Atos 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus Filiks aben iŋaneg nal utol yau, agog Sisaria ibiseig Jerusalem na yau.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Agog Festus awad yabig ibol, “Pol iŋ Sisaria na subanek lo imado da. Agod ŋai dam nek atna ŋau o sumeik da.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ago yak niŋen o aŋanem gurman ŋai dida maup, tamol an mel ta igane saian tap, dubol dop ŋaloŋ.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus nal 8 boi tia 10 boi, atna imado gug imul Sisaria na yau a. Yen imasag tidomi kot duloŋ dak aben lo imasi gug, Pol diŋane dupalu wo ibol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Saen Pol ipalu yan Juda Jerusalem nag dupalu yan dutur dulubanig muruan tubun kasik igane ago dubol. Gug iŋsad ru an dabai dupani san dal tia ya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ago dugo Pol sen ipiranig ibol, “Ŋai Juda sad kubiaeŋ, tempel san kubiaeŋ ta ŋupilali man tia ya. Kaisa dam lo ŋigane saian man tia ya.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus iŋ Juda adi binawek kitek ipidinai o imat an lo Pol isumianig ibol, “Oŋ Jerusalem na waup, ru dubol na yan iri panim oŋsa kot ŋaloŋ o umat di?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ago dugo Pol ibol, “Ŋai Kaisa san kot lo ŋatur da. Ete mi ŋaisag kot uloŋ a. Ŋai Juda dugo ta ŋiginiai saian man tia yan oŋse uloŋ la ya.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 An lo ŋai mel ta ŋigane saian agop ŋamat o kubiaeŋ ibol tap, ŋai ŋasol o dal ta abaŋ ŋabi na da. Ak man iŋsad ru ŋai niŋeg o dubol dan, fidian sewak tap, talpein ta ŋai iŋ banid lo iginiag san tia ya. Ŋai Kaisa ŋuwagip ŋaisag kot iloŋ a.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Agog Festus iŋanen kaunsil adi dida diŋiŋeŋ gug Pol ru naon irupeig ibol, “Oŋ Kaisa oŋsa kot iloŋ o wagi ak niŋen o iŋsan na wau a.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Murnag Kiŋ Agripa iŋ Bernaisi da Sisaria na Festus duyuŋani wo dupalu ya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Atna kitek dumado yak niŋen o Festus Pol niŋen o Kiŋ Agripa naon na ibol, “Filiks tamol ta etna subanek lo igane yak imado da.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Agog saen ŋai Jerusalem na ŋaug, Juda sad pris gurman adi, agod gurman aenta dida dupalug, ŋai tamol an igane saian ak san fun ŋabol pe ŋabi idu kisaek oŋ o dusumianag a.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Gug ŋai ru naon igo ŋurupidai. Maŋ Rom sama kagin man, subanek tamol ta iŋ tamol a kot lo diabi an da nug naon dupanip ta diŋiŋeŋ na dan daoŋ mupani san an maŋsam kagin tia ya. Maŋ saen mupani dop, iŋsan muruan an niŋen o ru dupani dan iloŋ pe, sen ipirani na gup, dal dugo kot iri dan ate mi mupani wa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Amaiak niŋen o saen etna dupalu man, ŋai saen ta ŋibidani na ya. Maen mumasag kot duloŋ dak aben lo ŋumasig, tamol an diŋane dupalu wo ŋurupidai a.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tamol a iŋ kot an digane yan dumasa dutur ak man, ŋai muruan tubun geig ak niŋen kot an digane wak ŋabol gug ago ta digane na ya.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Iŋsiganed ubou niŋen o, agod tamol ta yaŋan Jesus dubol dak mi niŋen o nug diabi se ya. Tamol an imat gug Pol man iŋ imasag kumaen imado dak ago ibol da.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ŋai muruan naok ago yak ŋukubune san dal ta ŋile man tia tag, Pol Jerusalem na diŋane diaup ru dubol an fom kot dupani wo ago ŋusumiani a.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ak man Pol Kaisa iŋsen san kot iloŋ o subanek lo mi imado yau o ago isumianag a. Ago tag dititiani dumado yau nap ŋai dal ta ŋile gup ŋidinip Kaisa san na yau ak ŋabol a.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agog Agripa Festus irupei, “Ŋaiseg mok tamol an iŋiŋeŋ dop ŋaloŋ o ilog ibol da.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Dien dumasag Agripa iŋ Bernaisi da yousai lo muguruŋ mi dupalug, yu gurman, iŋ taun san tamol tutubun an dida tumanek ab lo diladu ya. Agog Festus tamol idinaig Pol diŋaneg diladu ya.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Agog Festus imasag ibol, “Kiŋ Agripa, agod aŋ fidian gamu etna amado dan, tamol en ale, Juda tamolpein etna dumado dan, agod Jerusalem na yan tamol en niŋen o ŋai naog na kot digane ya. Iŋ disasaig dubol, ‘Tamol en fon ta imado na wa.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Gug iŋ mel ta igane saian pe niŋen o imat san ŋile man tia ya. Agod iŋsen dam Kaisa iŋsan kot iloŋ o ibol ak niŋen o ŋai ŋiganep yau o ŋabol a.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ak man ŋai ru ta iŋsan muruan niŋen o itaot ŋigirep Kaisa ŋupani san tia ya. Ago yak niŋen o ŋai oŋ Bernaisi da naom na ŋigane ipalu ya. Oŋ kiŋ Agripa nao na itur dop oŋ ŋai da sisem tusumianip, iŋsen niŋen o iŋiŋeŋ dop taloŋ a. An lo iŋsan muruan dugo yan tile taloŋ gup, ŋai an ŋigirep Kaisa san na ŋigane yau a.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Man dugo, ŋai ata wo kawan geig subanek tamol ta mel igane saian an fun ta ŋufulale uyan na gup ŋidinip yau ak i? Ŋai an ŋukubiani dak man uyan tia ya.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.