Atos 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 “Ŋaisag teig muroug, tamag muroug, kududom agurep, ŋaisag ru itargiranag san naom na ŋiŋeŋ dop aloŋ.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Saen Pol Hibru lo ru irupidai dugo duloŋ man, abaŋ fidian kute ibol a. Agog Pol ibol,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Gug etna Jerusalem na tamol ŋigane ya. Gamaliel iŋ ŋaisag girek maŋau. Ŋai idsad tubud baged sad kubiaeŋ ŋuri ŋupani san ru dabai geig ŋaloŋ se ya. Aŋ Anut awan ari apani dak ago mi ŋai dam awan ŋuri ŋupani da.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ŋai ŋabol dugo, tamol Jesus o ilod rumok an mala suek ŋupidinai dugo, aenkadi duburoug subanek ab lo didirai a. Agod aenta dufu dumat na ya.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pris malan te yak, iŋ kaunsil fidian dida ru rumok ŋabol dan duloŋ a. Ak niŋen o ka dubol dop aloŋ a. Iŋ ŋai girek dupanag go idsad Juda tamolpein Damaskus na dumado dan sad na ŋisini ŋau. Girek an tamolpein ŋuburoup sein nam dusubanaip, ŋaŋal pe, Jerusalem na mupalup muruan disini san ibol a.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Gug nal ta ad titiŋae Damaskus sumeik ŋupani dugo, lilaman ta malan geig ak irakilawi.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Agog tan na ŋau ŋadug, awan ta iwagiŋ go ibol, ‘Sol, Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Agog ŋai ŋusumiaeŋ, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tamol ŋai dida mau an lilaman dile gug awak a ŋai da miŋiŋeŋ an awan ta duloŋ na ya.”
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Agog ŋusumiani, ‘Tubun en, dugo ŋigane wak i?’”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Lilaman an malan kasik an lo ŋai malag tidom tubun, agog abaŋ ŋile san tia ya. Ago tag turag muroug dida mau an banig te diabig dida Damaskus na mau a.”
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Agog tamol ta yaŋan Ananaias, iŋ pempem Anut san ubou ile da. Iŋ idsad kubiaeŋ kagin ipani da. Juda tamolpein Damaskus na dumado dan iŋ Ananaias yaŋan diabisa da.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Iŋ ŋaisag na ipalug, siŋireg na itur dugug ibol, ‘O teig Sol, mala ipuk pe abaŋ ule.’ Ago ibol ak nek saen an lo mi malag ipuk go iŋ ŋile ya.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Agog irupaiag, ‘Id tubud baged sad Anut oŋ iŋsan ilon uloŋ o ipiliano ya. Ago dugo iŋanen Tamol Itaotan an ule san, agod iŋanen awan uloŋ o dam ipiliano ya.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Man dugo, melmel a ule uloŋ na yan, iŋ patun fo utur dop tamolpein fidian ta duloŋ na yan rupidai duloŋ a.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ago yak niŋen ata wo mala gane dak i? Masap, suguek ŋanep, iŋanen yaŋan lo gudani dop, oŋane aupasek ipasi yau a.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Agog ŋai ŋamul Jerusalem na ŋaug, tempel lo ŋugudani dugo, malag ŋutun ŋile ya.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Malag ŋutun lo Tubun en ŋaisag na iŋiŋeŋ dugo ŋile ya. Agog ibol, ‘Ririan Jerusalem bisei. Man dugo, tamolpein etna ŋai niŋeg o ubol ilasa dan uyan ta dupani na wa.’”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ago tag ŋai awan ŋabig ŋabol, ‘Tubun en, iŋ duloŋ ak, ŋai ubou ab fidian ilon lo ŋiladu ŋilasa dugo, tamolpein oŋ o ilod rumok se yan ŋibiaig ŋafu idu na ya.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Agod saen Stiven pat nam dufuni imat man, ŋai iŋ siŋired na ŋatur dugo uyan ŋupidinai a, ago dugo a dufuni se yan sad kulos kagin ŋupani se ya.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Gug Tubun en irupaiag, ‘Wau. Ŋai ŋidinop, asau geig tamolpein a Juda tia yan sad na wau a.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tamolpein fidian Pol san ru an duloŋ yau nag, ru ta a tamolpein Juda tia yan niŋedi wo ibol an duloŋ go ilod imoi geig a. An lo afon awad tubun mi disasai dugo dubol, “Agane imat. Tamol naon ago man imado san ta idaisuda na ya.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 — ausente —
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Gug dirae didarig bu dupani wo digane dugo, Pol yu gurman ta siŋiren na itur dan isumiani, “Dugo, kubiaeŋ dugo ibol dak i? Rom tamol ta kot lo sumianek gamugo pani dop ka funi wak i?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yu gurman ru an iloŋ tag Rom san yu gurman tubun an san na yaug isumiani, “Oŋ dugo gane wo dak i? Tamol an iŋ Rom tamol.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ago tag yu gurman tubun an Pol san na yaug isumiani, “Rupaiag ŋaloŋ. Oŋ Rom tamol ak i?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Rom san yu gurman tubun an irupei, “Moni naon lak na yak nam Rom gabman ŋupani dugo ate Rom tamol igo ŋilasa ya.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ago ibol ak yu tamol a Pol bu dupani wo dutur an gamu nam dusuksuk diau a. Rom san yu gurman tubun an dam irer saian. Man dugo, Pol Rom tamol ak gug sumianek tia ka ibol dugo sein nam dusubani an ilo sou man iŋane ya.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Yu gurman tubun an ata mel niŋen o Juda tamolpein Pol dufuni imat o disasai na yan fun abaŋ ile wo igane. Ago tag tidom lom mi ibol dugo pris gurman adi iŋ kaunsil dida dutumani a. Agog Pol banin na sein digane yan dupasig, diŋane diaug naod na dugunig itur a.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.