Atos 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Murnag leiŋ an fidian itout go Pol ilo rumok adi igiaig, tan suek ru irupidai gug ibisawaig, Masedonia na yau.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Iŋ gigin an fidian lo yaug, Tubun ak san ru wei mi lo tamolpein tan suek ipidinai dugo itor nag Gris na ilasa ya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Atna kalam utol imado se ya. Agog iyawai Siria na yau o abaŋ ikubune yak man, Juda dufuni imat o palaŋ an dumari an iloŋ tag, imul go Masedonia na yau.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tamol a Pol ida tureŋ diabi dan sad yaŋadi igo ya: Beria tamol ta yaŋan Sopater iŋ Pirus nanun. Tesalonaika tamol uraru Aristakus iŋ Sekundus da. Derbi na man Gaias sen kisaek. Agod Timoti, ago dugo Esia provins lo tamol uraru Tikikas iŋ Trofimas da ago fidian mi diau a.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tamol an fidian imug diaug, Troas na malama digane se ya.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Bret yis an tia yak san soubul itout gug maŋ wog miŋaneg, Filipai mubusei a. Nal 5 itout gug Troas na luad masag, ubou kisaek atna mumado ya.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Maŋ Sande guraian Tubun en san anaŋ mani wo mutumani a. Pol iŋ salso salso yau ak niŋen o tamolpein ru irupidai oŋ go yaug tidom luak.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Galuŋ lak na geig ak lo mumado yan te man lam wei mi dusulanai idug galuŋ ilon lo dided se ya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pinein ta yaŋan Yutikas iŋ ab san gigin fo imasi a. Ago dugo Pol saen milaen kasik iŋiŋeŋ se yan lo, pinein an malan iyof go itarsuni dugo imado nag, yen padal dugo tan na yau idu ya. Ago ibol ak dudug imat an diabisa ya.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ak man Pol idug, tinin fo ibilani idug, yabig ibol, “Arer amoi. En ŋutun ta ibisei na ya.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Agog Pol imul ab lo isidag bret yafuteg diani a. Pol nek ago mi iŋiŋeŋ dugo yaug salso idu gug ibisawai a.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Pinein an kumaen imado dugo diŋaneg iŋsiganen ab lo diaug ilod tubun mi uyanan a.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Maŋ Pol mibiseig imug wog lo misidag miyawaig Asos na mau. Man dugo, Pol iŋ maŋ da ru mufuni an lo, iŋ ŋien nam yau dop Asos na gup miŋane wo ibol a.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Saen Asos na milasag mile man miŋaneg Mitilini na mau a.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Atnag fon miyawai dag salsog nui Kaios ate milasa ya. Agog nal kisaek itout go nui Semos na misasau a. Salso idug afon miyawai dag Mailitas san loŋ na miladu ya.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Esia Provins lo saen ibidani man imoi tag, Efesus miriŋani wo ilon yen a. Man dugo, idaisuda tap, iŋ ririan Jerusalem na Pentikos saen fo mok ilasa wo ilon ago yen a.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol Mailitas na imado dugo Efesus na ru iganeg, midaeŋ san matu adi dupalup dutumani wo ibol a.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Dilasag dutumani gug irupidai, “Aŋ aloŋ ak, saen malmalan ŋai Esia provins lo ŋilasag, ŋaisag madok saen fidian ŋai aŋ da tumado na yan ale aloŋ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Aŋ aloŋ ak, ŋaiseg ibiag ŋadu dugo, Tubun en san urat malag turon ag da, muruan ag da urat an ŋigane se ya. Juda adi dam dutumanig ŋai malag dusue wo diŋiŋeŋ se ya, an lo muruan iŋ madai da dupanag an dam ŋisini se ya. An dam aloŋ uyanan a.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Agod aloŋ ak, ŋai mel ta idunaŋ san ak ŋabol ilasa san niŋen o ta ŋusuksuk na ya. Tia, ŋai malak malak lo, agod aŋsiganem ab lo ru ŋufulale dugo ŋipiteŋanaŋ se ya.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Juda igom Juda tia yan ru dabai anda ŋurupidai se ya. Ilod dibilisap, naod Anut dupanip, idsad Tubun en Jesus niŋen o ilod rumok o ŋabol dugo duloŋ a.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Aria, Urgun ŋai isubanag go Jerusalem na ŋau o ibol a. Gug ante ata ŋai o ilasa wan ta ŋaloŋ na ya.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Mel kisaek en ŋaloŋ la ya, taun fidian ate ŋilasa dan te Urgun irupaiag ak Jerusalem na madai agod muruan wei mi malag igane da.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ŋaisag ilo sou lo ŋaisiganeg madok an mel tubun tia ya, agod ŋaiseg tinig o kankan ta ŋigane na da. Tia, ŋai Jesus Tubun en urat ipanag an ŋigane itout o yaes ifunag da. Urat an man, ŋai Anut san ilo panek tubun mi tamolpein fidian niŋedi wo yen dan ŋufulale san ama ya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ŋai aŋ fidian luluŋam lo ŋator dugo Anut san kagin panek san ru ŋufulale na ya. Gug ŋai ŋaloŋ ak, mitep aŋ fon ŋai naog ta ale na wa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ago yak niŋen o ŋai gamu ŋurupaiaŋ da. Aŋ en ta adeg au tap an ŋaisag ai wadan tia ya.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Man dugo, Anut san ilon fidian ŋai irupaiag go ŋaloŋ an fidian ŋurupaiaŋ o an niŋen o ta ŋasuksuk na ya.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Sem kagin ipanaŋ dop Urgun sipsip malan tubun banim lo igane yan dam kagin apidinai uyanan a. Sipsip an Anut iŋanen Nanun san dar lo iŋal a. Aŋ Tubun en san midaeŋ sad titianek adi ak niŋen o afutai o uyanan a.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ŋai ŋaloŋ ak, saen ŋai ŋubusawaŋ dop tamolpein goun kasik igo woŋ ak dupalup, sipsip an ilod ta isou na wa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Agod aŋ luluŋam lo tamol aenkadi dilasap siganed ru sewak lo ru rumok an dukubuli dop senamo geig ilasa wa, an lo dop ilo rumok adi dirawai dop ŋied abad diri wa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ago yak niŋen o kagin agane dop ilom isou. Anaŋar utol malag turon anda tidom ad aŋ kagin agane san ru kagin ŋurupaiaŋ na ya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Gamu Anut banin lo ŋidiraŋ da. Agod iŋsan ilo muŋanek san ru aloŋ an ibunawaŋ pe, aŋanem ilo rumok dabai ipani wa. Ru an dam iganep aŋ tamolpein a Anut idiraig gun dilasa yan dida Anut san wasar an sisem mi aŋane san idaisuda geig a.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ŋai talpein ta san silva boi, tia gol boi, tia tinin san biouŋ boi, banin na ŋiŋane wo malag ta isi na ya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Aŋ fidian aloŋ ak, ŋaiseg banig en nam urat ŋigane dugo, mel lo ŋai turag dida katuk amama yak sema ibunawama se ya.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mel fidian ŋai ŋigane se yan lo ŋukubiai panaŋ, ago mi aŋ urat wagai agane dop lo talpein ta iŋ dabai ad tia yak abinawai a. Jesus, idsad Tubun en, ru ibol ak ilom isou. ‘Talpein mel pani dan san ilo uyan man oŋse mel ŋane dak san ilo uyan iriŋani a.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Saen Pol ru ibol itout man, turun isaluwig fidian dida dugudani a.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tamolpein fidian ditatag, tinin diamisi dugo musuk dupani se ya.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Iŋ afon naon dile san tia ibol ak niŋen o ru an ilo sou man diganeg, ilod tubun mi saian. Agog fidian diŋaneg, wog lo diaug, iyawai yau a.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.