Atos 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Murnag leiŋ an fidian itout go Pol ilo rumok adi igiaig, tan suek ru irupidai gug ibisawaig, Masedonia na yau.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Iŋ gigin an fidian lo yaug, Tubun ak san ru wei mi lo tamolpein tan suek ipidinai dugo itor nag Gris na ilasa ya.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Atna kalam utol imado se ya. Agog iyawai Siria na yau o abaŋ ikubune yak man, Juda dufuni imat o palaŋ an dumari an iloŋ tag, imul go Masedonia na yau.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tamol a Pol ida tureŋ diabi dan sad yaŋadi igo ya: Beria tamol ta yaŋan Sopater iŋ Pirus nanun. Tesalonaika tamol uraru Aristakus iŋ Sekundus da. Derbi na man Gaias sen kisaek. Agod Timoti, ago dugo Esia provins lo tamol uraru Tikikas iŋ Trofimas da ago fidian mi diau a.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tamol an fidian imug diaug, Troas na malama digane se ya.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Bret yis an tia yak san soubul itout gug maŋ wog miŋaneg, Filipai mubusei a. Nal 5 itout gug Troas na luad masag, ubou kisaek atna mumado ya.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Maŋ Sande guraian Tubun en san anaŋ mani wo mutumani a. Pol iŋ salso salso yau ak niŋen o tamolpein ru irupidai oŋ go yaug tidom luak.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Galuŋ lak na geig ak lo mumado yan te man lam wei mi dusulanai idug galuŋ ilon lo dided se ya.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pinein ta yaŋan Yutikas iŋ ab san gigin fo imasi a. Ago dugo Pol saen milaen kasik iŋiŋeŋ se yan lo, pinein an malan iyof go itarsuni dugo imado nag, yen padal dugo tan na yau idu ya. Ago ibol ak dudug imat an diabisa ya.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ak man Pol idug, tinin fo ibilani idug, yabig ibol, “Arer amoi. En ŋutun ta ibisei na ya.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Agog Pol imul ab lo isidag bret yafuteg diani a. Pol nek ago mi iŋiŋeŋ dugo yaug salso idu gug ibisawai a.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Pinein an kumaen imado dugo diŋaneg iŋsiganen ab lo diaug ilod tubun mi uyanan a.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Maŋ Pol mibiseig imug wog lo misidag miyawaig Asos na mau. Man dugo, Pol iŋ maŋ da ru mufuni an lo, iŋ ŋien nam yau dop Asos na gup miŋane wo ibol a.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Saen Asos na milasag mile man miŋaneg Mitilini na mau a.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Atnag fon miyawai dag salsog nui Kaios ate milasa ya. Agog nal kisaek itout go nui Semos na misasau a. Salso idug afon miyawai dag Mailitas san loŋ na miladu ya.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol Esia Provins lo saen ibidani man imoi tag, Efesus miriŋani wo ilon yen a. Man dugo, idaisuda tap, iŋ ririan Jerusalem na Pentikos saen fo mok ilasa wo ilon ago yen a.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pol Mailitas na imado dugo Efesus na ru iganeg, midaeŋ san matu adi dupalup dutumani wo ibol a.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Dilasag dutumani gug irupidai, “Aŋ aloŋ ak, saen malmalan ŋai Esia provins lo ŋilasag, ŋaisag madok saen fidian ŋai aŋ da tumado na yan ale aloŋ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Aŋ aloŋ ak, ŋaiseg ibiag ŋadu dugo, Tubun en san urat malag turon ag da, muruan ag da urat an ŋigane se ya. Juda adi dam dutumanig ŋai malag dusue wo diŋiŋeŋ se ya, an lo muruan iŋ madai da dupanag an dam ŋisini se ya. An dam aloŋ uyanan a.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Agod aloŋ ak, ŋai mel ta idunaŋ san ak ŋabol ilasa san niŋen o ta ŋusuksuk na ya. Tia, ŋai malak malak lo, agod aŋsiganem ab lo ru ŋufulale dugo ŋipiteŋanaŋ se ya.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Juda igom Juda tia yan ru dabai anda ŋurupidai se ya. Ilod dibilisap, naod Anut dupanip, idsad Tubun en Jesus niŋen o ilod rumok o ŋabol dugo duloŋ a.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aria, Urgun ŋai isubanag go Jerusalem na ŋau o ibol a. Gug ante ata ŋai o ilasa wan ta ŋaloŋ na ya.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Mel kisaek en ŋaloŋ la ya, taun fidian ate ŋilasa dan te Urgun irupaiag ak Jerusalem na madai agod muruan wei mi malag igane da.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ŋaisag ilo sou lo ŋaisiganeg madok an mel tubun tia ya, agod ŋaiseg tinig o kankan ta ŋigane na da. Tia, ŋai Jesus Tubun en urat ipanag an ŋigane itout o yaes ifunag da. Urat an man, ŋai Anut san ilo panek tubun mi tamolpein fidian niŋedi wo yen dan ŋufulale san ama ya.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ŋai aŋ fidian luluŋam lo ŋator dugo Anut san kagin panek san ru ŋufulale na ya. Gug ŋai ŋaloŋ ak, mitep aŋ fon ŋai naog ta ale na wa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ago yak niŋen o ŋai gamu ŋurupaiaŋ da. Aŋ en ta adeg au tap an ŋaisag ai wadan tia ya.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Man dugo, Anut san ilon fidian ŋai irupaiag go ŋaloŋ an fidian ŋurupaiaŋ o an niŋen o ta ŋasuksuk na ya.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sem kagin ipanaŋ dop Urgun sipsip malan tubun banim lo igane yan dam kagin apidinai uyanan a. Sipsip an Anut iŋanen Nanun san dar lo iŋal a. Aŋ Tubun en san midaeŋ sad titianek adi ak niŋen o afutai o uyanan a.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ŋai ŋaloŋ ak, saen ŋai ŋubusawaŋ dop tamolpein goun kasik igo woŋ ak dupalup, sipsip an ilod ta isou na wa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Agod aŋ luluŋam lo tamol aenkadi dilasap siganed ru sewak lo ru rumok an dukubuli dop senamo geig ilasa wa, an lo dop ilo rumok adi dirawai dop ŋied abad diri wa.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ago yak niŋen o kagin agane dop ilom isou. Anaŋar utol malag turon anda tidom ad aŋ kagin agane san ru kagin ŋurupaiaŋ na ya.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gamu Anut banin lo ŋidiraŋ da. Agod iŋsan ilo muŋanek san ru aloŋ an ibunawaŋ pe, aŋanem ilo rumok dabai ipani wa. Ru an dam iganep aŋ tamolpein a Anut idiraig gun dilasa yan dida Anut san wasar an sisem mi aŋane san idaisuda geig a.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ŋai talpein ta san silva boi, tia gol boi, tia tinin san biouŋ boi, banin na ŋiŋane wo malag ta isi na ya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Aŋ fidian aloŋ ak, ŋaiseg banig en nam urat ŋigane dugo, mel lo ŋai turag dida katuk amama yak sema ibunawama se ya.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mel fidian ŋai ŋigane se yan lo ŋukubiai panaŋ, ago mi aŋ urat wagai agane dop lo talpein ta iŋ dabai ad tia yak abinawai a. Jesus, idsad Tubun en, ru ibol ak ilom isou. ‘Talpein mel pani dan san ilo uyan man oŋse mel ŋane dak san ilo uyan iriŋani a.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Saen Pol ru ibol itout man, turun isaluwig fidian dida dugudani a.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tamolpein fidian ditatag, tinin diamisi dugo musuk dupani se ya.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Iŋ afon naon dile san tia ibol ak niŋen o ru an ilo sou man diganeg, ilod tubun mi saian. Agog fidian diŋaneg, wog lo diaug, iyawai yau a.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.