Atos 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saen Apolos Korint na imado dugo, dal ta did fufo mi yau ak Pol irig Efesus na yau. Atna ilo rumok aenkadi dumado dugo yil tag
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 isumianai, “Saen aŋ ilom lo rumok an Urgun aŋane yak i?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Agog fon isumianai, “Ak dugo, aŋ suguek naon dugo yak aŋane yak i?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ago tag Pol irupidai, “Jon san suguek man tamolpein iŋaned aupasek patud dupani ak san a. Iŋ Isrel tamolpein irupidai, ‘Tamol a ŋai ŋieg aban fo ipalu dan ilom lo rumok a. Tamol an Jesus.’”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ru an duloŋ go Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane ya.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Agog saen Pol banin gurmad fo igane man, Urgun iŋ tinid fufo idu ya, ago dugo muroun ru sensen ak lo diŋiŋeŋ dugo, profet ru dam dubol ilasa se ya.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tamol an nuŋod 12 igo woŋ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kalam utol Pol Juda sad ubou ab lo yau imul dugo Juda tamolpein Anut san ru dabai anda irupidai se ya. Agog ru lo dam dida nug aen ditog dugo Anut san kagin panek san fun ifulale ilasa se ya. Ago dop duloŋ pe ilod lo rumok o ago igane se ya.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ak man aenkadi kabuŋad sakar kasik an lo ru an ilod lo ta rumok na ya. Taida mi iŋ midaeŋ malad lo Kris adi sad ilo rumok yaŋan “Dal En” dubol dan niŋen o ru saian dubol ilasa da. Ago tag Pol megeloum foun ak iŋal go, nal pempem Tiranas san galuŋ tubun ak lo dutumani dugo, a Juda tia yan dam dida Jesus niŋen o diŋiŋeŋ ila iso se ya.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Anaŋar uraru nek ago mi igane dugo, Esia distrik lo Juda tamolpein, agod a Juda tia yan dam fidian Tubun en san ru duloŋ a.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Anut kulob girager funfun Pol banin lo iganeg ilasa ya.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Iŋsan silali isuas san yamel boi, urat san yamel an tamolpein subam amad da yan sad na diŋane diaup tinid fo digane dop subam ibisawai se ya. Ur sisaiak amad da yan dam nek ago mi digane se ya.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Juda aenkadi a ur saiak dukudai diau dugo dutor dan, Jesus yaŋan lo ur sisaiak an dibitinaep dukudai o ilo sou ago digane. Agog ur saiak tamol tinid lo dumado dan igo dupidai, “Jesus yaŋan a Pol ifulale dan lo alasap au kisaek oŋ o maŋ murupaiaŋ da.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Juda pris gurman ta yaŋan Skeva iŋ nanun 7 kubol an digane dugo dutor a.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Gug saen ta tamol ta ur saian anda yak durupei dugo, ur saian awad yabig ibol, “Ŋai Jesus ŋaloŋ. Agod Pol dam ŋaloŋ. Gug aŋ en sauta yak i?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ago ibol ak tamol ur saian aman da yan imasag, maeg iganeg ifu saian. Tinid daoŋ ipanig sad kulos irasisare idu ya. Agog Skeva nanun 7 an dar ad da nuŋod kawan ab lo dilasag dumaspalu oŋ go dusol diau a.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Agog Efesus na Juda tamolpein, agod Juda tia yan fidian ru an duloŋ go tubun kasik direr. Agog Jesus Tubun en yaŋan man lak na geig diabisa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ilo rumok adi wei kasik dupalug, malak malak mel digane saian man kuai tem dufulale se ya.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Wei tinan buk lo nawir san maŋau diŋane yan iŋsad buk disini dupalug dutumanig, tamolpein fidian malad lo dumari inani yau a. Buk an fidian san naod dutumanig, fifti tausen kina (K50,000) igo ilasa ya.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Kulob funfun dabai anda dilasa yan lo, Tubun en san ru nek ago mi ilasag yaug tubun geig dugo, ifufurak go aben fidian lo yau a.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Murnag mel fidian ilasag itout an, Pol yaup Masedonia nap Akaia na gup Jerusalem na yau o Urgun kankan ipanig ibol, “Aben an fidian ate ŋau itout gup, Rom na dam ŋau a.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ago tag iŋsan binawek uraru Timoti iŋ Irastas da idinaig, Masedonia na diau. Agog iŋsen man saen kitek milaen mi Esia provins lo imado ya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Saen nek an lo mi muruan tubun ak “Dal En” niŋen o Efesus na ilasa ya.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tamol ta, yaŋan Demitrias, iŋ silva nam melmel igane da. Iŋ silva nam tubud pein ta yaŋan Atemis san tempel mitilaen wei mi igane idu ya. Agod iŋsan bisnis an lo moni tubun mi irae dugo, iŋanen urat tamol dam urat an lo moni tim an tubun mi diŋane da.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ago tag iŋanen urat pinein agod aenkadi iŋsad urat naon kisaek an dam igiaig itumanaig irupidai, “Aŋ tamol gamu atumani an aloŋ ak, idsad moni man urat nek en lo tile da.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Agod gamu tamol a Pol dubol dan kulob igane dak aŋsem dam ale aloŋ a. Iŋ ibol, tubud a tamol banid nam digane yan tubud tia ya. Ru an lo Pol tamolpein wei kasik naod yabitig ilod ibilisa ya. Tamolpein fidian Efesus na, agod wei mi Esia provins ilon lo dam, ru an duloŋ la ya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Agod muruan tubun ak yen da. Idsad bisnis yen yaŋak saian ak iŋane wa. Muruan an mi tia. Taidam tubud pein Atemis san tempel mel kawan dubol dop iŋsan yaŋan tubun an fon diabi idu wa. Tubud pein an Esia provins lo, agod tan titin fidian en lo tamolpein ago mi ubou an dile da.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Doup tubun ru an duloŋ man tiŋaed tubun mi saian tag disasai dugo dubol, “Efesus san Atemis iŋ tubun a.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Siseiŋ an taun ilon iŋane. Ago dugo doup a taun lo yan Masedonia tamol uraru Pol dida diau an duburoug, tamolpein fidian sad tumanek aben lo diau a. Tamol uraru an Gaias iŋ Aristakus da.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol iŋsen ilo rumok tamolpein an ibisawaip, doup tubun an malad lo yaup, ru irupidai o igane yak man, ilo rumok adi diabituani a.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Provins san tamol gurman aenta, iŋ Pol turan muroun, an dam ru kagin diganeg Pol san na yau. Kabelan tumanek aben lo doup malad lo ilasa banau o dumoi a.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Agog saen an tumanek lo doup leiŋ tubun kasik digane se ya. Ago dugo tamolpein ŋiŋeo lo ru naon sensen disasai ilasa se ya. Man dugo, tamolpein wei kasik tumanek an fun ta duloŋ na ya.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda adi tamol ta yaŋan Aleksanda dubol dan doup malad lo dusoduduni ilasa ya. Agog tamolpein aenta doup ilon lo tamol an dududuwig targiranek ru ibol ilasa wo durupei se ya. Agog iŋ targiranek ru tamolpein irupidai o banin nam touad touad igane se ya.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ak man saen iŋ Juda tamol ago dile tag, 2 auwa igo woŋ ru naon kisaek an mi disasai dugo dubol se, “Efesus san Atemis iŋ tubun a!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ago digane yau nag panu san pepa kubunek tamol ta tamolpein sad siseiŋ yabi idug irupidai, “Efesus tamolpein aloŋ! Tamolpein fidian duloŋ ak, aŋ tubud e Artemis dubol den san tempel, agod pat a gun ak keit log idu yan dam kagin apidinai da.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Agod talpein ta iŋ an ta iloŋ na yak ago ibol san tia ya. Ago yak niŋen o kute abol. Burau kagin ta mok agane na wa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aŋ tamol en kawan geig aŋal go apalu ya. Iŋ mel ta tempel ilon lo yak ta digam na ya. Agod idsad tubud Atemis niŋen o ru saian dam ta dubol na ya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ago yak niŋen o Demitrias iŋanen urat pinein dida talpein enti ta niŋen o ru amad da tap, gurman dumado da. Agod kot dam iŋanen saen fom pempem ilasa da. Kot lo gup iŋ ka nug dupei ila iso wa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aria, aŋ ru taida mi amam da tap, idsad tamolpein sad tumanek tubun ak lo aup, kubiaeŋ san dal itaot ak fo mi muruan an akubune wa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Man dugo, leiŋ en agane itout a, tia dop Rom gabman iloŋ pe, id abaŋ daoŋ tupani dan, ru ago ipanad dop isusad a. Man dugo, dusumianad tap, id malan kisaek tutumani ak san fun uyan an tabol san tia ya.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ru an ibol itout go idinaig dufurak diau a.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.