Atos 25

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus Filiks aben iŋaneg nal utol yau, agog Sisaria ibiseig Jerusalem na yau.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Agog Festus awad yabig ibol, “Pol iŋ Sisaria na subanek lo imado da. Agod ŋai dam nek atna ŋau o sumeik da.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ago yak niŋen o aŋanem gurman ŋai dida maup, tamol an mel ta igane saian tap, dubol dop ŋaloŋ.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus nal 8 boi tia 10 boi, atna imado gug imul Sisaria na yau a. Yen imasag tidomi kot duloŋ dak aben lo imasi gug, Pol diŋane dupalu wo ibol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Saen Pol ipalu yan Juda Jerusalem nag dupalu yan dutur dulubanig muruan tubun kasik igane ago dubol. Gug iŋsad ru an dabai dupani san dal tia ya.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ago dugo Pol sen ipiranig ibol, “Ŋai Juda sad kubiaeŋ, tempel san kubiaeŋ ta ŋupilali man tia ya. Kaisa dam lo ŋigane saian man tia ya.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus iŋ Juda adi binawek kitek ipidinai o imat an lo Pol isumianig ibol, “Oŋ Jerusalem na waup, ru dubol na yan iri panim oŋsa kot ŋaloŋ o umat di?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ago dugo Pol ibol, “Ŋai Kaisa san kot lo ŋatur da. Ete mi ŋaisag kot uloŋ a. Ŋai Juda dugo ta ŋiginiai saian man tia yan oŋse uloŋ la ya.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 An lo ŋai mel ta ŋigane saian agop ŋamat o kubiaeŋ ibol tap, ŋai ŋasol o dal ta abaŋ ŋabi na da. Ak man iŋsad ru ŋai niŋeg o dubol dan, fidian sewak tap, talpein ta ŋai iŋ banid lo iginiag san tia ya. Ŋai Kaisa ŋuwagip ŋaisag kot iloŋ a.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Agog Festus iŋanen kaunsil adi dida diŋiŋeŋ gug Pol ru naon irupeig ibol, “Oŋ Kaisa oŋsa kot iloŋ o wagi ak niŋen o iŋsan na wau a.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Murnag Kiŋ Agripa iŋ Bernaisi da Sisaria na Festus duyuŋani wo dupalu ya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Atna kitek dumado yak niŋen o Festus Pol niŋen o Kiŋ Agripa naon na ibol, “Filiks tamol ta etna subanek lo igane yak imado da.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Agog saen ŋai Jerusalem na ŋaug, Juda sad pris gurman adi, agod gurman aenta dida dupalug, ŋai tamol an igane saian ak san fun ŋabol pe ŋabi idu kisaek oŋ o dusumianag a.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Gug ŋai ru naon igo ŋurupidai. Maŋ Rom sama kagin man, subanek tamol ta iŋ tamol a kot lo diabi an da nug naon dupanip ta diŋiŋeŋ na dan daoŋ mupani san an maŋsam kagin tia ya. Maŋ saen mupani dop, iŋsan muruan an niŋen o ru dupani dan iloŋ pe, sen ipirani na gup, dal dugo kot iri dan ate mi mupani wa.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Amaiak niŋen o saen etna dupalu man, ŋai saen ta ŋibidani na ya. Maen mumasag kot duloŋ dak aben lo ŋumasig, tamol an diŋane dupalu wo ŋurupidai a.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Tamol a iŋ kot an digane yan dumasa dutur ak man, ŋai muruan tubun geig ak niŋen kot an digane wak ŋabol gug ago ta digane na ya.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iŋsiganed ubou niŋen o, agod tamol ta yaŋan Jesus dubol dak mi niŋen o nug diabi se ya. Tamol an imat gug Pol man iŋ imasag kumaen imado dak ago ibol da.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ŋai muruan naok ago yak ŋukubune san dal ta ŋile man tia tag, Pol Jerusalem na diŋane diaup ru dubol an fom kot dupani wo ago ŋusumiani a.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ak man Pol Kaisa iŋsen san kot iloŋ o subanek lo mi imado yau o ago isumianag a. Ago tag dititiani dumado yau nap ŋai dal ta ŋile gup ŋidinip Kaisa san na yau ak ŋabol a.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agog Agripa Festus irupei, “Ŋaiseg mok tamol an iŋiŋeŋ dop ŋaloŋ o ilog ibol da.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Dien dumasag Agripa iŋ Bernaisi da yousai lo muguruŋ mi dupalug, yu gurman, iŋ taun san tamol tutubun an dida tumanek ab lo diladu ya. Agog Festus tamol idinaig Pol diŋaneg diladu ya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Agog Festus imasag ibol, “Kiŋ Agripa, agod aŋ fidian gamu etna amado dan, tamol en ale, Juda tamolpein etna dumado dan, agod Jerusalem na yan tamol en niŋen o ŋai naog na kot digane ya. Iŋ disasaig dubol, ‘Tamol en fon ta imado na wa.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Gug iŋ mel ta igane saian pe niŋen o imat san ŋile man tia ya. Agod iŋsen dam Kaisa iŋsan kot iloŋ o ibol ak niŋen o ŋai ŋiganep yau o ŋabol a.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ak man ŋai ru ta iŋsan muruan niŋen o itaot ŋigirep Kaisa ŋupani san tia ya. Ago yak niŋen o ŋai oŋ Bernaisi da naom na ŋigane ipalu ya. Oŋ kiŋ Agripa nao na itur dop oŋ ŋai da sisem tusumianip, iŋsen niŋen o iŋiŋeŋ dop taloŋ a. An lo iŋsan muruan dugo yan tile taloŋ gup, ŋai an ŋigirep Kaisa san na ŋigane yau a.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Man dugo, ŋai ata wo kawan geig subanek tamol ta mel igane saian an fun ta ŋufulale uyan na gup ŋidinip yau ak i? Ŋai an ŋukubiani dak man uyan tia ya.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.