusumianaŋ da. Sem dabai ipanaŋ. Man dugo, id en kisaek ta imat san tia wa. Wog mi gup man saian a.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Tidom na ŋaisag Anut niŋen o iŋ ubou ŋile dan san eŋel ta ŋaisag na ipalug ibol,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Pol, oŋ urer umoi! Oŋ Kaisar naon na utur o Anut ilon ago yen. Iŋsan ilo muŋanek lo tamol dida au dan kisaek ta ideg yau san tia ya.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ago yak niŋen o sem dabai panaŋ. Man dugo, ŋai Anut o ilog lo rumok, agod ŋai ru ŋaloŋ an ago mi iri panim ilasa wa.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Gug id man taup nui ta fo tisida wa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Agog ubou uraru itout go tidom an lo beig tubun, yaŋan Edria, an lo tim iŋiliamag mau. Tidom luak igo woŋ weiŋ tamol adi tan sumeik mupani dak dubol a.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ago tag mel muruan ak kam fo dususeg beig lo diganeg idu yaug, beig san kuror 35 mita igo woŋ dile ya. Kitekan maug, fon ago mi digane man beig san kuror 25 mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Kabelan wog pat fo isidap ipuk banau aŋga iwoiwo patun na dubal agog salso idu wo dumosiai dop iŋsad tubud iloŋ o dubol.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Agog wog san weiŋ tamol adi wog dubiseip dusol o digane yak niŋen o iŋ wog san diŋgi beig lo digane idu ya. Iŋ diraek go wog ŋudun fo aŋga ta dususe wo digane da.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ak man Pol yu gurman an irupei, “Wog san weiŋ tamol adi wog fo dumado wa. Tia tap, aŋ adeg au a.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ago tag yu tamol adi diŋgi san kam dututeg ifot yau a.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Salso idu wo sumeik dugo, Pol tamol anaŋ diani wo isumianai, “Aŋ nal 14 malam aganeg anaŋ ta ani man tia ya.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ago yak niŋen o anaŋ ani wo ŋurupaiaŋ da. An tinim dabai ipani wa. Man dugo, aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek iŋsan gumuran san roun kitek ta mok ideg yau na wa.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pol iŋ ru an ibol itout gug bret kisaek iŋaneg fidian malad lo Anut ilo uyan ipanig yafuteg iŋsen fun iganeg yani a.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Fidian ago dile tag sed dabai ipidinaig bret diŋaneg diani a.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Maŋ wog fo mau an nuŋoma 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Saen tamol fidian anaŋ dianig, luad ipuk go, wog pasauman o diganeg, wit diabi beig lo idiau a.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Salso idu an weiŋ tamol adi loŋ ta dileg diŋaoŋ. Gug ilon ta lul anda yak dile tag wog diŋane diaup lul an fo isasau wo dubol.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ago tag aŋga san kam dututeg, aŋga nuŋon beig lo yen. Agog ulum san fei andam san kam dupasi a. Agog wog ŋudun fo lai an diraeg, tim wog idudunip, loŋ na yau wo digane se ya.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ak man wog gurgor fo isidag iririd yen se ya. Agog ŋudun man isasau dugo wadan man tamun ipalug igile ifurak idiri yau se ya.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ago dugo yu tamol adi subanek an fidian dufu dumat o dubol. Kabelan dulog loŋ na diaup dusol banau.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ak man yu tamol sad gurman Pol imat man imoi tag, subanek adi ta dufu dumat na wo ibol a. Tamol dulog san idaisuda man imug dusukalik beig lo dudup, dulog loŋ na disila diau o ibol a.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Gug aenta dulog san tia man, wog san abau an disinip fo dulog disila diau o ibol a. Ago miganeg fidian loŋ na itaot misida ya.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.