Atos 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 “Ŋaisag teig muroug, tamag muroug, kududom agurep, ŋaisag ru itargiranag san naom na ŋiŋeŋ dop aloŋ.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Saen Pol Hibru lo ru irupidai dugo duloŋ man, abaŋ fidian kute ibol a. Agog Pol ibol,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Gug etna Jerusalem na tamol ŋigane ya. Gamaliel iŋ ŋaisag girek maŋau. Ŋai idsad tubud baged sad kubiaeŋ ŋuri ŋupani san ru dabai geig ŋaloŋ se ya. Aŋ Anut awan ari apani dak ago mi ŋai dam awan ŋuri ŋupani da.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ŋai ŋabol dugo, tamol Jesus o ilod rumok an mala suek ŋupidinai dugo, aenkadi duburoug subanek ab lo didirai a. Agod aenta dufu dumat na ya.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pris malan te yak, iŋ kaunsil fidian dida ru rumok ŋabol dan duloŋ a. Ak niŋen o ka dubol dop aloŋ a. Iŋ ŋai girek dupanag go idsad Juda tamolpein Damaskus na dumado dan sad na ŋisini ŋau. Girek an tamolpein ŋuburoup sein nam dusubanaip, ŋaŋal pe, Jerusalem na mupalup muruan disini san ibol a.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Gug nal ta ad titiŋae Damaskus sumeik ŋupani dugo, lilaman ta malan geig ak irakilawi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Agog tan na ŋau ŋadug, awan ta iwagiŋ go ibol, ‘Sol, Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Agog ŋai ŋusumiaeŋ, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tamol ŋai dida mau an lilaman dile gug awak a ŋai da miŋiŋeŋ an awan ta duloŋ na ya.”
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Agog ŋusumiani, ‘Tubun en, dugo ŋigane wak i?’”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lilaman an malan kasik an lo ŋai malag tidom tubun, agog abaŋ ŋile san tia ya. Ago tag turag muroug dida mau an banig te diabig dida Damaskus na mau a.”
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Agog tamol ta yaŋan Ananaias, iŋ pempem Anut san ubou ile da. Iŋ idsad kubiaeŋ kagin ipani da. Juda tamolpein Damaskus na dumado dan iŋ Ananaias yaŋan diabisa da.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Iŋ ŋaisag na ipalug, siŋireg na itur dugug ibol, ‘O teig Sol, mala ipuk pe abaŋ ule.’ Ago ibol ak nek saen an lo mi malag ipuk go iŋ ŋile ya.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Agog irupaiag, ‘Id tubud baged sad Anut oŋ iŋsan ilon uloŋ o ipiliano ya. Ago dugo iŋanen Tamol Itaotan an ule san, agod iŋanen awan uloŋ o dam ipiliano ya.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Man dugo, melmel a ule uloŋ na yan, iŋ patun fo utur dop tamolpein fidian ta duloŋ na yan rupidai duloŋ a.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ago yak niŋen ata wo mala gane dak i? Masap, suguek ŋanep, iŋanen yaŋan lo gudani dop, oŋane aupasek ipasi yau a.’”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Agog ŋai ŋamul Jerusalem na ŋaug, tempel lo ŋugudani dugo, malag ŋutun ŋile ya.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Malag ŋutun lo Tubun en ŋaisag na iŋiŋeŋ dugo ŋile ya. Agog ibol, ‘Ririan Jerusalem bisei. Man dugo, tamolpein etna ŋai niŋeg o ubol ilasa dan uyan ta dupani na wa.’”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ago tag ŋai awan ŋabig ŋabol, ‘Tubun en, iŋ duloŋ ak, ŋai ubou ab fidian ilon lo ŋiladu ŋilasa dugo, tamolpein oŋ o ilod rumok se yan ŋibiaig ŋafu idu na ya.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Agod saen Stiven pat nam dufuni imat man, ŋai iŋ siŋired na ŋatur dugo uyan ŋupidinai a, ago dugo a dufuni se yan sad kulos kagin ŋupani se ya.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Gug Tubun en irupaiag, ‘Wau. Ŋai ŋidinop, asau geig tamolpein a Juda tia yan sad na wau a.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tamolpein fidian Pol san ru an duloŋ yau nag, ru ta a tamolpein Juda tia yan niŋedi wo ibol an duloŋ go ilod imoi geig a. An lo afon awad tubun mi disasai dugo dubol, “Agane imat. Tamol naon ago man imado san ta idaisuda na ya.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Gug dirae didarig bu dupani wo digane dugo, Pol yu gurman ta siŋiren na itur dan isumiani, “Dugo, kubiaeŋ dugo ibol dak i? Rom tamol ta kot lo sumianek gamugo pani dop ka funi wak i?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yu gurman ru an iloŋ tag Rom san yu gurman tubun an san na yaug isumiani, “Oŋ dugo gane wo dak i? Tamol an iŋ Rom tamol.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ago tag yu gurman tubun an Pol san na yaug isumiani, “Rupaiag ŋaloŋ. Oŋ Rom tamol ak i?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Rom san yu gurman tubun an irupei, “Moni naon lak na yak nam Rom gabman ŋupani dugo ate Rom tamol igo ŋilasa ya.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ago ibol ak yu tamol a Pol bu dupani wo dutur an gamu nam dusuksuk diau a. Rom san yu gurman tubun an dam irer saian. Man dugo, Pol Rom tamol ak gug sumianek tia ka ibol dugo sein nam dusubani an ilo sou man iŋane ya.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Yu gurman tubun an ata mel niŋen o Juda tamolpein Pol dufuni imat o disasai na yan fun abaŋ ile wo igane. Ago tag tidom lom mi ibol dugo pris gurman adi iŋ kaunsil dida dutumani a. Agog Pol banin na sein digane yan dupasig, diŋane diaug naod na dugunig itur a.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.