Atos 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 “Ŋaisag teig muroug, tamag muroug, kududom agurep, ŋaisag ru itargiranag san naom na ŋiŋeŋ dop aloŋ.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Saen Pol Hibru lo ru irupidai dugo duloŋ man, abaŋ fidian kute ibol a. Agog Pol ibol,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Gug etna Jerusalem na tamol ŋigane ya. Gamaliel iŋ ŋaisag girek maŋau. Ŋai idsad tubud baged sad kubiaeŋ ŋuri ŋupani san ru dabai geig ŋaloŋ se ya. Aŋ Anut awan ari apani dak ago mi ŋai dam awan ŋuri ŋupani da.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ŋai ŋabol dugo, tamol Jesus o ilod rumok an mala suek ŋupidinai dugo, aenkadi duburoug subanek ab lo didirai a. Agod aenta dufu dumat na ya.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pris malan te yak, iŋ kaunsil fidian dida ru rumok ŋabol dan duloŋ a. Ak niŋen o ka dubol dop aloŋ a. Iŋ ŋai girek dupanag go idsad Juda tamolpein Damaskus na dumado dan sad na ŋisini ŋau. Girek an tamolpein ŋuburoup sein nam dusubanaip, ŋaŋal pe, Jerusalem na mupalup muruan disini san ibol a.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Gug nal ta ad titiŋae Damaskus sumeik ŋupani dugo, lilaman ta malan geig ak irakilawi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Agog tan na ŋau ŋadug, awan ta iwagiŋ go ibol, ‘Sol, Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Agog ŋai ŋusumiaeŋ, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tamol ŋai dida mau an lilaman dile gug awak a ŋai da miŋiŋeŋ an awan ta duloŋ na ya.”
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Agog ŋusumiani, ‘Tubun en, dugo ŋigane wak i?’”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Lilaman an malan kasik an lo ŋai malag tidom tubun, agog abaŋ ŋile san tia ya. Ago tag turag muroug dida mau an banig te diabig dida Damaskus na mau a.”
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Agog tamol ta yaŋan Ananaias, iŋ pempem Anut san ubou ile da. Iŋ idsad kubiaeŋ kagin ipani da. Juda tamolpein Damaskus na dumado dan iŋ Ananaias yaŋan diabisa da.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Iŋ ŋaisag na ipalug, siŋireg na itur dugug ibol, ‘O teig Sol, mala ipuk pe abaŋ ule.’ Ago ibol ak nek saen an lo mi malag ipuk go iŋ ŋile ya.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Agog irupaiag, ‘Id tubud baged sad Anut oŋ iŋsan ilon uloŋ o ipiliano ya. Ago dugo iŋanen Tamol Itaotan an ule san, agod iŋanen awan uloŋ o dam ipiliano ya.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Man dugo, melmel a ule uloŋ na yan, iŋ patun fo utur dop tamolpein fidian ta duloŋ na yan rupidai duloŋ a.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ago yak niŋen ata wo mala gane dak i? Masap, suguek ŋanep, iŋanen yaŋan lo gudani dop, oŋane aupasek ipasi yau a.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Agog ŋai ŋamul Jerusalem na ŋaug, tempel lo ŋugudani dugo, malag ŋutun ŋile ya.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Malag ŋutun lo Tubun en ŋaisag na iŋiŋeŋ dugo ŋile ya. Agog ibol, ‘Ririan Jerusalem bisei. Man dugo, tamolpein etna ŋai niŋeg o ubol ilasa dan uyan ta dupani na wa.’”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ago tag ŋai awan ŋabig ŋabol, ‘Tubun en, iŋ duloŋ ak, ŋai ubou ab fidian ilon lo ŋiladu ŋilasa dugo, tamolpein oŋ o ilod rumok se yan ŋibiaig ŋafu idu na ya.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Agod saen Stiven pat nam dufuni imat man, ŋai iŋ siŋired na ŋatur dugo uyan ŋupidinai a, ago dugo a dufuni se yan sad kulos kagin ŋupani se ya.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Gug Tubun en irupaiag, ‘Wau. Ŋai ŋidinop, asau geig tamolpein a Juda tia yan sad na wau a.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tamolpein fidian Pol san ru an duloŋ yau nag, ru ta a tamolpein Juda tia yan niŋedi wo ibol an duloŋ go ilod imoi geig a. An lo afon awad tubun mi disasai dugo dubol, “Agane imat. Tamol naon ago man imado san ta idaisuda na ya.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 — ausente —
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 — ausente —
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Gug dirae didarig bu dupani wo digane dugo, Pol yu gurman ta siŋiren na itur dan isumiani, “Dugo, kubiaeŋ dugo ibol dak i? Rom tamol ta kot lo sumianek gamugo pani dop ka funi wak i?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Yu gurman ru an iloŋ tag Rom san yu gurman tubun an san na yaug isumiani, “Oŋ dugo gane wo dak i? Tamol an iŋ Rom tamol.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ago tag yu gurman tubun an Pol san na yaug isumiani, “Rupaiag ŋaloŋ. Oŋ Rom tamol ak i?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Rom san yu gurman tubun an irupei, “Moni naon lak na yak nam Rom gabman ŋupani dugo ate Rom tamol igo ŋilasa ya.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ago ibol ak yu tamol a Pol bu dupani wo dutur an gamu nam dusuksuk diau a. Rom san yu gurman tubun an dam irer saian. Man dugo, Pol Rom tamol ak gug sumianek tia ka ibol dugo sein nam dusubani an ilo sou man iŋane ya.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Yu gurman tubun an ata mel niŋen o Juda tamolpein Pol dufuni imat o disasai na yan fun abaŋ ile wo igane. Ago tag tidom lom mi ibol dugo pris gurman adi iŋ kaunsil dida dutumani a. Agog Pol banin na sein digane yan dupasig, diŋane diaug naod na dugunig itur a.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.