Atos 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Murnag leiŋ an fidian itout go Pol ilo rumok adi igiaig, tan suek ru irupidai gug ibisawaig, Masedonia na yau.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Iŋ gigin an fidian lo yaug, Tubun ak san ru wei mi lo tamolpein tan suek ipidinai dugo itor nag Gris na ilasa ya.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Atna kalam utol imado se ya. Agog iyawai Siria na yau o abaŋ ikubune yak man, Juda dufuni imat o palaŋ an dumari an iloŋ tag, imul go Masedonia na yau.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tamol a Pol ida tureŋ diabi dan sad yaŋadi igo ya: Beria tamol ta yaŋan Sopater iŋ Pirus nanun. Tesalonaika tamol uraru Aristakus iŋ Sekundus da. Derbi na man Gaias sen kisaek. Agod Timoti, ago dugo Esia provins lo tamol uraru Tikikas iŋ Trofimas da ago fidian mi diau a.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tamol an fidian imug diaug, Troas na malama digane se ya.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bret yis an tia yak san soubul itout gug maŋ wog miŋaneg, Filipai mubusei a. Nal 5 itout gug Troas na luad masag, ubou kisaek atna mumado ya.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Maŋ Sande guraian Tubun en san anaŋ mani wo mutumani a. Pol iŋ salso salso yau ak niŋen o tamolpein ru irupidai oŋ go yaug tidom luak.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Galuŋ lak na geig ak lo mumado yan te man lam wei mi dusulanai idug galuŋ ilon lo dided se ya.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pinein ta yaŋan Yutikas iŋ ab san gigin fo imasi a. Ago dugo Pol saen milaen kasik iŋiŋeŋ se yan lo, pinein an malan iyof go itarsuni dugo imado nag, yen padal dugo tan na yau idu ya. Ago ibol ak dudug imat an diabisa ya.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ak man Pol idug, tinin fo ibilani idug, yabig ibol, “Arer amoi. En ŋutun ta ibisei na ya.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Agog Pol imul ab lo isidag bret yafuteg diani a. Pol nek ago mi iŋiŋeŋ dugo yaug salso idu gug ibisawai a.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Pinein an kumaen imado dugo diŋaneg iŋsiganen ab lo diaug ilod tubun mi uyanan a.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Maŋ Pol mibiseig imug wog lo misidag miyawaig Asos na mau. Man dugo, Pol iŋ maŋ da ru mufuni an lo, iŋ ŋien nam yau dop Asos na gup miŋane wo ibol a.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Saen Asos na milasag mile man miŋaneg Mitilini na mau a.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Atnag fon miyawai dag salsog nui Kaios ate milasa ya. Agog nal kisaek itout go nui Semos na misasau a. Salso idug afon miyawai dag Mailitas san loŋ na miladu ya.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol Esia Provins lo saen ibidani man imoi tag, Efesus miriŋani wo ilon yen a. Man dugo, idaisuda tap, iŋ ririan Jerusalem na Pentikos saen fo mok ilasa wo ilon ago yen a.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pol Mailitas na imado dugo Efesus na ru iganeg, midaeŋ san matu adi dupalup dutumani wo ibol a.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Dilasag dutumani gug irupidai, “Aŋ aloŋ ak, saen malmalan ŋai Esia provins lo ŋilasag, ŋaisag madok saen fidian ŋai aŋ da tumado na yan ale aloŋ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Aŋ aloŋ ak, ŋaiseg ibiag ŋadu dugo, Tubun en san urat malag turon ag da, muruan ag da urat an ŋigane se ya. Juda adi dam dutumanig ŋai malag dusue wo diŋiŋeŋ se ya, an lo muruan iŋ madai da dupanag an dam ŋisini se ya. An dam aloŋ uyanan a.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Agod aloŋ ak, ŋai mel ta idunaŋ san ak ŋabol ilasa san niŋen o ta ŋusuksuk na ya. Tia, ŋai malak malak lo, agod aŋsiganem ab lo ru ŋufulale dugo ŋipiteŋanaŋ se ya.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juda igom Juda tia yan ru dabai anda ŋurupidai se ya. Ilod dibilisap, naod Anut dupanip, idsad Tubun en Jesus niŋen o ilod rumok o ŋabol dugo duloŋ a.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Aria, Urgun ŋai isubanag go Jerusalem na ŋau o ibol a. Gug ante ata ŋai o ilasa wan ta ŋaloŋ na ya.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mel kisaek en ŋaloŋ la ya, taun fidian ate ŋilasa dan te Urgun irupaiag ak Jerusalem na madai agod muruan wei mi malag igane da.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ŋaisag ilo sou lo ŋaisiganeg madok an mel tubun tia ya, agod ŋaiseg tinig o kankan ta ŋigane na da. Tia, ŋai Jesus Tubun en urat ipanag an ŋigane itout o yaes ifunag da. Urat an man, ŋai Anut san ilo panek tubun mi tamolpein fidian niŋedi wo yen dan ŋufulale san ama ya.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ŋai aŋ fidian luluŋam lo ŋator dugo Anut san kagin panek san ru ŋufulale na ya. Gug ŋai ŋaloŋ ak, mitep aŋ fon ŋai naog ta ale na wa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ago yak niŋen o ŋai gamu ŋurupaiaŋ da. Aŋ en ta adeg au tap an ŋaisag ai wadan tia ya.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Man dugo, Anut san ilon fidian ŋai irupaiag go ŋaloŋ an fidian ŋurupaiaŋ o an niŋen o ta ŋasuksuk na ya.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sem kagin ipanaŋ dop Urgun sipsip malan tubun banim lo igane yan dam kagin apidinai uyanan a. Sipsip an Anut iŋanen Nanun san dar lo iŋal a. Aŋ Tubun en san midaeŋ sad titianek adi ak niŋen o afutai o uyanan a.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ŋai ŋaloŋ ak, saen ŋai ŋubusawaŋ dop tamolpein goun kasik igo woŋ ak dupalup, sipsip an ilod ta isou na wa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Agod aŋ luluŋam lo tamol aenkadi dilasap siganed ru sewak lo ru rumok an dukubuli dop senamo geig ilasa wa, an lo dop ilo rumok adi dirawai dop ŋied abad diri wa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ago yak niŋen o kagin agane dop ilom isou. Anaŋar utol malag turon anda tidom ad aŋ kagin agane san ru kagin ŋurupaiaŋ na ya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Gamu Anut banin lo ŋidiraŋ da. Agod iŋsan ilo muŋanek san ru aloŋ an ibunawaŋ pe, aŋanem ilo rumok dabai ipani wa. Ru an dam iganep aŋ tamolpein a Anut idiraig gun dilasa yan dida Anut san wasar an sisem mi aŋane san idaisuda geig a.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ŋai talpein ta san silva boi, tia gol boi, tia tinin san biouŋ boi, banin na ŋiŋane wo malag ta isi na ya.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Aŋ fidian aloŋ ak, ŋaiseg banig en nam urat ŋigane dugo, mel lo ŋai turag dida katuk amama yak sema ibunawama se ya.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mel fidian ŋai ŋigane se yan lo ŋukubiai panaŋ, ago mi aŋ urat wagai agane dop lo talpein ta iŋ dabai ad tia yak abinawai a. Jesus, idsad Tubun en, ru ibol ak ilom isou. ‘Talpein mel pani dan san ilo uyan man oŋse mel ŋane dak san ilo uyan iriŋani a.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Saen Pol ru ibol itout man, turun isaluwig fidian dida dugudani a.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Tamolpein fidian ditatag, tinin diamisi dugo musuk dupani se ya.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iŋ afon naon dile san tia ibol ak niŋen o ru an ilo sou man diganeg, ilod tubun mi saian. Agog fidian diŋaneg, wog lo diaug, iyawai yau a.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.