Atos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Tiofilas, ŋaisag buk malmalan ŋigire man, melmel fidian Jesus fun igane dugo tamolpein ipiteŋanai na yan niŋen o ŋigireg yaug,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 saen ibisawamag Anut giraŋen na yau an san ŋiŋeŋ itout a. Gamugo imat dugo Urgun san dabai lo aposel ipilianai an ru kagin irupidaig duloŋ a.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Agog iŋsen mateŋ lo idug, fon kumaen imasag nal 40 ilon lo saen wei mi tamol amaiak naod na ilasa se ya. Saen an lo iŋ kumaen imado amaiak dal wei mi lo kuai te ikubiai dile ya, an lo iŋ ilod lo rumok a. Ago dugo Anut san kagin panek niŋen o dam irupidaig duloŋ a.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Nal ta iŋ iŋanen megeloum dida dutumanig anaŋ diani dugo, ru kagin en irupidai, “Jerusalem ta abisei na wa, tia, lou panek a ŋaineg Bai aŋ aŋane wan iŋsan promis ipanaŋ an ilasa wo malam agane gup aŋane wa. Aŋ gubak mi ru promis an niŋen o ŋai ŋabol ilasa se yan aloŋ la ya.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Jon you nam fulanek ipidinai se ya. Gug nal wei tia dop, aŋ Awan Urgun nam fulanek aŋane wa. Agop Urgun san dabai aŋ da wa.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nal ta saen iŋ Jesus dida dutumani man, aposel adi dusumianig dubol, “Tubun en, dugo, oŋ gamu en maŋ Isrel tamolpein fon tumanama wak i? Ago dop maŋsiganema kiŋ kagin ipanama wak boi, nek ibol wagam Dawid san saen lo igane yak igo woŋ a.”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ago tag awad yabig ibol, “Mel ilasa wak san saen, agod ata nal mok ate mel an ilasa wan Bai iŋsen ilon nam igansi la ya, ak gug aŋsem mel an san saen aloŋ san niŋen o ilon ta yen na da.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gug saen Urgun aŋ tinim fo idu dan, aŋ dabai aŋane dop Jerusalem, Judea, Sameria na, agod tan titin wadan fidian lo dam aŋanem maŋau ŋai niŋeg o an tamolpein naod na abol ilasa wa.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ago ibol go itout an aposel malad lo mi tan ibiseig, isidag, timtaen lo imianuk dugo dile san tia ya.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jesus ibisawai dugo malad ti ibol go isudag keit lo abaŋ dile man, tamol uraru biouŋ milkouk didiri ak dilasa kisaek oŋ go, giraŋed na dutur dugo dil a.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Agog dubol, “Aŋ Galili tamol, ata wo ente atur dugo malam keit lo isida dak i? Aŋ Jesus ibisawaŋ go kumaen panu na yau an ale ya. Jesus nek emaiak yau ago mi dal nek kisaek an mitep afon lo imul ipalu dop ale wa.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Agog aposel adi Did Oliv dibiseig, dumul Jerusalem na diau. Dal an kilomita kisaek igo woŋ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalem na dilasag, ab a lo dumado dan san galuŋ ta lak na yak lo disida ya. Tamol saen an lo ante dumado se yak yaŋadi:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tamol an pempem dugudani wo dutumani se ya. Jesus tinan Maria, iŋ pein aenkadi, agod Jesus tein muroun dam dida dutumani a.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nal ta saen an lo ilo rumok adi dutumanig, nuŋod 120 igo woŋ dugo, Pita imasag
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ibol, “Teig muroug, ru en aloŋ, wagam Urgun Dawid awan lo Judas niŋen o ibol ak nuŋon ilasa ya. Judas Jesus san ager iŋal go, dal ikubiai dileg dida diaug Jesus diabi a.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas dam iŋ aposel urat igane wo Jesus ipiliani a, iŋ dam nek id igo mi a.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Iŋsiganen sewak naon moni dupani an nam tan kilaken ta idad iŋane ya. Atna yau idug, luan ipuk go tiŋaen igulani idu ya.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Agog ru en Jerusalem ilon lo tamolpein fidian duloŋ tag, iŋ tan an muroud ru lo Akeldama dubol da. Yaŋak an fun: dar san tan.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Isrel sad bar san buk lo ru igo digireg yen da,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Ago yak niŋen o tamol ta tipilianip Judas aben iŋane wa. Tamol a saen fidian id Jesus da tator dugo iŋ dam dida tator na yan mi titarpasaip luluŋad lo tamol kisaek tipiliani wa.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Agop id tamol dugon fun lo Jon fulanek igane dugo ida tator go ipalug saen Jesus ibisawad an mi ka tipiliani wa. An lo saen id Jesus fon kumaen imasa dugo tile yan san ru tamolpein turupidai dan, tamol a tupiliani dan luad isap, urat an id sisem tigane wa.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Agog tamolpein a dutumanig dumado dan iŋ tamol uraru yaŋad dupate ya. Ta Josef, tamol an Barsabas dubol da. Ago dugo yaŋan neinta Jastas. Agod ta man yaŋan Mataias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dugudani itout, agog pat kititik fo Mataias Josef da yaŋadi digire ya. Pat an disinig gab lo didiri. Ago gug gab an dukudumsig, pat fo Mataias yaŋan yen an inug idu ya. Ago tag Mataias aposel 11 an luad te diganeg, dida urat digane ya.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.