Atos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Tiofilas, ŋaisag buk malmalan ŋigire man, melmel fidian Jesus fun igane dugo tamolpein ipiteŋanai na yan niŋen o ŋigireg yaug,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 saen ibisawamag Anut giraŋen na yau an san ŋiŋeŋ itout a. Gamugo imat dugo Urgun san dabai lo aposel ipilianai an ru kagin irupidaig duloŋ a.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Agog iŋsen mateŋ lo idug, fon kumaen imasag nal 40 ilon lo saen wei mi tamol amaiak naod na ilasa se ya. Saen an lo iŋ kumaen imado amaiak dal wei mi lo kuai te ikubiai dile ya, an lo iŋ ilod lo rumok a. Ago dugo Anut san kagin panek niŋen o dam irupidaig duloŋ a.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Nal ta iŋ iŋanen megeloum dida dutumanig anaŋ diani dugo, ru kagin en irupidai, “Jerusalem ta abisei na wa, tia, lou panek a ŋaineg Bai aŋ aŋane wan iŋsan promis ipanaŋ an ilasa wo malam agane gup aŋane wa. Aŋ gubak mi ru promis an niŋen o ŋai ŋabol ilasa se yan aloŋ la ya.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jon you nam fulanek ipidinai se ya. Gug nal wei tia dop, aŋ Awan Urgun nam fulanek aŋane wa. Agop Urgun san dabai aŋ da wa.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Nal ta saen iŋ Jesus dida dutumani man, aposel adi dusumianig dubol, “Tubun en, dugo, oŋ gamu en maŋ Isrel tamolpein fon tumanama wak i? Ago dop maŋsiganema kiŋ kagin ipanama wak boi, nek ibol wagam Dawid san saen lo igane yak igo woŋ a.”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ago tag awad yabig ibol, “Mel ilasa wak san saen, agod ata nal mok ate mel an ilasa wan Bai iŋsen ilon nam igansi la ya, ak gug aŋsem mel an san saen aloŋ san niŋen o ilon ta yen na da.
7 Jesus respondeu:
8 Gug saen Urgun aŋ tinim fo idu dan, aŋ dabai aŋane dop Jerusalem, Judea, Sameria na, agod tan titin wadan fidian lo dam aŋanem maŋau ŋai niŋeg o an tamolpein naod na abol ilasa wa.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ago ibol go itout an aposel malad lo mi tan ibiseig, isidag, timtaen lo imianuk dugo dile san tia ya.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Jesus ibisawai dugo malad ti ibol go isudag keit lo abaŋ dile man, tamol uraru biouŋ milkouk didiri ak dilasa kisaek oŋ go, giraŋed na dutur dugo dil a.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Agog dubol, “Aŋ Galili tamol, ata wo ente atur dugo malam keit lo isida dak i? Aŋ Jesus ibisawaŋ go kumaen panu na yau an ale ya. Jesus nek emaiak yau ago mi dal nek kisaek an mitep afon lo imul ipalu dop ale wa.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Agog aposel adi Did Oliv dibiseig, dumul Jerusalem na diau. Dal an kilomita kisaek igo woŋ.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Jerusalem na dilasag, ab a lo dumado dan san galuŋ ta lak na yak lo disida ya. Tamol saen an lo ante dumado se yak yaŋadi:
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Tamol an pempem dugudani wo dutumani se ya. Jesus tinan Maria, iŋ pein aenkadi, agod Jesus tein muroun dam dida dutumani a.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Nal ta saen an lo ilo rumok adi dutumanig, nuŋod 120 igo woŋ dugo, Pita imasag
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 ibol, “Teig muroug, ru en aloŋ, wagam Urgun Dawid awan lo Judas niŋen o ibol ak nuŋon ilasa ya. Judas Jesus san ager iŋal go, dal ikubiai dileg dida diaug Jesus diabi a.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas dam iŋ aposel urat igane wo Jesus ipiliani a, iŋ dam nek id igo mi a.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Iŋsiganen sewak naon moni dupani an nam tan kilaken ta idad iŋane ya. Atna yau idug, luan ipuk go tiŋaen igulani idu ya.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Agog ru en Jerusalem ilon lo tamolpein fidian duloŋ tag, iŋ tan an muroud ru lo Akeldama dubol da. Yaŋak an fun: dar san tan.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “Isrel sad bar san buk lo ru igo digireg yen da,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Ago yak niŋen o tamol ta tipilianip Judas aben iŋane wa. Tamol a saen fidian id Jesus da tator dugo iŋ dam dida tator na yan mi titarpasaip luluŋad lo tamol kisaek tipiliani wa.
21 — ausente —
22 Agop id tamol dugon fun lo Jon fulanek igane dugo ida tator go ipalug saen Jesus ibisawad an mi ka tipiliani wa. An lo saen id Jesus fon kumaen imasa dugo tile yan san ru tamolpein turupidai dan, tamol a tupiliani dan luad isap, urat an id sisem tigane wa.”
22 — ausente —
23 Agog tamolpein a dutumanig dumado dan iŋ tamol uraru yaŋad dupate ya. Ta Josef, tamol an Barsabas dubol da. Ago dugo yaŋan neinta Jastas. Agod ta man yaŋan Mataias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Dugudani itout, agog pat kititik fo Mataias Josef da yaŋadi digire ya. Pat an disinig gab lo didiri. Ago gug gab an dukudumsig, pat fo Mataias yaŋan yen an inug idu ya. Ago tag Mataias aposel 11 an luad te diganeg, dida urat digane ya.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.