Atos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Tiofilas, ŋaisag buk malmalan ŋigire man, melmel fidian Jesus fun igane dugo tamolpein ipiteŋanai na yan niŋen o ŋigireg yaug,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 saen ibisawamag Anut giraŋen na yau an san ŋiŋeŋ itout a. Gamugo imat dugo Urgun san dabai lo aposel ipilianai an ru kagin irupidaig duloŋ a.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Agog iŋsen mateŋ lo idug, fon kumaen imasag nal 40 ilon lo saen wei mi tamol amaiak naod na ilasa se ya. Saen an lo iŋ kumaen imado amaiak dal wei mi lo kuai te ikubiai dile ya, an lo iŋ ilod lo rumok a. Ago dugo Anut san kagin panek niŋen o dam irupidaig duloŋ a.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Nal ta iŋ iŋanen megeloum dida dutumanig anaŋ diani dugo, ru kagin en irupidai, “Jerusalem ta abisei na wa, tia, lou panek a ŋaineg Bai aŋ aŋane wan iŋsan promis ipanaŋ an ilasa wo malam agane gup aŋane wa. Aŋ gubak mi ru promis an niŋen o ŋai ŋabol ilasa se yan aloŋ la ya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jon you nam fulanek ipidinai se ya. Gug nal wei tia dop, aŋ Awan Urgun nam fulanek aŋane wa. Agop Urgun san dabai aŋ da wa.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nal ta saen iŋ Jesus dida dutumani man, aposel adi dusumianig dubol, “Tubun en, dugo, oŋ gamu en maŋ Isrel tamolpein fon tumanama wak i? Ago dop maŋsiganema kiŋ kagin ipanama wak boi, nek ibol wagam Dawid san saen lo igane yak igo woŋ a.”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ago tag awad yabig ibol, “Mel ilasa wak san saen, agod ata nal mok ate mel an ilasa wan Bai iŋsen ilon nam igansi la ya, ak gug aŋsem mel an san saen aloŋ san niŋen o ilon ta yen na da.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Gug saen Urgun aŋ tinim fo idu dan, aŋ dabai aŋane dop Jerusalem, Judea, Sameria na, agod tan titin wadan fidian lo dam aŋanem maŋau ŋai niŋeg o an tamolpein naod na abol ilasa wa.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ago ibol go itout an aposel malad lo mi tan ibiseig, isidag, timtaen lo imianuk dugo dile san tia ya.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Jesus ibisawai dugo malad ti ibol go isudag keit lo abaŋ dile man, tamol uraru biouŋ milkouk didiri ak dilasa kisaek oŋ go, giraŋed na dutur dugo dil a.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Agog dubol, “Aŋ Galili tamol, ata wo ente atur dugo malam keit lo isida dak i? Aŋ Jesus ibisawaŋ go kumaen panu na yau an ale ya. Jesus nek emaiak yau ago mi dal nek kisaek an mitep afon lo imul ipalu dop ale wa.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Agog aposel adi Did Oliv dibiseig, dumul Jerusalem na diau. Dal an kilomita kisaek igo woŋ.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Jerusalem na dilasag, ab a lo dumado dan san galuŋ ta lak na yak lo disida ya. Tamol saen an lo ante dumado se yak yaŋadi:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tamol an pempem dugudani wo dutumani se ya. Jesus tinan Maria, iŋ pein aenkadi, agod Jesus tein muroun dam dida dutumani a.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nal ta saen an lo ilo rumok adi dutumanig, nuŋod 120 igo woŋ dugo, Pita imasag
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 ibol, “Teig muroug, ru en aloŋ, wagam Urgun Dawid awan lo Judas niŋen o ibol ak nuŋon ilasa ya. Judas Jesus san ager iŋal go, dal ikubiai dileg dida diaug Jesus diabi a.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas dam iŋ aposel urat igane wo Jesus ipiliani a, iŋ dam nek id igo mi a.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Iŋsiganen sewak naon moni dupani an nam tan kilaken ta idad iŋane ya. Atna yau idug, luan ipuk go tiŋaen igulani idu ya.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Agog ru en Jerusalem ilon lo tamolpein fidian duloŋ tag, iŋ tan an muroud ru lo Akeldama dubol da. Yaŋak an fun: dar san tan.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 “Isrel sad bar san buk lo ru igo digireg yen da,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Ago yak niŋen o tamol ta tipilianip Judas aben iŋane wa. Tamol a saen fidian id Jesus da tator dugo iŋ dam dida tator na yan mi titarpasaip luluŋad lo tamol kisaek tipiliani wa.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Agop id tamol dugon fun lo Jon fulanek igane dugo ida tator go ipalug saen Jesus ibisawad an mi ka tipiliani wa. An lo saen id Jesus fon kumaen imasa dugo tile yan san ru tamolpein turupidai dan, tamol a tupiliani dan luad isap, urat an id sisem tigane wa.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Agog tamolpein a dutumanig dumado dan iŋ tamol uraru yaŋad dupate ya. Ta Josef, tamol an Barsabas dubol da. Ago dugo yaŋan neinta Jastas. Agod ta man yaŋan Mataias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Dugudani itout, agog pat kititik fo Mataias Josef da yaŋadi digire ya. Pat an disinig gab lo didiri. Ago gug gab an dukudumsig, pat fo Mataias yaŋan yen an inug idu ya. Ago tag Mataias aposel 11 an luad te diganeg, dida urat digane ya.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.