Atos 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus Filiks aben iŋaneg nal utol yau, agog Sisaria ibiseig Jerusalem na yau.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Agog Festus awad yabig ibol, “Pol iŋ Sisaria na subanek lo imado da. Agod ŋai dam nek atna ŋau o sumeik da.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ago yak niŋen o aŋanem gurman ŋai dida maup, tamol an mel ta igane saian tap, dubol dop ŋaloŋ.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus nal 8 boi tia 10 boi, atna imado gug imul Sisaria na yau a. Yen imasag tidomi kot duloŋ dak aben lo imasi gug, Pol diŋane dupalu wo ibol.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saen Pol ipalu yan Juda Jerusalem nag dupalu yan dutur dulubanig muruan tubun kasik igane ago dubol. Gug iŋsad ru an dabai dupani san dal tia ya.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ago dugo Pol sen ipiranig ibol, “Ŋai Juda sad kubiaeŋ, tempel san kubiaeŋ ta ŋupilali man tia ya. Kaisa dam lo ŋigane saian man tia ya.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus iŋ Juda adi binawek kitek ipidinai o imat an lo Pol isumianig ibol, “Oŋ Jerusalem na waup, ru dubol na yan iri panim oŋsa kot ŋaloŋ o umat di?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ago dugo Pol ibol, “Ŋai Kaisa san kot lo ŋatur da. Ete mi ŋaisag kot uloŋ a. Ŋai Juda dugo ta ŋiginiai saian man tia yan oŋse uloŋ la ya.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 An lo ŋai mel ta ŋigane saian agop ŋamat o kubiaeŋ ibol tap, ŋai ŋasol o dal ta abaŋ ŋabi na da. Ak man iŋsad ru ŋai niŋeg o dubol dan, fidian sewak tap, talpein ta ŋai iŋ banid lo iginiag san tia ya. Ŋai Kaisa ŋuwagip ŋaisag kot iloŋ a.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Agog Festus iŋanen kaunsil adi dida diŋiŋeŋ gug Pol ru naon irupeig ibol, “Oŋ Kaisa oŋsa kot iloŋ o wagi ak niŋen o iŋsan na wau a.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Murnag Kiŋ Agripa iŋ Bernaisi da Sisaria na Festus duyuŋani wo dupalu ya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Atna kitek dumado yak niŋen o Festus Pol niŋen o Kiŋ Agripa naon na ibol, “Filiks tamol ta etna subanek lo igane yak imado da.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Agog saen ŋai Jerusalem na ŋaug, Juda sad pris gurman adi, agod gurman aenta dida dupalug, ŋai tamol an igane saian ak san fun ŋabol pe ŋabi idu kisaek oŋ o dusumianag a.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Gug ŋai ru naon igo ŋurupidai. Maŋ Rom sama kagin man, subanek tamol ta iŋ tamol a kot lo diabi an da nug naon dupanip ta diŋiŋeŋ na dan daoŋ mupani san an maŋsam kagin tia ya. Maŋ saen mupani dop, iŋsan muruan an niŋen o ru dupani dan iloŋ pe, sen ipirani na gup, dal dugo kot iri dan ate mi mupani wa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Amaiak niŋen o saen etna dupalu man, ŋai saen ta ŋibidani na ya. Maen mumasag kot duloŋ dak aben lo ŋumasig, tamol an diŋane dupalu wo ŋurupidai a.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tamol a iŋ kot an digane yan dumasa dutur ak man, ŋai muruan tubun geig ak niŋen kot an digane wak ŋabol gug ago ta digane na ya.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iŋsiganed ubou niŋen o, agod tamol ta yaŋan Jesus dubol dak mi niŋen o nug diabi se ya. Tamol an imat gug Pol man iŋ imasag kumaen imado dak ago ibol da.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ŋai muruan naok ago yak ŋukubune san dal ta ŋile man tia tag, Pol Jerusalem na diŋane diaup ru dubol an fom kot dupani wo ago ŋusumiani a.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ak man Pol Kaisa iŋsen san kot iloŋ o subanek lo mi imado yau o ago isumianag a. Ago tag dititiani dumado yau nap ŋai dal ta ŋile gup ŋidinip Kaisa san na yau ak ŋabol a.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agog Agripa Festus irupei, “Ŋaiseg mok tamol an iŋiŋeŋ dop ŋaloŋ o ilog ibol da.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Dien dumasag Agripa iŋ Bernaisi da yousai lo muguruŋ mi dupalug, yu gurman, iŋ taun san tamol tutubun an dida tumanek ab lo diladu ya. Agog Festus tamol idinaig Pol diŋaneg diladu ya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Agog Festus imasag ibol, “Kiŋ Agripa, agod aŋ fidian gamu etna amado dan, tamol en ale, Juda tamolpein etna dumado dan, agod Jerusalem na yan tamol en niŋen o ŋai naog na kot digane ya. Iŋ disasaig dubol, ‘Tamol en fon ta imado na wa.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Gug iŋ mel ta igane saian pe niŋen o imat san ŋile man tia ya. Agod iŋsen dam Kaisa iŋsan kot iloŋ o ibol ak niŋen o ŋai ŋiganep yau o ŋabol a.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ak man ŋai ru ta iŋsan muruan niŋen o itaot ŋigirep Kaisa ŋupani san tia ya. Ago yak niŋen o ŋai oŋ Bernaisi da naom na ŋigane ipalu ya. Oŋ kiŋ Agripa nao na itur dop oŋ ŋai da sisem tusumianip, iŋsen niŋen o iŋiŋeŋ dop taloŋ a. An lo iŋsan muruan dugo yan tile taloŋ gup, ŋai an ŋigirep Kaisa san na ŋigane yau a.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Man dugo, ŋai ata wo kawan geig subanek tamol ta mel igane saian an fun ta ŋufulale uyan na gup ŋidinip yau ak i? Ŋai an ŋukubiani dak man uyan tia ya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.